Мелани Морган

Интрижка

1

Барбара Ровенталь отложила в сторону пакет со стаканчиком ее любимого кофе и с нарастающим беспокойством продолжила поиски кошелька. Под руку ей попалась кожаная косметичка и несколько сумок из модных магазинов. Нельзя сказать, что ее нервозность была вызвана исключительно невозможностью найти кошелек, не последнюю роль в этом играло и желание Томаса Стивенсона Челси назначить встречу именно на сегодняшний день. Просто кошмар!

Несмотря на все уверения сестры, Барбара не могла согласиться с расхожим мнением, что нет ничего неприятнее, чем встречи с людьми, принадлежащими к клану Стивенсонов.

Неприятнее было опаздывать.

Ощущение было не из новых. Она редко куда успевала вовремя. Тем не менее, разговаривая сегодня утром с ней по телефону своим тихим несколько скрипучим голосом, Лиз ясно дала понять сестре, что любые опоздания исключаются. Томас Челси хотел обсудить с ней некоторые вопросы сегодня ровно в двенадцать, и Барбара должна бросить все и прибыть ровно к назначенному времени. Ничто не имело значения, даже церемония открытия ежегодной благотворительной недели «Ровенталь и Стивенсон». Это было самым неприятным.

Ничего не скажешь, отличное начало дня!

— Простите. — Барбара бросила на водителя такси виноватый взгляд, — кошелек должен быть где-то здесь. Я точно помню, что взяла его с собой.

— Конечно, мисс, — бросил на нее угрюмый взгляд шофер, — все так говорят.

— Действительно?

Мисс Ровенталь надеялась на сочувствие, но, уловив иронию в голосе собеседника, с удвоенным рвением принялась за поиски злополучного кошелька. Она была уверена, что при покупке платья он был еще при ней, поскольку помнила, как расплачивалась. Потом после телефонного разговора с Лиз ей как воздух потребовалась чашечка кофе.

Барбара принялась мысленно восстанавливать череду событий, прошедших за последние двадцать минут. Она заказывает кофе, расплачивается, опускает кошелек в карман.

Внезапно ее озарило.

Карманы пальто были очень глубокими, и, чтобы достичь их дна, Барбаре пришлось выпустить из рук пакет со стаканчиком кофе, который тут же упал на тротуар.

От удара со стаканчика слетела крышка, и моментально из пакета потянуло ароматом хорошего крепко сваренного кофе. Словно в замедленной съемке Барбара увидела, как коричневая дымящаяся жидкость растекается по асфальту и достигает великолепно начищенных дорогих ботинок ручной работы проходящего мимо мужчины. Несколько капель попадает даже на брюки.

Владелец испачканных ботинок и брюк останавливается буквально в нескольких сантиметрах от Барбары, лицо его скрыто за черным шелковым зонтом.

— Надо думать, это ваше. — С этими словами незнакомец под зонтом поднял и вернул ей пакет.

Мисс Ровенталь взяла сверток. Это было крайне неосмотрительно с ее стороны: пакет превратился в мокрое и грязное месиво. Вместо извинений с губ Барбары сорвался вздох неудовольствия.

Желая лучше рассмотреть мужчину, она чуть не уронила пакет снова. Извиниться. Необходимо извиниться и узнать, кто же он все-таки такой, этот высокий мужчина, красиво и дорогой одетый.

Собираясь произнести несколько слов в качестве извинения, мисс Ровенталь с удивлением обнаружила, что ее собеседник совершенно равнодушно относится к возможности познакомиться с женщиной, пользующейся невероятным успехом в Бостоне. На лице мужчины явственно читалось его отношение к еще одной «блондинке», «дурочке», одним словом «женщине». Слова извинения так и не слетели с губ Барбары.

К чему? Определенно этот субъект ее не интересует. К тому же мужчина уже повернулся к ней спиной и быстро прошел под яркой вывеской «Ровенталь и Стивенсон» в здание, оставив ее стоять на тротуаре с открытым ртом.


Томаса Стивенсона Челси ждали и пригласили пройти в офис, расположенный в пентхаусе, где он отдал свои пальто и зонт секретарю и отправился в туалетную комнату, чтобы стереть остатки кофе со своих ботинок и брюк. Бросая грязное бумажное полотенце в корзину для мусора, Томас раздраженно взглянул на часы. Он с трудом выкроил время для этой встречи, а теперь еще и опоздал из-за какой-то растяпы.

Какого черта ей пришло в голову размахивать пакетом с кофе? И строить из себя деловую женщину? Ведь в руках у нее было несколько сумок из модных магазинов. А привести в порядок она даже свои волосы не может!

Однако волновался он напрасно. Барбара Ровенталь тоже опаздывала. Томас отказался от кофе и принял приглашение подождать в кабинете. Там он подошел к окну и попытался не думать о массе других более важных дел, которыми бы мог заняться в данный момент.

Но из головы не выходило официальное сообщение, опубликованное в утренней газете. В нем говорилось, что тридцатидвухлетняя Лиз Ровенталь сменит своего отца на посту исполнительного директора «Ровенталь и Стивенсон», а ее сестры Барбара и Джанис назначаются членами правления.

Судя по всему, амбициозные девицы из семейства Ровенталь, принимавшие участие в делах фирмы с самого нежного возраста, решили, что пришло время положить конец мужскому засилью в управлении фирмой, созданной еще в прошлом веке Бруно Ровенталем и Питером Стивенсоном, чьи предки еще в первой половине семнадцатого века приплыли из Англии в Северную Америку на «Мейфлауэре».

По традиции полный контроль над делами в фирме переходил по наследству к старшему мужчине в семье. Теперь же положение круто менялось.

И это не могли не понимать в семействе Стивенсон. Степень их озабоченности складывающейся ситуацией ясно демонстрировала телефонограмма от их кузена Чарлза Стивенсона, полученная сегодня утром Томасом и его младшим братом Питером Стивенсоном.


Надеюсь, вы уже читали утренние газеты. Чтобы предварить вопросы, которые могут у вас возникнуть, я сообщаю, что издал распоряжение о немедленном снятии Лиз Ровенталь с поста исполнительного директора.

Сестры Ровенталь отреагировали довольно необычным способом. Они не стали, как я ожидал, кричать о дискриминации женщин и вообще рассматривать этот вопрос с феминистской точки зрения. Вместо этого выразили удивление, что «трое таких занятых мужчин находят время для ежедневного контроля предприятия розничной торговли».

Возможно, они подозревают о наших намерениях ликвидировать значительную часть активов и собственности в фирме, принадлежащих нашей семье, но не в силах этому помешать. Необходимо убедить их в обратном. В связи с этим я согласился с тем, что сестры Ровенталь в течение трех месяцев будут работать под нашим контролем в правлении фирмы.

Очевидно, они надеются продемонстрировать, что их опыт работы с клиентами — больший вклад в активы «Ровенталь и Стивенсон», чем наши связи в деловом мире. Думаю, что трехмесячные перебои в работе фирмы не принесут нам вреда, особенно — а я надеюсь, что так и будет, — если дело закончится в суде. Знание всех тонкостей сослужит нам хорошую службу, когда мы захотим через суд отстранить этих девиц от управления фирмой.

Согласно достигнутой договоренности Томас будет работать с Барбарой Ровенталь в течение апреля, Питер — с Джанис Ровенталь в мае, а я — с Лиз в июне. Посылаю вам для ознакомления досье на каждую из уважаемых партнерш. Пожалуйста, уделите этому по возможности максимальное количество времени. Разумеется, это не должно мешать нормальному выполнению вами всех остальных обязанностей.

Я понимаю, что это создает определенные неудобства, но, не будучи единоличными владельцами акций, будем помнить, что наградой за это станет полный контроль над огромными вложениями в розничную торговлю и самая большая и ценная недвижимость в стране.


— Не ваш день, мисс? — Шофер такси насмешливо наблюдал за Барбарой, оказавшейся в неловкой ситуации. — Хотите совет?

— Что? Ах вот он, наконец-то! — Мисс Ровенталь протянула деньги. — Сдачу оставьте себе.

Она все еще держала в руках грязный и мокрый пакет. На улице не попалось ни одной урны, и Барбара вынуждена была прийти с ним в офис, где ее уже наверняка ждал Томас Стивенсон Челси, о котором предупредила ее старшая сестра в своей записке.


Барбара!

Адвокаты попросили три месяца на отклонение иска Стивенсонов относительно прав Ровенталей на управление фирмой. Чтобы добиться такой отсрочки я была вынуждена сделать «хорошую мину при плохой игре» и предложила Стивенсонам самим убедиться, насколько хорошо мы справляемся с делами.

Томас Стивенсон Челси должен связаться с тобой в самое ближайшее время, чтобы обсудить график вашей совместной работы в апреле. Этот человек является банкиром-инвестором и, без сомнения, не упустит случая запустить свои щупальца в активы «Ровенталь и Стивенсон». Ты должна помочь мне убедить мистера Челси, что это и в его интересах оставить деньги в наших руках.

Согласие Стивенсонов на наше трехмесячное присутствие в фирме свидетельствует о том, что они хотят собрать как можно больше информации. Пожалуйста, будь начеку!

Твоя Лиз.


Секретарша помогла ей наконец избавиться от злополучного пакета, а заодно взяла сумку и пальто.

— Я жду мистера Челси. Не смогу уделить ему больше пяти минут, поэтому надеюсь на твою помощь… — начала Барбара, но осеклась, поймав предупреждающий взгляд своей секретарши.

— Мистер Челси прибыл несколько минут назад, Барбара, — прошептала секретарша, — Он ждет в вашем кабинете.

Мисс Ровенталь резко повернулась на каблуках и увидела мужчину, изучающего через оконное стекло крыши Бостона. Черт! Он, конечно, все слышал. Хорошенькое начало, ничего не скажешь! Барбара лишь вытерла салфеткой руки и напрочь отмела всякую мысль о том, чтобы подкрасить губы или привести в порядок волосы, — на это действительно не было времени. Однако она одернула юбку и поправила жакет, прежде чем переступить порог собственного кабинета.

Томас Челси выглядел внушительно, во всяком случае со спины. Высокий, с тщательно причесанными темными волосами, в превосходно сшитом дорогом костюме, эффектно подчеркивающем широкие плечи.

— Мистер Челси? — полувопросительно произнесла Барбара, пересекая кабинет с рукой, протянутой для приветствия. — Извините, что заставила вас ждать…

Она запнулась, не зная, как объяснить свое опоздание — не упоминать же о злополучном пакете с кофе, — да так и осталась стоять с открытым ртом.

Мужчина обернулся и также протянул руку для приветствия. Было нечто мистическое в том, что Томас Челси и незнакомец, облитый ею кофе на улице, оказались одним и тем же лицом.

— Моя секретарша предложила вам…

— Кофе? — закончил за нее собеседник. И Барбара зразу поняла, что мистер Челси никогда и ни при каких обстоятельствах не позволит себе сорваться на крик или хотя бы повысить голос. Ей уже приходилось встречать таких представителей мужского пола с исключительным самоконтролем. — Спасибо. Мне кажется, что сегодня я уже получил весь причитающийся мне кофе… От вас.

Его крепкое рукопожатие было Барбаре неприятно. Слово «кошмар» начало наполняться новым содержанием.

И этот человек был одним из их «молчаливых» партнеров?! До недавнего времени Барбара не задумывалась, почему они так молчаливы, хотя их имя и значится в названии фирмы. Если она вообще и думала о них, то представляла себе как слишком старых, возможно даже совсем не интересующихся бизнесом людей. Однако дивиденды от семейного предприятия Ровенталей могли прокормить трех среднестатистических ленивых миллионеров.

Только после сердечного приступа, который чуть не привел к смерти их отца, Барбара и ее сестры узнали правду. Их партнеры — банкир и юрист — вовсе не были какими-то увальнями. И теперь им показалось мало лишь доли в компании, они захотели заполучить всю империю Ровенталей.

Перед ней стоял банкир. Мужчина, продемонстрировавший, что его эмоции находятся гораздо ниже точки замерзания. И Барбаре нужно убедить этого человека в своих способностях как деловой женщины и своем умении управлять огромной компанией. Начало оказалось, скажем прямо, не блестящим.

Но ничего, все будет нормально. Просто сегодня выдался не очень удачный день. Завтра все сложится гораздо лучше. Она обретет твердую почву под ногами и покажет, на что способна. В конце концов, пока ей не пришлось заняться связями с общественностью, эта сфера деятельности в компании находилась на уровне каменного века. Теперь же все изменилось. Барбара Ровенталь умеет вести дела!

Однако сейчас ей меньше всего был нужен враг в лице мистера Ледышки.

— Еще раз прошу прошения за кофе. — Мисс Ровенталь одарила собеседника официальной улыбкой. — Я принесла бы мои извинения и на улице, но вы не дали мне этого сделать. — Барбара пыталась заставить мистера Челси почувствовать неловкость за свое поведение. Не тут-то было! — Пожалуйста, пришлите мне счет за чистку ваших брюк. — И снова ни один мускул не дрогнул на его лице. — Если хотите, мы прямо сейчас отправим кого-нибудь постирать и отгладить ваши брюки…

Тут перед мысленным взором Барбары предстал мистер Челси в трусах, мерно прохаживающийся по ее кабинету, и она покраснела. А краснела она, только когда говорила явную глупость. Сейчас был тот самый случай. Барбара взглянула на часы.

— Через десять минут мне нужно быть в другом месте, но вы вполне можете остаться в моем кабинете и подождать, пока ваши брюки будут готовы, — заявила она, чтобы дать этому субъекту понять, что не собирается нянчиться с ним или развлекать его. Тем более когда он будет без брюк.

Любой другой мужчина из ее окружения, оказавшись в подобной ситуации, прыгал бы на одной ножке от радости и благодарил Бога за предоставленный ему счастливый случай. Любой другой, но не Томас Челси. Ему все было безразлично. Холода в его взгляде было достаточно, чтобы заморозить извергающийся вулкан. Определенно, мисс Ровенталь не удалось растопить лед в их взаимоотношениях. Впрочем, в реакции мужчины не было ничего удивительного.

Не в состоянии понять к лучшему это или к худшему, Барбара нервно провела рукой по волосам. Это был чисто «женский» жест, который мужчины либо обожали, либо ненавидели, и который — как она считала — прекрасно у нее получается. Ясно, что мистер Челси терпеть не может таких жестов. Вот и прекрасно! Барбара пыталась добиться от своего собеседника хоть какой-то реакции, пусть даже отрицательной. Только не ледяное равнодушие!

Она повторила жест, добавив к нему для усиления раздражающего эффекта еще и улыбку. Не ледяную как раньше, а широкую, обворожительную. Среднестатистического мужчину такая улыбка превратила бы в милого щенка, стоящего на задних лапах. Но только не мистера Челси! Он явно не относился к разряду среднестатистических мужчин. Он был натурой выдающейся.

К тому же этот человек представлял собой кусок льда. Огромный кусок льда.

— Мисс Ровенталь, мой двоюродный брат попросил меня в течение некоторого времени следить за вашей работой. Он предполагает, что кроме хождения по магазинам вы можете еще и заниматься чем-то полезным.

Барбара перехватила красноречивый взгляд, который он бросил на гору сумок, лежащих на диване.

— Вы имеете что-то против модных магазинов, мистер Челси? Наши предки превратили хождение по магазинам в развлечение. И это сделало их богатыми людьми. Привычка покупать способствует росту наших прибылей.

— Думаю, не очень значительному, — мистер Челси слегка изогнул бровь, — если делать покупки в чужих магазинах.

— Вы должны немало потрудиться, — Барбара взяла с письменного стола ежедневник и начала быстро его перелистывать, — прежде чем самые знаменитые кутюрье начнут продавать свои вещи прет-а-порте в вашем торговом доме. Даже в таком известном и модном, как «Ровенталь и Стивенсон»!

С чувством удовлетворения и превосходства она искоса взглянула на своего собеседника. Теперь ей стало гораздо лучше.

— Просмотрим мои планы? Если у вас, конечно, найдется время на такие тривиальные вещи. — Не получив никакого ответа, мисс Ровенталь жестко подвела итог разговору: — Именно поэтому я и говорю, что ни вы, ни ваш двоюродный брат «не принимаете непосредственного участия» в делах нашего торгового дома.

— Непосредственного участия в делах вашего торгового дома? — с иронией переспросил мистер Челси. — Извините, но мне кажется, что вы тоже не сидите день-деньской за кассой, не так ли?

Теперь настала очередь Барбары скрыть за ледяным молчанием лихорадочную работу мысли. Лиз просила ее не умничать, а просто выполнять свою работу и быть предельно вежливой. К сожалению, слово не воробей: вылетит — не поймаешь.

— Сейчас нет, — сбавила обороты мисс Ровенталь. — Но мы все прошли через это, когда обучались бизнесу. Вы хотя бы представляете, что самое важное в управлении большим универсальным магазином? Розничная торговля не терпит дилетантов.

— Что вы говорите?

Кажется, ей наконец-то удалось удивить собеседника. Или он намекает на дилетантство самой мисс Ровенталь в этом вопросе? Если так, то в самое ближайшее время мистер Челси будет невероятно поражен.

— То, что слышите! Пусть вы величайший в мире банкир-инвестор. Но знаете ли вы, сколько пар шелковых чулок нужно заказать для рождественской распродажи?

— А вы? — последовала довольно равнодушная реплика.

Еще бы! Ведь это был вопрос из викторины, которую Барбара проводила на страницах женского журнала в феврале — месяце, который считается потерянным для людей торговли.

— Уверен, вы не вникаете в подобные мелочи, — продолжил мистер Челси, не дав ей с наслаждением сообщить ему вожделенное число. — У вас есть заведующие отделами, и, на основании учета покупательского спроса, они принимают такие решения.

— Мистер Челси, все решения принимаются руководством, — возразила Барбара, хотя он был отчасти прав и знал об этом. — Я просто хотела подчеркнуть, что прошла все ступени в компании, прежде чем стала членом правления. Я доставляла товары, работала в каждом из отделов…

— И даже в детстве помогали Санта-Клаусу, если верить газетам, — прервал ее Томас. — И чему же вас все это научило?

— Никогда не возвращаться к этому снова, — произнесла мисс Ровенталь с милой улыбкой, которая, как она надеялась, положит конец их пикировке и поможет наладить диалог. На равных.

— Вы, наверное, не знаете о соглашении, не правда ли? — Мистер Челси проигнорировал ее мирные инициативы и продолжал развивать наступление. — Согласно этому документу вы должны отказаться от управления торговым домом «Ровенталь и Стивенсон», когда ваш отец уйдет на пенсию.

Пока Барбара прикидывала, как лучше объяснить этому господину, что он ошибается, мистер Челси продолжил:

— Вижу, это — новость для вас. Ваш отец был не до конца откровенен со своими дочерями. Лучше бы он рассказал вам все сам. Это было бы гораздо разумнее… Впрочем, не будем углубляться в детали. Поверьте, мы наймем самую лучшую команду, которая сможет управлять компанией…

Барбара не могла не признать правоту своего собеседника. Но что она могла поделать с отцом, подобно страусу, прятавшему голову в песок, пытавшемуся отгородиться от возникающих проблем!

— Мы — самая лучшая команда для управления компанией, — словно размышляя вслух, произнесла Барбара. Возможно, ей не с чем сравнивать. Все-таки это было их семейное дело. Но сколько ни плати человеку со стороны, он никогда не будет относиться к делу так, как относятся они. — Доверьтесь нам, и вы по-прежнему будете получать ваши деньги без малейших усилий, как делали это на протяжении многих лет.