К тому времени, когда Блэр прошла по коридору, держа коробку из пекарни и подставку с напитками с двумя картонными стаканчиками, я был готов.
— Привет, — сказала Блэр, ставя коробку и напитки на стол.
Она была одета в короткое желтое платье с цветочным принтом, а ее волосы были убраны в хвост.
— Как дела?
Я потер лицо двумя руками.
— Дерьмово. Извини, у меня не было еще возможности посмотреть машину. Здесь был хаос в течение последних двух часов. Это первый раз, когда в фойе стало так тихо.
— Все хорошо. Я могу подождать. Я ходила вниз в закусочную за кофе и поняла, что ты ничего не ел с утра. Подумала, ты захочешь позавтракать.
Блэр открыла коробку с пончиками.
— Я понимаю, что это не самый лучший пирог 1957 года, но они неплохо выглядели.
— Спасибо. Кофе можно взять?
— Конечно. Я не была уверена, что ты его любишь, но когда поделилась сомнениями с Луизой из закусочной, где все взяла, она сказала, что ты пьешь просто черный. Это твой. — Она указала на стаканчик, на котором было написано «Г», прежде чем вытащить стакан, подписанный как «Б».
— Идеально.
Я взял свой стакан и сделал глоток.
— Мне нужно было это.
— Я могу помочь?
— Нет, все хорошо.
Я потянулся к коробке, вытащил из нее покрытый глазурью пончик и откусил кусочек. Он был на удивление безвкусным.
— Я правда не против. Администратор опаздывает или как?
— У нас нет сейчас штатного сотрудника. Моя мать работала здесь несколько лет, но больше не работает, так как недавно ей сделали операцию. Моя двоюродная сестра Ланетт работала неполную смену, но… — Я хмуро взглянул на беспорядок на рабочем месте передо мной. — Она не полностью выполняет свою работу.
Блэр взглянула на ресепшен.
— Уф. Как ты здесь что-то находишь?
Я сделал еще один глоток кофе.
— Иногда мы ничего и не находим.
— Ну, послушай. Мне нечего делать, пока я жду, когда ты починишь мою машину, и я тебе задолжала за то, что переночевала у тебя вчера. Позволь мне пройти туда и разобраться с документами, чтобы ты смог здесь работать.
Она указала на ресепшен.
Моим первым порывом было сказать нет, но я позволил себе минуту подумать, пока доедал не очень вкусный пончик. Я не хотел проводить весь день, слушая жалобы посетителей. Я не хотел задерживаться после работы, чтобы доделать бумажную работу. И уж точно не хотел больше слышать про «Быстрое Авто» сегодня — чувствовал, что скоро выйду из себя.
— Ты уверена? — спросил я.
— Конечно.
— И ты сможешь отвечать на звонки?
Она закатила глаза.
— Ты серьезно?
— Извини, но ты не похожа на того, у кого был большой опыт работы на ресепшене.
— Я вполне уверена, что справлюсь.
— Хорошо. Я быстро закончу несколько дел и затем проверю твою машину. Я сделаю скидку на ремонт за твою работу на ресепшене.
— Прекрасно.
Она тепло улыбнулась мне, и у меня сжались мышцы живота. Я повернулся и пошел к гаражу с кофе в руке.
— Эм, Гриффин?
Я снова посмотрел на Блэр и почувствовал, как все мое тело напрягается — вплоть до грудной клетки.
— Да?
— Мне отвечать на звонки на французском или английском?
Я смотрел на нее целых пять секунд, недоумевая, говорила ли она серьезно перед тем, как разразиться смехом.
— Боже, видел бы ты свое лицо, — захохотала она, прогоняя меня. — Давай, иди отсюда, у меня есть работа, которую нужно выполнять.
Помотав головой, я повернулся и вышел. Я впервые за все утро улыбнулся.
Внутри первого сервисного отсека Даймне чинил утечку в охладителе «Хонды», а МакИнтайр ползал по полу у шкафа с инструментами в поисках того, что он уронил (вероятнее всего, 10-миллиметровую розетку).
— Тебе правда стоит подумать о том, чтобы нанять ресепшиониста на полную смену, — сказал МакИнтайр. — Мы здесь без тебя плохо справляемся.
Я нахмурился.
— Я не могу себе позволить еще одного работника. До сих пор помогаю маме.
— Она когда-нибудь вернется?
— Зачем? Ты все еще скучаешь по ее ворчанию?
МакИнтайр засмеялся.
— Она больше на тебя ворчала, чем на меня.
— Эй, Гриффин? — крикнула Блэр от дверного проема.
— Да?
— Звонят из банка. Хочешь поговорить сам или мне передать тебе их сообщение?
— Я поговорю с ним. Отвечу отсюда.
— Хорошо. Попрошу его подождать.
— Кто это? — Глаза МакИнтайра стали круглыми, как пять копеек.
Женский голос привлек также внимание Даймне, и он подошел ближе, чтобы услышать ответ.
— Это наш временный администратор.
— Но кто она? — МакИнтайр все еще смотрел вслед Блэр.
— Ее имя Блэр Бофорт, — объяснил я. — Это ее «Эм-Джи» на улице. У нее лопнула шина вчера, но мне нужно проверить всю ее машину как можно скорее. Поэтому пытаюсь освободить здесь место.
— Она новенькая в городе? — спросил МакИнтайр. — Никогда раньше ее не видел. Я бы запомнил.
— Она проездом здесь, — буркнул я. — Позже расскажу. Мне нужно разобраться с банком.
— Это насчет кредита? — поинтересовался МакИнтайр.
— Надеюсь на это.
— Думаешь, они одобрили его?
— Сейчас и узнаем.
Но я не позволил себе надеяться на лучшее, пока шел к телефону в гараже. Слишком хорошо знал жизнь.
Это был третий раз, когда я пытался получить кредит, с прошлого года.
«Быстрое Авто» сильно нам вредило. К тому же кредитная история моего отца была не лучшей, он оставил много долгов по бизнесу. Я был уверен, что отец разберется перед пенсией, но он умер прежде, чем разобрался со всем этим, и теперь мне приходится помогать маме.
Банки говорили одну и ту же фразу — кредит для меня был слишком большим риском.
Я знал, что мы сможем все исправить, инвестируя в инструменты и обучение, а моя сестра все время говорила мне переделать холл.
«Людям нравится видеть теплый и гостеприимный зал, когда они входят, — говорила она. — Тебе необязательно покупать дорогую люстру, но разве ты разоришься, если приобретешь несколько хороших стульев? Вкусный кофе? Новый ковер?
Я всегда с ней спорил об этом, говорил, что неважно, как выглядел этот чертов холл. Важным делом была работа, и я знал, что мы выполняли хорошую работу — отличную работу на самом деле. И мы могли бы еще лучше. Но без кредита мы не смогли бы это сделать.
Именно по этой причине я не привязывался душой к чему-либо, что могло быть важно.
Остается боль, и ты чувствуешь себя ничтожеством каждый гребаный раз.
Глава 4
Блэр
Первым делом я полила то бедное растение в фойе.
Взяв свой пустой стакан из-под кофе, я прошла в небольшую ванную комнату, расположенную дальше по коридору, и повернула кран. Как только он начал наполняться, я посмотрела на свое отражение в зеркале над раковиной. Я, как могла, уложила волосы, которым уже требовался шампунь и кондиционер, но чувствовала себя не вправе пользоваться ванной без спроса. Я не была бездомной. Я была просто… временно сан мэзон [Без жилья (фр.) (Прим. перев.)].
Это ведь совсем другое дело, не так ли?
Я хотела сделать что-то хорошее для Гриффина в то утро, так как он казался эмоциональным и отвлеченным, когда вышел на работу. Он едва посмотрел на меня и неразборчиво пробормотал что-то, когда я поблагодарила его. Я подумала, что, возможно, Гриффин раздражен тем, что я была там, но затем снова подумала, что он мог просто устать. Он не очень комфортно спал — в такой-то неудобной сидячей позе. Я надеялась, что кофе и пончики его взбодрили. Гриффин правда был хорошим парнем.
С шикарным телом.
И большим «кладом» в кармане.
Все мышцы моего тела сжались, как они делали каждый раз, когда я вспоминала, как случайно дотронулась до его паха. Боже мой, как стыдно! Он ведь понял, что я не специально, да? Каждый раз, когда я об этом думаю, мне хочется провалиться сквозь землю — но, с другой стороны, мне хотелось повторить. Это было так мило, когда он сразу же после этого выбежал из комнаты. Это заставило почувствовать себя в еще большей безопасности рядом с ним.
Выключив воду, я аккуратно понесла стакан с водой обратно в холл и вылила содержимое в сухую землю цветка. Я повторила то же самое два раза, прежде чем приступить к разбору стола.
Гриффин был прав — на нем был бардак.
Стопки счетов были разбросаны по столу, папки прикрывали их сверху, какие-то зажимы для бумаг, карандаши и несколько степлеров были разбросаны повсюду. Полная противоположность квартиры Гриффина, которая была абсолютно чистой и не захламленной.
Я должна была разобрать все документы и сложить их, прерываясь лишь на телефонные звонки. Когда клиент зашел забрать свой автомобиль, я заглянула в гараж, чтобы сообщить об этом Гриффину, но появился более молодой и худой механик, который подошел к ресепшен за ключами.
Как только клиент ушел, он повернулся ко мне и улыбнулся.
— Привет. Я Энди.
— Рада знакомству, Энди. Я Блэр.
— Я знаю. Ну, Гриффин мне сказал. — Он оглянулся через плечо. — Он сейчас занимается твоей машиной.
— Прекрасно. — Я улыбнулась. — Очень надеюсь, что там все в порядке.
— Да, я не уверен. — Энди выглядел растерянным.
— А что с ней не так?
— Как я и сказал… я не уверен, я просто… слышал много проклятий в ее адрес.
Я закусила губу.