— Я поверил бы, если бы вы были глупцом, но не думаю, что это так. Скорее, вы выскочка, решивший купить себе таким образом положение и стремящийся вырастить своих детей в другой среде за счет благородного происхождения их матери.

Что ж, еще одно достоверное объяснение. Но если бы Морван поговорил со знающими людьми, он бы понял, насколько оно шито белыми нитками.

— Вы брат Кристианы и поэтому не представляете, насколько глупым может стать из-за нее даже самый разумный мужчина.

Пламя полыхнуло в темных глазах молодого человека. Нет, ему совсем не нравилась мысль о том, что какой-то купец возжелал его сестру.

— Я не дам разрешения на этот брак. Я не допущу, чтобы Кристиана стала женой простого торговца, как бы он ни был богат. Она не породистая кобыла, которую покупают, чтобы облагородить кровь бастарда.

Дэвид проигнорировал оскорбление, отметив лишь еще раз, что Фицуорин тщательно изучил всю его подноготную.

— Мы с ней уже говорили об этом. Она знает, что я не откажусь. У меня нет для этого повода.

— Ну тогда позвольте мне дать вам повод. Скажите королю, что у невесты есть брат, который готов биться за честь сестры. Объясните, что не предвидели этого, когда делали предложение.

— А как насчет недовольства короля, если я скажу подобное?

— Если потребуется, мой меч может послужить и кому-нибудь другому.

— А если я не сделаю по-вашему?

— Я выполню свою угрозу.

Дэвид не сомневался в его решимости. Фицуорин производил впечатление умного и скорее всего честного человека.

— А вам известно, почему ваша сестра не хочет за меня замуж?

— Это же очевидно, не так ли? Значит, он ничего не знает о любовнике.

— Разве?

— Она — дочь барона. Этот брак — оскорбление для нее. Дэвид подавил внезапно вспыхнувшее раздражение. Он давно научился не реагировать на подобные выпады. Однако за последние несколько минут он уже вытерпел от этого человека столько, что чаша терпения готова была переполниться. Он прислонился к стене, скрестил руки на груди и встретился взглядом с полыхавшими огнем глазами Морвана.

— Вы откажетесь?

— Не думаю.

Рыцарь окинул его взглядом с ног до головы.

— Я смотрю, у вас есть кинжал. А мечом вы владеете?

— Не очень хорошо.

— Ну тогда вам стоит поупражняться.

— Вы собираетесь убить меня?

— Если вы не покинете Лондон или не найдете причины для отказа, через месяц мы встретимся.

Гнев внезапно захлестнул Дэвида. Он почти никогда не терял самообладания, но сейчас был близок к этому.

— Сообщите, где и когда.

Он знал, что его собеседника переполняет такая же холодная ярость. Но он также заметил удивление молодого человека: его угроза вызвала вовсе не страх, а гнев.

— Посмотрим, придете ли вы, — сказал Морван с усмешкой. — Думаю, время покажет, что вы, так же как и большинство из вашей породы, богаты, но лишены чувства чести.

— А вы похожи на большинство нынешних рыцарей. Бездна высокомерия, но ни земли, ни денег, — парировал Дэвид. Он знал, что это недостойно, но терпеть больше не мог.

Глаза Морвана яростно сверкнули. Он резко повернулся и направился к двери.

— Моя сестра не для вас! У вас есть месяц, чтобы все изменить.

Словно пружина лопнула в Дэвиде. Едва незваный гость покинул его, Дэвид выпрямился одним плавным, молниеносным движением. Его рука опустилась на бедро, и длинный стальной кинжал просвистел в воздухе и вонзился в притолоку двери как раз там, где за секунду до этого стоял Морван Фицуорин.

Белокурая голова Сиэга появилась в проеме двери. Он взглянул на Дэвида, повернулся и выдернул еще дрожавший кинжал из дерева.

— Полагаю, пока еще рановато поздравлять вас с женитьбой.

Дэвид взял кинжал и убрал его в ножны. Теперь он был совершенно спокоен.

— Ты слышал?

— Да.

— Я же велел тебе уйти.

— Его меч и выражение лица заставили меня остаться. Я подумал, что сегодня мне представится возможность выплатить мой долг.

Дэвид не отреагировал на его слова и зашагал прочь.

— Хотите, чтобы мы занялись им? Девушка об этом никогда не узнает. Вокруг столько рек. Любой может случайно упасть и утонуть.

— Нет.

— Меч — не ваше оружие.

— До этого дело не дойдет.

— Вы уверены? Он выглядел решительным.

— Я уверен.

Они молча шли по аллее к дому. Наконец швед заговорил:

— Странное время вы выбрали, чтобы жениться.

— Да. — Это действительно было так. Через несколько месяцев возникнет масса вопросов, которые нужно будет решать.

— Это все затруднит, — заметил Сиэг.

— Я уже думал об этом.

— Можно отложить свадьбу до следующей зимы. Или до ноября. К тому времени все утрясется.

Дэвид покачал головой. Он не собирался давать ее возлюбленному целый год на раздумье, но и сам не намерен был ждать так долго, чтобы увлечь прекрасную Кристиану Фицуорин в свою постель.

— Нет, надежнее, если она уже будет в моем доме.

— А если что-нибудь случится?

— Ну тогда девушке дважды повезет. Она избавится от нежеланного мужа и станет богатой вдовой.

Холодный туман окутывал Стрэнд, по которому двигалась небольшая кавалькада. Джон Константин гордо восседал на своем коне. Его отороченная мехом и украшенная драгоценными камнями бархатная мантия была едва прикрыта наброшенной на плечи ярко-синей накидкой. Он взглянул на строгую, лишенную каких-либо украшений одежду Дэвида.

— Слава Богу, что ты хотя бы надел эту цепь, — заметил Джон с усмешкой. — Иначе тебя приняли бы за какого-нибудь сельского сквайра. Учитывая обстоятельства, ты мог бы принарядиться хотя бы один раз. Твой вид производит странное впечатление, Дэвид.

Дэвид хотел было сказать, что он вовсе не пытается произвести впечатление, а одевается соответственно своему вкусу, но понял, что лукавит. Отказ соперничать с аристократией в роскоши был его молчаливым осуждением ее претензий на превосходство.

Он чувствовал тяжелую золотую цепь, протянувшуюся от плеча к плечу. Даже ее он надел с неохотой, лишь ради Кристианы. Ее друзья смогут оценить стоимость этой безделушки.

— Ты бы видел лицо твоего дяди Гилберта, когда я сказал ему, куда еду, — вспоминал Джон. — Клянусь Богом, это было зрелище! Я спросил его, будет ли он присутствовать, прекрасно зная, что ему совершенно ничего не известно. Я заставил его вытягивать из меня подробности. По меньшей мере двадцать человек могли нас слышать. — Раскатистый смех Джона прокатился по Стрэнду гулким эхом. — «Как же, Гилберт, неужто ты не знаешь? — говорил я. — Дочь знаменитого Хью Фицуорина. Да еще с согласия самого короля, ни много ни мало. В королевской часовне, в присутствии королевской семьи…» — Он весь посерел, когда я наконец закончил.

Дэвид улыбнулся, представив выражение лица Гилберта, узнавшего, что Дэвид женится на дочери барона. Впервые мысль о помолвке доставила ему хоть какое-то удовольствие.

Он не говорил ни с одним из Абиндонов со времен своей юности и прекрасно помнил, что они сделали с его матерью. Он также никогда не продавал им товары, которые привозил из других стран. Да, конечно, это было ребячество, но иного способа отомстить у него пока не было. Когда-нибудь появится возможность проделать это более подобающим образом.

Джон посерьезнел.

— Хотелось бы, чтобы мой брат это увидел.

Да, подумал Дэвид. Но даже лучше, что он не увидит. Он задумался на мгновение о своем покойном учителе и партнере, который, пожалуй, спас его. Прекрасный человек, Дэвид Константин, чья вера в своего юного ученика принесла им обоим богатство и позволила Дэвиду стать тем, кем он был сегодня. Он любил своего учителя больше, чем иной сын любит отца.

Именно из уважения и любви к учителю он тянул время и выжидал. А когда тот умер, стал возделывать ту ниву, с которой скоро будет собран урожай.

Они проехали через Вестминстер к дворцу, и Дэвид направился к королевской часовне.

Вокруг нее собралась небольшая толпа. Прибытие короля не вызвало особого ажиотажа. Эдуард и Филиппа с детьми и ближайшими домочадцами ежедневно посещали службу. Дэвид без труда отыскал глазами Кристиану. Он узнал ее по красной накидке. Она молча шла между леди Джоан и леди Идонией.

Дэвид подошел к королевской семье. За ними виднелась напряженная фигура Морвана Фицуорина. Кристиана, стоявшая впереди него, смотрела на священника и ни разу не повернула головы.

Служба была короткой, и после нее священник подозвал к алтарю Кристиану и Дэвида. Она, не снимая накидки, так как в часовне было прохладно, прошла к брату, потом они вдвоем присоединились к Дэвиду. Кристиана по-прежнему смотрела куда-то вдаль. Она выглядела абсолютно бесстрастной и очень красивой.

Морван взял ее маленькую нежную руку и вложил в ладонь Дэвида. Легкая дрожь пробежала по ней, когда священник стал читать молитву; затем они должны будут дать клятву верности. Она произносила слова, словно заученный урок. Монотонность свидетельствовала о том, что эти слова не имеют для нее никакого значения, что она вообще не понимает их смысла.

Кристиана повернулась для обязательного поцелуя, покорно обратив к нему лицо, но не поднимая глаз. И Дэвид почувствовал странную смесь сочувствия и раздражения.

По закону церкви и королевства Кристиана теперь принадлежала ему, но она упорно игнорировала его все это время, пока они находились в часовне. Это не делалось напоказ: просто таким образом она старалась сохранить самообладание и не дать волю собственной боли. Вряд ли кто-нибудь это заметил, за исключением Морвана.

Дэвид подозревал, что Кристиана пытается превратить эту помолвку в сон, чтобы проснуться, когда вернется ее возлюбленный. Тогда она очнется и сделает вид, что ничего не было. Однако то, что он понимал эту девушку, вовсе не означало, что он склонен потакать ее иллюзиям и удовлетвориться ее безучастной покорностью.

Ему не было дела до того, что рядом стоят король и королева, что за ними наблюдает ее разгневанный брат. Это касалось только их двоих.

Он наклонился, прикоснулся к ее щеке и почувствовал, как она дрожит.

Капюшон все еще скрывал ее волосы. Он знал, что они распущены, символизируя ее невинность, — такова традиция. Он откинул капюшон. Густые черные локоны водопадом заструились по спине. Его рука скользнула за ними и обвила ее за талию.

— Посмотри на меня, Кристиана, — тихо велел он.

Черные ресницы затрепетали. Бледные веки медленно приподнялись. В двух черных озерах отразились удивление и страх.

Он наклонил голову и припал губами к ее нежным дрожащим губам.

Глава 3

Кристиана взглянула на шахматную доску, стоявшую на комоде между нею и Джоан, и передвинула пешку. Джоан мгновенно забрала одного из ее коней. — Ты сегодня плохо играешь, — заметила она.

Они сидели у окна спальни Изабель. Принцесса в сопровождении леди Идонии отправилась навестить подругу.

Кристиана пыталась сосредоточиться на игре и не думать о состоявшемся три дня назад обручении. Она особенно упорно гнала прочь мысли о Дэвиде де Абиндоне, однако его пронзительный взгляд и касание теплой руки все время всплывали в ее памяти, и это приводило ее в отчаяние. Он был очень добр к ней во время церемонии и обеда и, по-видимому, даже сочувствовал.

— Ты так и не рассказала мне, что чувствовала во время обручения, — сказала Джоан.

Кристиана пожала плечами:

— Да я почти ничего и не помню. Я была слишком расстроена.

Джоан тряхнула белокурыми локонами, и глаза ее блеснули.

— А поцелуй? Со стороны смотрелось замечательно. Кристиана уставилась на шахматные фигуры. Как она старалась стереть этот поцелуй из своей памяти!

Что ей сказать Джоан? Как объяснить, что только усилием воли она следила за ходом службы? Как признаться в том, что намеренно заставила мозг отключиться от происходящего, чтобы все выдержать. Разве может она поведать, что сердце ее заполнено Стивеном, уверенностью в его любви, а происходившее в церкви — всего лишь нелепый сон, который вскоре рассеется?

До того момента, как уверенная и властная рука не коснулась ее лица и не заставила очнуться, она была словно во сне. А теперь ее вернули к действительности и она поняла, что ее целуют.

Что это был за поцелуй? Сбивающий с толку. Пугающий. Долгий. Достаточно долгий для того, чтобы ясно дать понять: один из них намерен серьезно отнестись к этому обручению.

При одном воспоминании об этом ее снова захлестнула теплая волна. Она беспокойно заерзала и попыталась сосредоточиться на игре.

Да, ей вовсе не хотелось думать или говорить о том поцелуе.

— Он был достаточно приятен, — только и смогла заметить она.

Хотя бы эта часть фарса закончена. Теперь остается только дождаться Стивена.

— А тебя раньше когда-нибудь целовали? — спросила Джоан.

Кристиана и хотела бы довериться своей подруге, но Джоан слыла жуткой сплетницей. Правда, если Джоан станет сплетничать и Морван узнает о Стивене, возможно, ее брат убедит семью Перси передумать. Но она тут же устыдилась этой недостойной мысли. Ведь она не хочет, чтобы Стивен просил ее руки под угрозой меча. Да это и не понадобится.

Воспоминание о губах Стивена, прижимавшихся к ее губам, вспыхнуло в голове Кристианы. Поцелуй Дэвида был совсем другим — они стояли в церкви, перед королем и священником. И все же… Нет, она не хочет думать о том поцелуе.

— Меня целовали раньше. Откровенно говоря, мне не понравилось. Думаю, я одна из тех женщин, которым это не нравится.

На лице Джоан явственно читалась жалость.

— Он очень красив, — сказала она. — Раз тебе суждено выйти за торговца, то лучше уж за богатого и красивого.

Таково было мнение всего двора. «Бедная Кристиана. Милая девушка. Как жаль, что король решил выдать ее за простого торговца, но по крайней мере он богат и красив». Подобное сочувствие выказывают обычно искалеченному рыцарю. «Как жаль, что вы больше никогда не будете ходить, но по крайней мере вы живы».

— Знаешь, леди Элизабет делает у него покупки, — добавила Джоан как бы невзначай. — И леди Агнес, и другие.

Джоан вечно умудрялась узнавать подобные вещи. За последнюю неделю она, вероятно, собрала все возможные сведения о Дэвиде де Абиндоне. И теперь время от времени будет сообщать Кристиане подобные детали.

— Его лавка действительно великолепна. Право же, Кристиана, тебе следовало поехать с нами. Он привозит шелка из Италии и даже из самой Индии. У него есть и портные. Дамы, делающие у него покупки, дорожат им и ни на кого не променяют. Леди Агнес говорит, что серебристо-белый стиль леди Элизабет — это его идея. Странно, что ты раньше никогда не слышала о нем, если Элизабет — одна из его клиенток.

Год назад леди Элизабет, вдова, в течение нескольких месяцев находилась в близких отношениях с Морваном. Она была старше его лет на десять, но зато удивительно красива. Своеобразие ее внешности придавали рано поседевшие волосы и молочно-белая кожа. При дворе уже стали поговаривать о свадьбе, но потом Элизабет приняла предложение пожилого лорда, и ее дружба с Морваном внезапно угасла.

Уже два года Элизабет выделялась среди других своим особым стилем, подчеркивающим ее редкую красоту. Она одевалась только в белые и серебристо-серые тона. Даже ее бриллианты были в серебряной оправе.

— Изабель убеждена, что он заставит тебя работать на него, — хихикнула Джоан. — Идония говорит, что у богатых торговцев жены не работают. Но Изабель видела прислуживающих в лавках женщин и думает, что тебе это тоже грозит.

Святые угодники, да Морван скорее убьет ее, чем допустит такое!

— Твой ход, Джоан, — сказала она, решив, что пора прекращать этот разговор.

Вскоре в комнату вошел паж.

— Миледи, ваш муж в зале и требует, чтобы вы уделили ему внимание, — обратился он к Кристиане.

Она уставилась на мальчика так, словно он произнес что-то несусветное.

— Именно так он и сказал?

— Да, миледи.

— Мне вовсе не нравится такое поведение, — сказала она Джоан.

— А мне оно кажется вполне допустимым, — заявила та.

— Он пока еще не муж мне.

— Ах, Кристиана, ты же знаешь, что обручившихся часто называют мужем и женой. Ведь дело уже, можно сказать, наполовину сделано.

«Только не для меня! — хотелось закричать ей. — И он прекрасно знает это!»

Ей также совершенно не нравилось подчиняться Дэвиду де Абиндону. Когда Морван вложил ее руку в руку Дэвида, он передал ему власть над ней, но, учитывая обстоятельства, этот жест не имел смысла.

Она повернулась к пажу.

— Скажи моему будущему мужу, что я, к сожалению, не смогу сегодня принять его. Спасибо за визит, но я нездорова. Объясни ему, что у меня головная боль и головокружение.

— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, — заметила Джоан. Гораздо важнее было, чтобы это понял Дэвид. Она уже говорила ему, что им не следует встречаться, и если он решил, что обручение что-то изменило, то сейчас поймет свою ошибку. Она не намерена больше необходимого участвовать в этом фарсе.

Спустя некоторое время дверь распахнулась и вновь появился паж, покрасневший и запыхавшийся.

— Миледи, ваш му… этот человек идет сюда.

— Сюда?!

— Да. Его провожают к вам самым длинным путем, но он скоро будет здесь.

Она в отчаянии посмотрела на Джоан.

— Ты же знала, что делаешь, — засмеялась подруга. Кристиана вскочила.

— Помоги мне. Быстрее! — Она вбежала в спальню и откинула покрывало на своей кровати. — Укрой меня и задерни портьеры. Смотри, чтобы платье не выглядывало.

— Ничего не получится, — хихикнула Джоан, укутывая Кристиану.

— Скажи ему, что я отдыхаю, и отошли его. Джоан усмехнулась и задернула портьеры. Кристиана лежала совершенно неподвижно и слушала, как, что-то напевая, ходит Джоан. Наверное, она поступает глупо, но внутренний голос подсказывал, что ей больше не следует видеть этого человека.

Затем она услышала, как он вошел в комнату.

— Мистер Дэвид! — радостно воскликнула Джоан.

— Леди Джоан. Рад видеть хотя бы вас в добром здравии. Кристиана вздохнула. Этот голос без всяких усилий со стороны его обладателя придавал особое значение самым простым словам. Очевидно, он понимает, что, сказавшись больной, она солгала. Но ведь она на это и рассчитывала. Зачем же он вынуждает ее продолжать комедию?

— Да, я действительно в добром здравии. А вы?

— Вполне сносно, миледи. Правда, в последнее время я гораздо чаще, чем обычно, выхожу из себя.

— Вы, наверное, что-нибудь не то съели.

— Вполне возможно. Мне сказали, что Кристиана больна.

— Да. Она отдыхает, Дэвид, и ее не стоит беспокоить.

— А что с ней?

— Мы все так перепугались! Когда она проснулась утром, у нее вдруг появилась слабость, головокружение, и она едва не упала. Мы уложили ее обратно в постель. Вероятно, ей придется полежать несколько дней или даже недель.

«Не переусердствуй!» — взмолилась про себя Кристиана.

— Печально, — сказал Дэвид. — К здоровью нельзя относиться легкомысленно. Пожалуй, я заплачу монахам в аббатстве, чтобы они помолились за нее.

— Мы очень обеспокоены, но, надеюсь, все обойдется. Вам непременно сообщат, когда ей станет лучше.

— Она там? Я взгляну на нее перед уходом.

— Нет, не думаю, что это будет разумно, Дэвид, — поспешно проговорила Джоан. — От света ей только хуже.

«Вот-вот», — одобрительно подумала Кристиана. Но это не помогло.

— Я быстро.

Полог вокруг кровати распахнулся, и свет залил ее.

Она прикрыла веки, словно свет резал ей глаза, и застонала для пущей убедительности. Оставалось надеяться, что она выглядит достаточно бледной и больной.

Дэвид слегка толкнул ее в бедро, требуя подвинуться. Сдерживая негодование, она подчинилась, и он присел на край постели.

— Что ж, Кристиана, я очень встревожен. Головная боль и головокружение. Ты, похоже, действительно серьезно больна.

Жесткие складки вокруг его рта обозначились резче, и сейчас он вовсе не походил на того доброго дядюшку, каким показался вначале.