— Чак, ты делаешь лучшее чили в Атланте.

— В Атланте? И только-то? А почему не во всем мире? — обиженно спросил Чак, отодвигая в сторону уже третью по счету миску. Облизнув губы, он добавил: — Есть люди, которые утверждают, что мое чили ни в чем не уступает оригиналу.

Мак удивленно приподнял брови:

— Оригиналу?

— Да, — ответил Чак. — Впервые чили было приготовлено в небольшом городке на юге Испании. Рецепт принадлежал одному старику, который в пух и прах разругался со своей женой, после чего она напрочь отказалась его кормить. Наш старик побросал в большой котел все продукты, которые нашел дома, и поставил их вариться на медленном огне. А сам тем временем пропустил стаканчик вина и заснул. Очнувшись несколько часов спустя, он получил превосходное чили — говядина и бобы, оставшиеся от завтрака, пара помидоров, по щепотке каждой специи, что нашлись в буфете, и немного муки со стола, где его жена обычно готовила маисовые лепешки. Весь фокус, конечно же, в муке. Его чили оказалось таким вкусным, что он стал продавать рецепт туристам. Один из них вернулся в Атланту, попробовал мое чили и, как я уже упоминал, сказал, что оно ничуть не хуже оригинала. Мак захохотал:

— Вообще-то чили стали делать еще несколько веков назад. Похоже, твой турист был малость староват, чтобы как следует распробовать приготовленное тобой блюдо.

— В одном Чак абсолютно прав, — сказала Мэрилл. — В его чили точно есть по щепотке каждой специи из моего буфета. Его надо подавать с огнетушителем. Кстати, кто хочет охладиться чем-нибудь сладеньким?

Все с радостью отозвались на это предложение. Как бы ни были набиты желудки, в них всегда найдется место шоколадным десертам Мэрилл.

— Тогда несите, — скомандовала Мэрилл. Сама она встала и пошла укладывать сонного Энди в кровать, пока Чак убирал со стола, а Лиза подавала десерт. Наконец за кофе Мэрилл задала вопрос, терзавший ее с самого прихода гостей.

— Ну, рассказывайте поскорее. Как все прошло? Лиза описала все участки, которые они обошли за сегодняшний день, и, говоря о последнем из них, прибавила:

— Расположение просто отличное…

— Но… — продолжила за нее Мэрилл. — Всегда есть какое-то «но».

— Но я не уверена, что нам пора затевать грандиозное расширение. Расходы будут тоже грандиозные. — Она стала перечислять по пунктам. — Налоги, арендная плата, необходимое оборудование — все немного дороже, чем мы можем себе позволить. Мне придется безвылазно сидеть в новом магазине, пока он «не встанет на ноги», а значит, придется нанимать и натаскивать еще одного менеджера для старого. Шерри для этого не годится — она не может работать полный день. И если честно, я не думаю, что наши успехи столь велики, чтобы браться за это дело.

Мэрилл, надувшись, повернулась к мужчинам:

— Ну а вы что скажете, ребята? Мак отрицательно покачал головой.

— Я пас. Все свои доводы я уже высказал Лизе. Она точно знает, что говорит, Мэрилл.

— Чак? — Мэрилл повернулась к мужу.

Ее супруг проглотил последний кусочек шоколада и откинулся на спинку стула.

— Если бы речь шла о найме нескольких помощников тебе на кухню, Мэрилл, я бы решил, что это просто здорово. Но затея с новым магазином потребует гораздо больше усилий, ты же знаешь.

— Не верю своим ушам, — возмутилась Мэрилл. — Мой собственный муж отказывается меня поддерживать!

— Неправда, — возразил Чак, — я всегда был на твоей стороне, с самого начала. И не только потому, что гонюсь за бесплатными пирожными. Я горжусь твоей хваткой, умением делать деньги. Но новый магазин — это большая ответственность, а ты и так редко бываешь дома.

Театральным жестом указывая на своего мужа, Мэрилл презрительно произнесла:

— Лицемер! Как я рада, что наш сын не слышит всего этого.

— Я не лицемер, а просто заботливый муж. Я вовсе не сторонник того, чтобы женщины становились исключительно домохозяйками. Я за то, чтобы у супругов были равные обязанности по дому. Но я хочу, чтобы ты почаще бывала с нами, со мной и Энди. Мне не хватает ласки и тепла, а ведь я такой домашний.

Мэрилл не смогла сдержать смех:

— Да, чувствую, здесь я все же не получу поддержки. Мак вмешался в их перепалку:

— Конечное решение все равно за тобой и Лизой. И пора наконец его принять. Ну, кто кого?

— Я командую на кухне, а эти дела — в ведении Лизы, — снова надувшись, сказала Мэрилл. — Ничего, я тебя все же достану. Уговорила же я тебя на этот магазин. Правда, на это мне понадобился целый год.

— Это правда, — признала Лиза. — Кто знает, может, не за горами то утро, когда я проснусь и скажу: «Пора». Но для этого надо, чтобы сошлись все расчеты, а пока этого не случилось. Зато я уже готова организовать службу доставки.

— Браво! — с иронией прокомментировала Мэрилл.

— А также завести каталог. Мэрилл немного воспрянула духом.

— Я поработаю над ним в свободное время, раз уж пока отпала необходимость заниматься новым магазином. Для начала можно сделать каталог для особых случаев, например, для Дня матери. Если все пройдет успешно, то мы сделаем сезонный каталог и постепенно компенсируем все расходы. — Говоря об этом, Лиза старалась не смотреть на Мака. Уж слишком напрашивалась аналогия с лыжами, которую он провел на прошлой неделе.

На лице Мэрилл отразился явный интерес.

— Я могла бы представить там все мои фирменные изделия, а ты бы их описала…

— В самых лестных выражениях, как они того и заслуживают, — закончил Чак. — По-моему, превосходная идея.

— На данный момент. Это просто компромисс, — сказала Мэрилл. — И раз уж все так складывается, я думаю, семья Морганов может укатить на летний отдых в Хилтон-Хэд уже в июне.

— Самое подходящее время, — согласилась с ней Лиза. — День отца — не такое уж грандиозное событие для нашего магазина, так что справимся без тебя.

— Когда же предстоит следующий пик активности? — поинтересовался Чак, стараясь припомнить.

— На Пасху, — откликнулся Мак. — Через шесть недель и пять дней.

Чак удивленно на него посмотрел.

— Ты что, держишь все даты в голове?

— Просто карнавал начнется ровно за шесть недель до Пасхи. То есть уже через пять дней. И я собираюсь на него попасть.

— Новый Орлеан? — заинтересованно спросил Чак.

— Нет, — с довольной улыбкой ответил Мак, — Рио.

— Рио! — в один голос воскликнули Мэрилл, Чак и Лиза.

— Сахарная Голова и Копакабана! — выдохнула Мэрилл.

— Бикини и просто купальники, — подхватил Чак.

— Тропические ночи, самба, Ипанема, — продолжила Мэрилл.

— Не забудьте про тангу, — произнес Чак, зажмурив глаза и откинувшись на спинку стула.

— Ты хочешь сказать, про танго? — поправила его Лиза.

Мак рассмеялся:

— Нет, именно танга.

— Что это? — спросила Лиза у Мака.

— Самое маленькое бикини в мире.

— Тире и две точки, как его еще называют, — добавил Чак. — Понимаю, приятель, почему ты так рвешься в Рио.

— Не думай, что из-за местных красоток, — возразил Мак. — У меня там дела.

— Во время карнавала? Ну еще бы, — ухмыльнулся Чак.

— Помнишь, на Новый год у меня была деловая встреча в Южной Америке? Переговоры возобновляются.

— А что за дела-то? — поинтересовалась Мэрилл.

— Новая веха на моем славном пути! Алмазы.

— Алмазы? — снова хором воскликнули друзья.

— Фантастика! — простонала Мэрилл.

— Довольно рискованная затея, — пробормотала Лиза, не глядя на Мака.

Мак опять подавил улыбку. Он ожидал от нее именно такой реакции и потому ничего не сказал раньше. Но была и другая причина. Он хотел, чтобы она услышала об этом в присутствии Мэрилл и Чака и смогла побыстрее свыкнуться с этой мыслью. Позже, когда они останутся одни, он скажет ей еще кое-что.

— Да, в этот раз элемент риска есть, — не мог не признать он. — Я купил прииски…

— Что? — ошарашенно спросил Чак. — Ты купил прииски?

— Вообще-то за мной стоит целая группа вкладчиков. Первые алмазы, добытые в этом месте, впечатляют.

— Но все же… — Даже Мэрилл с ее неугомонным характером была немного встревожена.

— Исход дела меньше зависит от случая, чем поворот рулетки, но риск все-таки есть. Хотя, повторяю, добытые камни просто великолепны. Проблема в том, что туда сложно добраться — четыре дня по джунглям. Мне пришлось принять окончательное решение, так и не увидев месторождения. Обычно я так не поступаю, но сейчас как никогда верю в успех. По-моему, игра стоит свеч. Кроме того, до сих пор мне везло.

— Ты играешь с огнем, — предупредил его Чак.

— Это не так уж страшно.

— И в Рио ты собираешься узнать результат? — спросил Чак, с явной завистью глядя на Мака.

— Почему бы не совместить приятное с полезным? — пошутил Мак.

Чак ехидно рассмеялся:

— А когда ты поступал иначе?

Глава 8

Вечер подошел к концу. Лиза чувствовала себя у Морганов очень уютно и была уверена, что Мак тоже. По дороге домой она думала: «Может, дело в Чаке? Он ведь такой домашний». Лиза всегда восхищалась атмосферой, царившей в доме подруги. Но сегодня, вместе с Маком, она особенно остро ощущала себя ее частью. Это было приятное чувство, и оно не покидало ее на протяжении всего вечера.

— Надо почаще с ними встречаться, — произнес Мак, и Лиза поняла, что он тоже остался доволен вечером. — Мне всегда нравилось бывать у Чака и Худышки, но никогда еще я не ощущал этого так отчетливо, как сегодня.

— У меня такое же чувство, — призналась Лиза.

— Значит ли это, что со мной ты испытываешь такой же покой и умиротворение, как с Чаком? — насмешливо поинтересовался Мак.

— Думаю, нет, — ответила Лиза. — Вы такие разные. Чак, возвращаясь домой, забывает обо всех делах. Для него риск и работа несовместимы. Как и для большинства других людей. А ты умудряешься совмещать дела и удовольствия. Я тебе завидую.

— Я польщен.

— Я имею в виду не только твою готовность браться за новое. Ты легко принимаешь решения. Вряд ли ты потерял покой и сон, заключив эту сделку.

— С момента подписания контракта я сплю как младенец.

— Несмотря на то что так много поставлено на карту? «Никто и не представляет, как много», — подумал Мак.

Он рискнул практически всем. Если дело выгорит, то доход будет просто колоссальный. Если же нет… Лучше об этом не думать. Решение уже принято, а он отнюдь не пессимист и уж тем более не паникер.

Лиза не переставала восхищаться смелостью Мака, особенно впечатляющей по сравнению с ее собственной осторожностью.

— Я тут как на иголках, открывать ли новый магазин, а ведь в сравнении с риском, на который идешь ты…

— Все, что тебе надо, Лиза, — это немного практики. Все равно что заставить себя окунуться в море первый раз после зимы: вода-то чудесная, теплая, главное — сделать первый шаг.

Лиза покачала головой, но это относилось больше к ней самой, чем к Маку. Она знала, что при любом раскладе вряд ли сможет рискнуть по-настоящему. Маку же чувство риска было необходимо, как воздух. Но, несмотря на все различия между ними, он был нужен ей. За последние недели они научились понимать друг друга — нет, это было даже больше, чем простое взаимопонимание. Она снова его полюбила, и чувствовала, что это навсегда.

Мак остановил машину напротив дома Лизы, но никто из них даже не шелохнулся, чтобы выйти. Мелкий дождик, моросивший на улице, превратил автомобиль в островок тепла и уюта. Они не касались друг друга, но оба чувствовали, что между ними происходит что-то особенное. Во внезапном порыве благодарности Лиза придвинулась к Маку и коснулась его руки:

— Спасибо, что провел этот день со мной. Я знаю, как скучно тебе было.

— С тобой мне не бывает скучно, Лиза.

Мак медленно стянул перчатку с ее руки и взял ее ладошку в свою. Они были так близко друг к другу, что он мог слышать ее легкое дыхание и видеть, даже в темноте, матовый блеск ее кожи, сияние рыжих волос. Он хотел поцеловать ее и чувствовал, что она не оттолкнула бы его, как и тогда, в горах.

И все же Мак медлил. Ему надо было больше, чем просто держать ее за руки и целовать в темноте. Он хотел ее всю, хотел любить ее, как в их незабываемую первую ночь.

— Мак, — произнесла Лиза, врываясь в его мечты.

— Да? — отозвался он, готовый бесконечно внимать звукам ее голоса.

— Ты показал себя таким хорошим другом, что я должна признаться — я была не права. Во многом.

Он нежно пожал ей руку:

— Нет, ты была права во всем. Это я совершил ужасную ошибку в тот новогодний вечер. Но ведь я доказал тебе, что могу быть совсем другим?

— Да, — мягко сказала она, вспоминая прошедшую неделю. Он показал себя истинным джентльменом, вникая во все ее проблемы и помогая принимать решения. Он отвез ее в горы и сдержал все свои обещания. И наконец сегодня они были явно настроены на одну волну. Ей было с ним так спокойно.

Последнее Лиза выразила на словах:

— Я стала доверять тебе, Мак.

Он и не надеялся когда-либо услышать от нее эти слова. И вот наконец это произошло. Два месяца назад он безрассудно ринулся завоевывать Лизу, но тогда он еще не понимал ее. Теперь же, что бы ни произошло между ними дальше — это будет выбор Лизы, ее сознательное решение. А сейчас он произнесет то, что собирался сказать весь вечер.

— Поедем со мной, Лиза, — промолвил он, целуя ее руку. — Поедем в Рио.

— В Рио? — удивленно переспросила она. — В Рио… — задумчиво повторила Лиза, и Маку почудились обнадеживающие нотки в ее голосе.

— Цветы, солнце… — соблазнял он.

Лиза улыбнулась, но сомнения все еще не покидали ее. Однако вскоре ее неуверенность стала исчезать под напором другого чувства, о котором Мак еще не догадывался.

— Песчаные пляжи, океан, — продолжал он свой список. Лиза улыбнулась опять.

— Тебе не надоела зима?

— О, еще как, — подтвердила она, так и не высказывая вслух своего согласия.

— Шоколадные зайчики могут подождать пару недель.

— Да, вполне. Ребята справятся с ними и без меня. — Все, больше никаких сомнений, она твердо решила, что поедет.

Но Мак этого еще не знал и, привыкнув подолгу убеждать ее, продолжил свой спич:

— Эта поездка будет особенной для нас обоих. — Он надеялся, что вкрадчивость в его голосе не отпугнет Лизу.

Но Лиза была далека от испуга.

— Я знаю, — согласилась она.

Мак, так и не услышав согласия в ее голосе и, уж конечно, не ожидая, что она сдастся так скоро, предложил:

— Я куплю тебе билет на самолет и закажу номер. Ты запомнишь эту поездку на всю жизнь, — пообещал он. — Шанс попасть на карнавал в Рио выпадает не часто. Пожалуйста, только не говори «нет», — умолял он.

— Я и не собиралась.

— Не упускай шанс увидеть Рио во всем его великолепии… — Он не договорил и недоверчиво посмотрел на Лизу: — Что ты сейчас сказала?

— Я сказала, что не собираюсь упускать этот шанс.

— Правда? — Мак все еще не верил своим ушам.

— Чистая правда. И ничего, кроме правды, — ответила Лиза, радуясь тому, что преподнесла Маку сюрприз.

Он долго молча смотрел на нее, и удивленный, и обрадованный одновременно, а затем заключил в свои объятия и поцеловал, испытывая при этом невероятное облегчение и благодарность.


— Что это? — озадаченно спросила Мэрилл, останавливаясь.

— Фургон, — ответила Лиза. — Мак достал через своих друзей.

— Мак и его друзья! Старая песня! Наверняка кто-то из тех, кому он давал в долг.

— Возможно, — согласилась Лиза. — Я не спрашивала. Но нам он недорого достался.

Женщины обошли машину кругом, разглядывая свое приобретение с таким любопытством, словно перед ними была летающая тарелка. Они договорились, что доставку будет осуществлять один из ребят с кухни, самый толковый и расторопный помощник Мэрилл — Гас. Со свойственной ей осторожностью Лиза настояла на том, чтобы пока поместить в газете лишь одно объявление об их новой услуге в надежде, что и это даст нужный результат.

— Посмотрим, что получится, — сказала она Мэрилл, которая лишь посмеивалась в ответ, прекрасно зная заранее, что Лиза не станет затевать доставку с размахом, хотя Мак и предлагал им развернуть большую рекламную кампанию, отложив формальности на потом.

— Все должно пройти гладко. Объявление появится в газете на выходные, а к этому времени я вернусь.

— Только не говори, что ты опять берешь отпуск.

— Всего на несколько дней, — пояснила Лиза. Мэрилл опустилась рядом с ней на подножку фургона.

— Я просто поражена. Ты, такая ответственная и трудолюбивая, и вдруг опять бросаешь работу. Второй раз за один месяц! И куда ты на этот раз?

— На юг… — уклончиво ответила Лиза.

— Дорогая, мы и так на Юге.

— А я еду еще южнее.

— Во Флориду? — попыталась угадать Мэрилл.

— Дальше. — Лиза неожиданно ощутила, что краснеет.

— Не может быть! Неужели ты едешь в Рио с Маком? Лиза кивнула.

— Хочу тебе сказать…

— Мэрилл…

— Молчу, молчу. Буду нема как рыба, — пообещала Мэрилл. — Я же поклялась не лезть в ваши с Маком дела. Вот и не буду. Но, Лиза…

Лиза решительно посмотрела на подругу. Однако ту уже отвлек донесшийся с кухни грохот.

— О Боже! — воскликнула Мэрилл. — Я совсем забыла! А эти дети… — Она побежала к дверям, на ходу завязывая фартук.

Лиза же осталась на месте, с удивлением обнаружив, что ее мысли очень далеки от шоколада. И даже от службы доставки. То были уже решенные дела. Объявление дано, водитель найден. Она даже договорилась с Эдом, чтобы тот написал название магазина на кузове фургона.

В обычных обстоятельствах Лиза еще не раз обдумала бы все детали, провернув в голове решение всех возможных проблем. Но не сейчас. Сейчас в ее мыслях царил только Мак. Она любила его, доверяла ему и твердо знала, что теперь он с ней не играет. Их отношения были для него не менее важны, чем для нее. Впервые в жизни Мак отказался от риска и спешки, и она уважала его за это.

Лиза слезла с подножки и убрала ее внутрь. Она нежно похлопала грузовичок, возвращаясь в свою размеренную жизнь и пытаясь на время избавиться от мыслей о Маке. О том, что любит его.

Ее старания не увенчались успехом. Даже вернувшись назад к Мэрилл и проведя весь день за дегустацией ее новых творений, Лиза не могла выбросить Мака из головы, тем более что Мэрилл без конца ей о нем напоминала.


Лиза почувствовала небывалое волнение, когда их самолет достиг Рио. До сих пор она была спокойна и собранна, хотя и не знала, что их ждет впереди. Самолет начал снижаться, и, выглянув в иллюминатор, Лиза увидела под собой сияющий белый город, привольно раскинувшийся на берегу океана. Ей показалось, что все пассажиры, впервые, как и она, увидевшие Рио, хором издали вздох восторга.

— Мак! — воскликнула она, схватив его за руку. — Это просто невероятно! Мне кажется, это не со мной. Ты только посмотри! — Лиза не знала, на что показать в первую очередь. Увидев в отдалении огромную скалу, возвышавшуюся среди зеленых холмов, она тут же узнала ее. — Неужели это Сахарная Голова?

Мак рассмеялся:

— Ну, это просто. А что это вон там позади, как ты думаешь?

Лиза посмотрела вниз и увидела высотные здания, расположенные, казалось, прямо на пляже.

— Копакабана! — вскричала она.

— Что ж, опять верно, — сказал Мак. — Отсюда не видно, но на самом деле пляж отгорожен от отелей широкой улицей. Движение на авениде Атлантика просто фантастическое. Добраться от отелей до пляжа — целое дело. Но мы остановимся не здесь.

— Нет? — Лиза немного разочарованно взглянула на Мака, прежде чем снова отвернуться к иллюминатору.

— Нет, — повторил он. — Посмотри немного дальше, и ты увидишь Ипанему, наш пляж. Он не такой шумный, не такой многолюдный, как Копакабана. Но не намного, — успокоил он ее.