— Все равно я вряд ли осмелюсь посмотреть вниз. Даже в небоскребах не могу этого сделать. Боязнь высоты.

— Ночью все иначе. Землю не видно, — попытался успокоить ее Мак.

Наконец Лиза открыла один глаз, затем другой, а еще спустя несколько минут смогла расслабиться полностью. К концу полета она с удивлением почувствовала, что даже получает некоторое удовольствие от погружения в черную звездную мглу.

Они мягко приземлились на единственную посадочную полосу маленького аэропорта. И до последнего момента Лиза сидела с широко открытыми глазами. В горах было прохладнее, звезды казались ярче, а луна мерцала сквозь сосны совсем уж таинственно.

— Добро пожаловать в Клэйборн, — произнес Мак и спешно добавил: — В этом аэропорту мы тоже не будем ужинать. У меня здесь машина. Идем.

Спустя несколько минут они уже сидели в фургончике, который, по словам Мака, принадлежал его компании.

— Мы владеем этой землей, и периодически я летаю сюда по делам. В Клэйборне не так уж много возможностей взять машину напрокат, поэтому приходится пользоваться личным транспортом. А этот фургон может пройти по здешним буеракам в любую погоду. — В подтверждение этих слов Мак завел машину и вывел ее на дорогу.

Лиза с легкой усмешкой смотрела на Мака и гадала, почему же он все-таки решил отправиться в крошечный городок в горах, когда в Атланте столько хороших ресторанов.

Словно подслушав ее мысли, Мак пояснил:

— Что касается ужина, то вы все узнаете меньше чем через пятнадцать минут. Немного терпения.

— Это одно из моих главных достоинств, — ответила Лиза.

Мак весело рассмеялся.

— Меня это ничуть не удивляет. Сегодня вы проявили это качество не однажды. И в самых экстремальных обстоятельствах. Должен сказать, вы просто образец долготерпения. И при этом весьма бесстрашны. — Он одобрительно посмотрел на Лизу.

Девушка ничего не ответила. Она была твердо убеждена, что ее неожиданная храбрость не могла появиться сама собой — тут явно не обошлось без колдовства со стороны Мака Дэвидсона. Хотя есть еще один вариант: вполне возможно, что она просто сошла с ума, раз умудрилась натворить столько глупостей сразу. Все, что она делает сегодня, вопиюще противоречит ее правилам! И тем не менее она сейчас едет по горной дороге с мужчиной, которого знает от силы часа три. «Ладно, — сказала она себе, — будем считать, что мы познакомились пять лет назад на крестинах Энди». Но ведь и это не объясняет ее странного поведения. Лиза Брэдли не из тех, кто летает на частных самолетах, даже со старыми верными друзьями. Нет, все же тут без колдовства не обошлось.

Но несмотря на все свои сомнения, в одном Лиза была уверена твердо — ей нравится это приключение. Машина Мака проносилась мимо холмов; Лиза вдруг почувствовала себя веселой и беззаботной и ничуть не беспокоилась о том, что не знает, куда ее везут.

Ей захотелось получше рассмотреть мужчину, который, что там скрывать, произвел на нее огромное впечатление, едва переступил порог магазина. Его волевое лицо было изумительно красиво. Но вместо того чтобы обернуться и посмотреть на него еще раз, Лиза сначала попыталась представить его мысленно. Вспоминая его чувственный рот и ямочки на щеках, она на мгновение приостановилась и осторожно повернула голову. Убедившись, что память ее не обманывает, она поспешно отвернулась и уставилась в ночную мглу, смущенная собственным романтическим порывом.

Мак Дэвидсон заинтриговал ее. Она впервые так тщательно изучала мужское лицо. Мэрилл, с присущей ей сентиментальностью, оценила бы момент, но Лиза твердо знала, что ни за что на свете не расскажет об этом подруге.

Автомобиль свернул с дороги и остановился перед деревянным домиком, окруженным соснами.

— Вот мы и «У Мака», — произнес спутник Лизы, — добро пожаловать.

— Вы живете в ресторане? — спросила девушка, подхватывая его шутливый тон.

— Пусть сегодня ночью это будет наш ресторан. Я здесь редко бываю. Только когда хочется спрятаться от реального мира. И от Нового года. Войдем? — предложил он. — Я умираю с голоду.

Мак достал из фургона их багаж и, обежав машину кругом, открыл Лизе дверь.

Она шла за ним, чувствуя, что в эту ночь ее уже ничто не удивит. Немного повозившись с замком, Мак открыл дверь, зажег в доме свет и на время куда-то исчез. Вскоре он вернулся, явно чем-то довольный.

— На наше счастье трубы не замерзли, значит, у нас будет вода. А если потерпите еще немного, то и тепло. — Он склонился над камином, поднес спичку к бумаге и щепкам и занялся разведением огня.

Лиза тем временем решила осмотреться. Комната, куда они вошли, была просторная, с высокими потолками, но без особых затей. На верхнем этаже находились спальни — большие, с мягкими постелями, пуховыми перинами и яркими покрывалами. Внизу она насчитала две открытые комнаты и одну запертую.

— Кухня и ванная ниже по коридору, — подсказал Мак, проследив за направлением ее взгляда. — Запертая комната — моя спальня. Нет смысла расходовать на нее тепло сегодня. А сейчас, — продолжил он, — мы поужинаем у камина. Или вы предпочитаете цивилизованную трапезу за длинным столом в гостиной?

Лиза уже успела уютно устроиться на большой софе, с удовольствием откинув голову на мягкие подушки и вытянув ноги, и поэтому предпочла не трогаться с места.

— Давайте по-походному, — предложила она. После небольшой паузы Лиза решила задать ему вопрос:

— А кто готовил ужин?

— Я уж думал, вы никогда не спросите.

Мак начал распаковывать коробку с провизией.

— Разве вы не почувствовали еще в дороге аромат фирменных блюд Атланты? Я заказал их в лучших ресторанах.

Лиза рассмеялась:

— Вообще-то нет. Я была слишком занята собственными ощущениями и думала лишь о том, чтобы выжить.

Мак приступил к торжественному оглашению меню, поочередно демонстрируя Лизе содержимое коробки.

— Жареная утка, — представил он первое блюдо и, отрезав от жаркого кусочек, протянул его Лизе.

Она попробовала и зажмурилась от удовольствия — нежное мясо просто таяло во рту.

— Соус из артишоков, — провозгласил Мак, открывая следующий контейнер. Лиза пододвинулась ближе — ей нужна была салфетка. Но Мак опередил ее, промокнув маленьким полотенцем уголки ее рта. Убрав руку, он еще некоторое время молча смотрел на Лизу, которая безуспешно пыталась спрятаться от его настойчивого, волнующего взгляда. Лишь после этого Мак вернулся к роли гостеприимного хозяина.

— Печеночный паштет. Не все от него в восторге, но обещаю — вам понравится. — Он намазал паштет на тонюсенький норвежский крекер, откусил, а оставшееся протянул Лизе.

Другие блюда они дегустировали тоже без особых церемоний, пробуя все, что появлялось на столе, прямо из контейнеров. Пищу запивали минеральной водой в бумажных стаканчиках.

На десерт были фрукты: спелая клубника, бледно-желтые груши и ломтики свежего ананаса.

Во время трапезы они незаметно переместились на раскиданные по полумягкие подушки, поближе к огню. Именно в этот момент Лиза пожалела, что они не едят, как положено, за столом. В такой непринужденности было что-то очень интимное. А когда Мак вытирал ей губы полотняной салфеткой, Лизе показалось, что он ее вот-вот поцелует. Но, к счастью, этого не произошло. Поэтому она вздохнула с явным облегчением, когда ужин закончился и бумажная посуда была отложена в сторону.

— У меня не хватило духа отказаться от шампанского, — произнес Мак, — несмотря на то что оно является неотъемлемым атрибутом Нового года.

— Я рада шампанскому в любое время, — заверила его Лиза.

— Вы наш человек, — с улыбкой произнес Мак, отправляясь на кухню за бутылкой, которая охлаждалась в ведерке со льдом. Достав с полки два стакана из толстого стекла, он добавил: — А вот это поможет изгнать дух праздника.

— Шампанское есть шампанское, не важно, из чего его пьешь, — ответила Лиза.

Мак опустился на пол рядом с ней и наполнил стаканы.

— Выпьем за… — начал он.

— Сюрпризы, — закончила Лиза. Они сдвинули стаканы, и, сделав глоток, Лиза продолжила: — Сегодняшний вечер — самый настоящий сюрприз. Просто невероятно, что я все-таки здесь оказалась.

— Как я понял, вы не большая любительница приключений.

— Я боюсь всего, что не поддается скрупулезному анализу и не может быть разложено по полочкам. Мэрилл подтвердит, что я до смерти не люблю рисковать.

— Открыть свой магазин тоже рисковое дело, — возразил Мак.

— Мэрилл пришлось подгонять меня буквально пинками. Сейчас, конечно, я рада, но тогда снять одним махом все деньги со счета было для меня равносильно подвигу. Я тряслась, как овечий хвост.

Мак растянулся на полу у камина и, подперев рукой щеку, внимательно смотрел на свою собеседницу. Странно но Лиза совсем не испытывала неловкости. В этом взгляде не было неодобрения или насмешки. «Он просто сравнивает нас», — решила Лиза и, как выяснилось через мгновение, не ошиблась.

— Мы такие разные, — произнес Мак. — Я вот жить не могу без риска. Мне откровенно скучно, если нет новых дел и не надо ни о чем беспокоиться. Зато если появляется новая цель, я сделаю все, чтобы ее достичь. Особенно это касается денежных вопросов. Моя работа тоже связана с определенным риском.

— И чем именно вы занимаетесь? — поинтересовалась Лиза.

— У меня своя компания, «Дэвидсон анлимитед». Мы ведаем всеми делами клиентов: покупкой движимого имущества, ведением банковских счетов, вложением денег в энергоносители и многое другое… Короче, помогаем людям как можно выгоднее разместить свой капитал.

— И вам доверяют большие деньги?

Сомнение, прозвучавшее в голосе Лизы, вызвало улыбку на лице Мака.

— Думаю, вы-то точно не принесете свои сбережения в «Дэвидсон анлимитед».

— Я не имела в виду… — Лиза искала подходящие слова, чтобы не обидеть Мака. Но он оборвал ее на полуслове.

— Я все прекрасно понимаю и уважаю ваши чувства. Одним нужна прямая и ровная дорога, другие же не ищут торных путей. Именно такие люди покоряют новые вершины, делают открытия. Ну, вы знаете, что говорят в подобных случаях. Мне кажется, я принадлежу к этой категории.

— Зато я выгляжу просто какой-то занудой, — посетовала Лиза.

Мак придвинулся ближе и снова посмотрел на нее тем особым взглядом, который ей так понравился.

— Вы совсем не зануда, Лиза, — серьезно сказал он. — Просто в вас есть какая-то сдержанность, завораживающая глубина. Я в душе такой же, каким кажусь внешне, вы же непроницаемы и загадочны. А это заставляет мужчин терять голову.

Мак слегка коснулся ее руки, и у Лизы на щеках вспыхнул яркий румянец. Она опустила глаза.

— Боюсь, во мне нет ничего таинственного. Внутри все то же самое, что и снаружи, — выпалила она скороговоркой.

— Не похоже. — Видимо, почувствовав ее неловкость, Мак убрал руку. Лиза была благодарна ему за то, что он не заставил ее краснеть еще больше.

Он плеснул еще немного шампанского в стаканы.

— Вообще-то, я думаю, вы представления не имеете о том, что такое по-настоящему скучная жизнь. — Он улыбнулся. — Хотите расскажу? — Не дожидаясь ответа, он продолжал: — Наша семья была на редкость стабильной. Отец проработал на одном месте тридцать пять лет. Благодаря ему мать могла спокойно заниматься домашним хозяйством и приглядывать за детьми. — Мак серьезно посмотрел на Лизу. — У нас даже была белая изгородь вокруг дома…

— Что же тогда заставило вас… э-э…

— Нарушить вековые традиции? — Он улыбнулся. — Да в общем-то ничего. Никаких психологических травм, никакой родовой вражды. Просто я решил пойти другим путем, пережить взлеты и падения. — Он заглянул в ее глаза, и Лиза почувствовала, как ему важно, чтобы она его поняла. Это ей понравилось. Она ободряюще взглянула на него, и Мак продолжил: — Я четко сознавал, что жизнь не имеет смысла, если не узнать ее во всех проявлениях. После колледжа работал в инвестиционной компании. Там я и научился всему, что необходимо знать в этой области. А затем просто изменил свою жизнь. Это было очень весело. — Он покосился в сторону Лизы почти с вызовом. Но она лишь кивнула в ответ.

Судьба была благосклонна к Маку: домик в горах, коттедж во Флориде, где, по его словам, он проводил немало времени, личный самолет и, подумала Лиза, еще немало других «игрушек», разнообразивших его жизнь: путешествия, отдых, сложная работа, которая явно приносила ему удовольствие.

— Наши судьбы такие разные, — заметила она, — с самого начала.

— Очень интересно узнать, как складывалась ваша жизнь. Особенно после того, как я утомил вас подробностями «юных лет Мака Дэвидсона».

Он придвинулся к Лизе еще ближе, почти коснувшись ее плечом. Лизу это не смутило.

— Я уверена, моя семья типична для Юга, но пока я росла, меня это мало утешало. Мы принадлежали к обедневшему старинному роду, старались сохранить свою гордость и дом, который обходился нам очень дорого. Отапливать и чинить его было нелегко. Отец частенько сидел без работы, но у нас было не принято это обсуждать, равно как и другую его проблему — пьянство. Он умер, когда мне было двенадцать лет. Мама кое-как подняла нас с братом на ноги, дала образование. — Тут Лиза умолкла, плотно сжав губы. Она не стала упоминать о том, как сложно было расти без тех вещей, которые имели, казалось, все ее друзья. О том, что они не могли делать покупки в лучших магазинах города, а посещали распродажи. О том, что мать находилась в вечном поиске денег на самое необходимое: от кухонной утвари до школьной формы. Обо всем этом Лиза умолчала, но Мак, должно быть, услышал горечь, прозвучавшую в ее голосе, и не стал продолжать расспросы.

— А потом вы решили найти свою дорогу в жизни, — предположил он.

— Да, поклявшись, что больше никогда не буду бедной.

— Прямо как Скарлетт О'Хара, — произнес Мак, пытаясь поднять ей настроение. И ему это удалось.

— Ну, мои убеждения не были столь «гибкими», как у Скарлетт. Я выбрала иной путь — нашла спокойную, стабильную работу в одном из самых больших универмагов Атланты. Я решила, что если уж этот магазин когда-нибудь прогорит, то вместе с ним пойдет ко дну весь город. — Лиза улыбнулась.

— А как бы вы поступили, если бы это случилось со «Сладким соблазном»?

Лиза не колебалась ни секунды:

— Вернулась бы на прежнее место и обосновалась там лет эдак на тридцать пять, совсем как ваш отец.

— Ну, я уверен, что этого никогда не произойдет. Вы с Мэрилл слишком хороши, чтобы позволить своему делу развалиться.

— Думаю, вы пришли к такому заключению исходя из наблюдений за характером Мэрилл.

— Нет, — сказал Мак, кладя свою руку рядом с рукой Лизы, — это касается вас обеих. Ведь вы только что рассказали мне немало интересного о Лизе Брэдли.

— Да, — подтвердила она. — И это меня удивляет. Обычно я ни с кем не откровенничаю. Но, как уже было сказано, сегодня вечер сюрпризов.

Мак рассмеялся:

— У меня такое чувство, будто мы с вами сто лет знакомы.

За окном стояла морозная ночь, но в доме было тепло и уютно, а в камине весело потрескивали дрова. Они сидели рядом, касаясь друг друга плечами, и Лиза слышала размеренное дыхание Мака.

Осталось еще полбутылки шампанского. Мак вновь наполнил стаканы, и они выпили, не говоря лишних слов. Атмосфера близости, возникшая между ними, не исчезала. Сначала они делились пищей, потом воспоминаниями, а сейчас в самой тишине было что-то не менее интимное, чем в задушевных разговорах и совместной трапезе.

Отблески огня из камина рисовали тени на лице Мака, выделяя высокие скулы, подчеркивая четкую линию рта. Лизу вновь охватило желание коснуться этих красивых губ.

К счастью, Мак отвернулся, чтобы переставить бутылку. Затем он спросил:

— А почему шоколад?

— Что? — Лиза с трудом стряхнула с себя наваждение, сделала глубокий вдох и в душе поблагодарила Мака за то, что он не позволил ей выставить себя на посмешище.

— Почему вы остановили свой выбор именно на шоколаде? Я спрашивал Мэрилл, но все, что мне удалось услышать — это исторический экскурс во времена ацтеков.

Лиза покачала головой:

— Уверена, она приукрасила даже это. На самом деле мы с Мэрилл обожали шоколад еще в колледже. Когда мы ссорились со своими мальчиками, то каждый раз с горя съедали целую коробку шоколадных конфет. Позже мы выяснили почему: оказывается, в шоколаде есть компонент, который пробуждает те же эмоции, что возникают при влюбленности.

Мак, сдвинув брови, посмотрел на нее: — Шутите?

— Нет. Этот элемент называется серотонин. Но мы не по этой причине открыли магазин, — с улыбкой произнесла Лиза. — Просто Мэрилл всегда отлично готовила, у нее потрясающая сноровка и чутье на сладкое. Поэтому, когда мы решили открыть свое дело, шоколад казался вполне естественным выбором.

— Вы все еще верите, что шоколад может заменить любовь? — Задавая этот вопрос, Мак накрыл ладонь Лизы своей рукой. Если бы этот жест не сопровождался словами о любви, она сочла бы его вполне невинным.

— Я считаю шоколад незаменимой жизненной школой и настоящим благословением для моего банковского счета, — шутливо ответила Лиза, стараясь сгладить эффект, произведенный прикосновением Мака.

Он одобрительно ей подмигнул.

— У вас на все готов остроумный ответ, Лиза. Но как подобрать ключик к вам самой? — Он поднес ее руку к губам. — Какие тайны скрывают эти большие серые глаза? — Мак поцеловал ее ладонь и запястье. — Как разгадать тайну Лизы?

Должно быть, он чувствует, как учащается ее дыхание всякий раз, когда он подносит ее руку к своим губам, подумала Лиза. Она понимала, что на самом деле он хочет знать, как далеко она позволит ему зайти, и не стала отнимать руку.

— Наверное, уже полночь, — тихо произнес Мак.

— Может, стоит хотя бы выпить шампанского в честь этого события? — спросила Лиза, побуждая его тем самым отпустить ее руку и наполнить бокалы.

— Спасибо, — сказала она, когда их бокалы с легким звоном соприкоснулись, — что не превратили Новый год в грандиозное событие.

— Я тщательно избегал всего, что могло хоть как-то напомнить о празднике. Но сейчас Новый год уже здесь, и мы даже можем посмотреть, как он выглядит. — Мак встал и протянул Лизе руку.

Они накинули куртки и вышли на балкон. Тысячи звезд мерцали в холодном ночном небе, в соснах весело звенел ветер.

— Я забыл шампанское.

— Не важно.

Луна плыла над горными вершинами, как огромный серебряный шар. Взгляд Мака приковал Лизу к месту. Она знала, что стоит ей сделать хоть шаг, и она тут же окажется в его объятиях.

Но не она, а Мак шагнул ей навстречу, так же тихо, как тиха была окружавшая их ночь. Он притянул ее к себе. «Сейчас он меня поцелует, — подумала Лиза, ощущая, как часто бьется ее сердце. — Что ж, вполне естественное продолжение вечера, начавшегося всего несколько часов назад».

Губы Мака коснулись ее сначала лишь слегка, нежно и мягко. Лиза закрыла глаза и запрокинула голову. Потянувшись губами к нему навстречу, она пробовала вкус его поцелуя. Да, решила она, уже в тот миг, когда зачарованно разглядывала его крупный чувственный рот, ей хотелось поцелуя.

Больше они не были чужими. В продолжение долгого задушевного разговора они многое узнали друг о друге и стали почти друзьями, а сейчас становились все ближе и ближе.

Поцелуй, который начинался так мягко и нежно, стал более глубоким и страстным, когда Мак сильнее прижал к себе Лизу так, что она почти не касалась ногами пола. Его язык проникал все глубже и глубже, неспешно двигаясь в шелковистой пещере рта, изучая его тайники и изгибы.