Он одной рукой схватил ее за запястья, завел руки ей за голову, другой обыскал ее.

— Око за око, Мэг, помнишь? — Он просунул колено между ее ног и прижал ее к толстому стеклу так, что она не могла шевельнуться. — Разговор по душам между мужем и женой. Но я не хочу стать калекой.

— На этот раз я пришла без оружия.

Она перестала сопротивляться, когда он обнаружил нож в ее сапожке.

— Вот что мне нравится в тебе, Мэг. Твою ложь всегда можно предвидеть.

— Ты не можешь постоянно отнимать у меня оружие, Дэвид. — Она проследила взглядом за его рукой, вонзившей нож в панель высоко над ее головой.

Она пыталась ударить его, но он снова перехватил ее руку.

— Око за око, Мэг. Сначала вопросы. Прежде чем перейдем к другим вещам. — Она видела его гневный взгляд и чувствовала его дыхание на своих губах. — Ради тебя я начну с легкого.

— О, пожалуйста. — Она хотела освободить руки, ее злило, что он перехитрил ее. — Зачем же с легкого? Когда грубость так приятна.

К ее удивлению, он не был настроен бороться с ней. Он просто держал ее, ожидая, когда она перестанет сопротивляться.

— Ты когда-нибудь убивала человека ножом, Мэг? Смотрела ему в глаза, когда, умирая, он истекал кровью? Именно это ты и делаешь. Это не чисто и не красиво, и от тебя еще очень долго пахнет кровью.

— Я знаю запах крови, — сказала она, в ужасе от того, что его колено касается самого уязвимого места между бедер, от его жестких слов. Неужели он в прошлом убивал людей?

— В то утро после бури, когда ты решила пройти от церкви по тем следам, ты слезала с лошади? — спросил он. — Ты кого-нибудь встретила?

— Я думала, следы принадлежат кому-то из людей Стиллингза. Я никого не видела.

— Почему тебе надо было идти по следам кого-то из банды Стиллингза?

Она ненавидела себя за слезы, выступившие у нее на глазах.

— Ты никогда этого не поймешь.

— Испытай меня, Мэг.

Она не могла оторвать взгляд от его лица, от глаз, полных искушения, обещавших покой и безопасность, в которых она так нуждалась. По крайней мере война со Стиллингзом создавала иллюзию, что она не так уж бессильна.

— Не все люди плохие. Иногда у них есть причина поступать так, как они поступают.

— Да, Мэг. Я растроган. — Он рассмеялся, и это был искренний смех. — Я видел Стиллингза и его разбойников собственными глазами. Или ты имела в виду себя?

— Сказано лицемерным пуританином, — процедила она сквозь зубы. Было глупо надеяться, что у него найдется хотя бы капля сочувствия. И приходить сюда тоже было глупо.

— Совсем не обязательно знать, что заставило человека совершить преступление. Преступление оно и есть преступление.

— А я-то думала, ты стал добрее, Дэвид. Или ты заботишься обо всем больше, чем хочешь в этом признаться.

Он понизил голос:

— «Добрее» не то слово, каким бы я назвал состояние моего ума... или чего-либо еще в данный момент.

Он уперся ладонями в дверь, так что она оказалась зажатой между его рук.

— Ты обманщица, Мэг, — сказал он, почти касаясь ее губ. — Проклятая прирожденная лгунья. Но, помоги мне Боже, сейчас мне на это наплевать.

Слабый звук вырвался у нее, и его губы зажали ей рот.

Она хотела отвернуться, а может быть, не хотела, но как только он прикоснулся к ее губам, она ответила поцелуем, напоминавшим о той бурной страсти, которая владела ими обоими. Она разгоралась и жгла, как огонь. Чувственность подавляла разум. Он прильнул губами к ее губам. Ей хотелось и смеяться, и плакать.

Существовали вещи и похуже, чем поражение в этой битве.

Он прервал поцелуй.

Ее губы были влажны и припухли.

— Виктория. — Его горячее возбужденное тело прижималось к ней. — Кто ты сейчас?

Она не знала. Не думала об этом. Обхватив ладонями его лицо, она привлекла его к себе и поцеловала.

Она чувствовала, что все произошло неожиданно для него и слишком быстро, потому что услышала, как он чуть слышно выругался. Затем он снова целовал ее, долго и страстно, положив руку ей на грудь. Он рывком выдернул ее кофточку из-под пояса.

— Дэвид... мы... должны поговорить... Должны ли?

— Черт побери, едва ли.

Виктория снова почувствовала себя Мэг Фаради, имеющей неограниченную власть над мужчинами.

Мэг Фаради, темная тихая тень, которая сопровождала ее всю жизнь и не хотела уходить. Мэг флиртовала и смеялась над опасностью, играла со смертью, а Дэвид выпустил ее из клетки поиграть. Дэвид, который мог сдерживать ее лишь одним своим присутствием. Она погладила его по волосам, коснулась его ушей. Он не уклонился, когда она проникла языком в его рот, и ему уже некуда было отступать.

Свободной рукой он по корсету добрался до ее талии и сжал в кулаке край кофточки. Черт бы побрал эту проклятую штуку! Он через голову стащил ее с Виктории.

Она стукнулась о маленький резной столик, стоявший между дверями, а Дэвид прижал ее к сбившимся тяжелым драпировкам, она толкала его, стараясь усилить ощущения, возникавшие внутри. Но не таких ощущений ожидала она. Должно быть, она издавала какие-то звуки, потому что он поднял ее, и она ногами обхватила его бедра. Он был уже достаточно возбужден, и она испытывала чисто физическое наслаждение. Ее тело хотело его.

Она тихо ахнула, когда его губы скользнули в ложбинку между грудями. Ухватилась за его плечи, чувствуя, как под рубашкой напряглись его мышцы. Прижав ее к занавескам, он сквозь тонкую ткань сорочки обхватил губами ее сосок.

Дрожь пробежала по ее телу.

Она шепотом произнесла его имя, не замечая, что ее ноги коснулись пола. Он взял в ладони ее лицо и впился в ее губы. Затем поднял ее, и его восставший пенис оказался зажатым между ее бедер.

Грех возбуждает желание по-разному. Блеск бриллианта в свете лампы, вкус шоколада на клубнике, золотой соверен. И еще Дэвид, подумала она, закрывая глаза.

Лежа среди смятых драпировок, она чувствовала, как голос замирает у нее в груди. Он был большим. Он причинял ей боль. Волосы его растрепались, рубашка была распахнута. Глаза горели.

«Мирра». Она пошевелилась, подстраиваясь под его тело.

— Я наконец поняла, чем еще пахло твое мыло. Айвой и миррой.

— Единственный мой порок, от которого я не мог избавиться в Ирландии.

Единственный порок? Ей хотелось рассмеяться. У нее на мгновение перехватило дыхание, когда он вошел в нее так глубоко, как только можно было.

— Я бы хотела...

«Чего бы ты хотела?»

Ее сердце лихорадочно забилось в поисках ответа. Сказать, что она хотела бы вернуться в прошлое и изменить его? Что она — другая, совсем не такая, как сейчас?

— Занавеси, — хрипло сказана она и почувствована, как он ухватил занавеску за ее спиной и задернул, чтобы приглушить свет, падавший из окон.

Она не спускала с него глаз. А он смотрел на ее влажные губы.

— Признаться... я давно этим не занимался.

— Давно? — Виктория счастливо улыбнулась и провела ладонями по его груди.

Он снова завладел ее губами.

Они вместе пришли к финишу. Дэвид овладел ею, так и не сняв ни сапог, ни брюк. Он долго лежал, прежде чем к нему вернулось сознание и совесть безжалостно нанесла ему удар. Долгие годы воздержания кончились.

Он заметил, что Виктория наблюдает за ним.

— Все между нами происходит не так, как надо, Дэвид. Не правда ли?

Волосы разметались вокруг ее головы. В нем все еще не угасло непреодолимое жгучее желание.

— Тебе было больно?

— Не чувствуй себя виновным, — мягко сказала она. — Я тоже этого хотела.

— Этого? — Дэвид приподнялся.

— Переспать, получить удовлетворение. Называй как хочешь то, что только что произошло.

— Спасибо, что правильно оценили ситуацию, миссис Донелли. Но я не чувствовал себя виновным.

Она посмотрела ему в глаза.

— О чем же ты думал?

— О том, что говорят жене, ставшей тебе чужой и в то же время не совсем чужой.

— Не стоит об этом думать. — Она прижала ладони к его груди. — Может быть, я снова захочу прийти сюда завтра и все повторить. В следующий раз это займет больше времени.

Дэвид перевернулся на спину и привел в порядок брюки. Его терзала мысль о том, что женщина обрела над ним такую власть. Он не знал женщины, подобной ей, но она всегда создавала трудности.

Он поднялся, поставил ее на ноги, одернул на ней платье, хотя сама она явно не собиралась приводить себя в порядок.

— Посмотри на меня, Мэг.

— Я не хочу быть Мэг. — Их взгляды встретились. — Но когда ты рядом, становлюсь ею. Ты возбуждаешь во мне все самое плохое.

Заправляя рубашку в брюки, он рассмеялся:

— Ты немного изменилась. Но не стала другой. И только что доказала это.

Она подняла на него глаза, полные слез и обиды.

— Я думала, те следы принадлежат одному из людей Стиллингза. Поверь мне. Хотя бы раз.

Черт побери, Мэг умела расстроить его так, как никто другой. Он не имел ни малейшего желания снова иметь с ней дело. Знал, что у них нет будущего. Не сомневался в том, что она способна на все. Даже лишить его жизни. Такую же опасность представляет для него, да и для нее полковник Фаради, ее отец.

Но вопреки всему он жаждал близости с ней, что-то происходило в его душе, когда она находилась рядом.

— Ты поклянешься на Библии, что не встречалась с отцом?

Она колебалась несколько секунд, как будто смысл вопроса с трудом доходил до нее.

— Неужели ты думаешь, что в то утро я встречалась со своим отцом? Что следы принадлежали ему? После всего, что ты знаешь о нем...

— Не знаю. Сейчас принесу Библию, и ты мне все скажешь.

Как это похоже на Дэвида — верить любому, кто поклялся на Библии, даже закоренелому преступнику. Она хотела сказать, что положит руку на что угодно, если он хочет. Но тут в голову ей пришла ужасная мысль.

В семейной Библии были записаны даты рождения и смерти всех, кто когда-либо жил в этом доме. В том числе и дата рождения Натаниела. Готова ли она открыть ему самую главную свою тайну?

Ей вдруг стало страшно за сына. Тогда днем, в подвале, она на мгновение забыла, что Дэвид представляет для нее опасность. И не только он. Забыла, кто он и чего хочет. Его единственной целью было найти ее отца и закончить то, что он начал несколько лет назад.

— И здесь заканчивается «око за око»? — Он провел пальцем по ее щеке, и она почувствовала уверенность в его жесте. — Никаких супружеских «душа в душу»?

— Разве не это только что произошло между нами? — Виктория подтянула сапожки и пошла за плащом. — Мне пора.

Он повернул ее лицом к себе, и ее глаза сверкнули.

— Беда твоя, Мэг, в том, что ты всегда знаешь, что белое, а что черное. И все же выбираешь черное. Кого ты пытаешься прикрыть своим молчанием? Отца?

— Я не хочу, чтобы копались в моей душе, не нуждаюсь в поучительных речах. Не все так хорошо, как ты, разбираются в морали. Отпусти меня.

— Так трудно сделать выбор? Она выдернула руку.

— Некоторые делают выбор, о котором никто никогда не узнает.

— Скажи, почему ты так боишься своего отца?

На Викторию нахлынули страшные воспоминания, но она взяла себя в руки и заговорила о том, что всю жизнь скрывала:

— Когда я была маленькой, отец сказал мне, что моя мать ненавидит меня и сбежала с артиллерийским офицером. Спустя годы я пыталась найти ее. — Голос Виктории дрогнул.

— А что случилось с твоей матерью?

Она отвела волосы со лба и посмотрела на Дэвида.

— Я узнала, что артиллерийский офицер, о котором шла речь, исчез вскоре после того, как они с моей матерью сбежали. Прошло несколько месяцев, и его голову обнаружили в его постели, но в бунгало не оказалось ни тела, ни следов крови. Нисколько не сомневаюсь в том, что это дело рук моего отца. Все это время он использовал меня для ограбления людей. Отец, да простит меня Бог, — чудовище. Никогда больше не говори мне, что я покрываю его.

Помолчав, Дэвид спросил:

— Значит, анонимный донос в те далекие годы, который навел власти на след твоего отца, сделала ты?

Ее сердце замерло, затем бешено забилось. Она не могла произнести ни слова. Отец представлял угрозу для Натаниела. Дэвид тоже. И когда Дэвид нашел ее, она поняла, что спокойная жизнь для нее кончилась.

— Мне все равно, что ты об этом думаешь, — сказала наконец Виктория.

— Ты правильно поступила со своим отцом. — Виктория решила, что должна рассказать Дэвиду все остальное. — Не представляю, как ты могла жить в таких условиях, — сказал он.

— Ты был в Калькутте. Знал, что за человек мой отец. Сможешь ли ты понять меня сейчас? Хоть как-то успокоить? — Она дотронулась до распахнутого ворота его рубашки. — Или собираешься предложить мне еще несколько минут наслаждения в обмен на все тайны моей души?

Взгляд его стал непроницаемым.

— Заниматься с тобой любовью, Мэг, — самое большое наслаждение, какое я когда-либо испытывал.

— И это говорит бывший слуга Господа. Или ты по-прежнему священник? И сбежал из Ирландии потому, что люди разглядели под маской твое лицо и тебе грозил костер?

— Задел тебя за живое?

Возмущенная Виктория набросила на плечи плащ, едва не смахнув хрустальную лампу со столика.

— Кому-то надо расшевелить твою душу. — Он запустил пальцы в волосы, взъерошив их, и укоризненно посмотрел на нее. — Может быть, нам надо все повторить наверху, в постели?

— Послушай, Дэвид. Ты бываешь таким занудой! — Она подняла капюшон и танцующей походкой вышла в холл.

Надевая перчатки, Виктория подумала, что здесь необходима уборка. Она не хотела думать об этом доме, еще меньше о Дэвиде и его несправедливых обвинениях. А также о том, как примирить ее нынешнюю жизнь с прошлой.

Подойдя к двери, она закрыла глаза.

— Клянусь, я девять лет не видела отца, — произнесла Виктория.

— Опасайся мертвецов и тайн, которые они скрывают, Мэг, — тихо промолвил он, скрестив руки на груди. — Если хочешь жить, держись подальше от кладбищ.

Ее щеки вспыхнули. Напрасно Дэвид думает, что ему известно, зачем она ходила на кладбище в ту ночь.

— Есть вещи, в которых я невиновна, хочешь верь, хочешь нет. — Она распахнула дверь, впустив холодный послеполуденный воздух, и сбежала со ступеней.

Дэвид вышел на порог и смотрел ей вслед. На выезде ее ожидал Рокуэлл с телегой, но Мэг пробежала мимо.

Дэвид оставался в нерешительности. Она была его женой, и он хотел ее вопреки всему.

К несчастью, он слишком хорошо знал ее безупречную кожу цвета слоновой кости, к которой ему хотелось снова прикоснуться. Пусть думает, что сбежала от него.

— Поезжай за ней, — сказал Дэвид Рокуэллу. — До коттеджа далеко.

Он все еще стоял на пороге, готовый войти в дом, когда стая черных дроздов взлетела с поля и закружилась черным облаком на фоне ясного синего неба. Шестое чувство заставило его насторожиться, и в этот момент раздался выстрел — судя по звуку, из охотничьего ружья. Довольно невинный звук, но он сделан на его земле. Дэвид взглянул в сторону церкви, ее колокольня возвышалась над остальными строениями.

Крик Рокуэлла привлек внимание Дэвида. Йен соскочил с телеги и мчался сломя голову туда, где должна была находиться Мэг.

Глава 11

Когда Йен опустился около нее на колени, Виктория, пытавшаяся встать, подняла голову.

— Господи Иисусе, миледи.

— Со мной все хорошо. — Ее сердце глухо стучало, она вытерла рот рукой и почувствовала вкус крови. — Я прикусила язык.

— Мэг! — Неожиданно рядом с ней оказался Дэвид. Он поддержал ее за талию, помогая встать, и отдернул руку. На его ладони была кровь.

Она чувствовала, как теплая струйка пропитывает одежду, и сказала со слабой улыбкой:

— У тебя, случайно, нет при себе квасцов, чтобы остановить кровь?

К ним по дороге бежали двое слуг. Дэвид крикнул им, чтобы вернулись за телегой.

— Разверни лошадей, — велел он Рокуэллу, подставляя ей плечо и помогая встать на ноги, затем поднял ее. — И захвати мое пальто. Скорее! — добавил он, когда молодой человек замешкался.

— Я могу идти, Дэвид. Найди человека, который выстрелил.

— Он уже наверняка скрылся, иначе сделал бы еще один выстрел.

— Не вижу в этом смысла, — сказала она, слишком возмущенная, чтобы чувствовать что-либо, кроме парализующего шока, или отказаться от помощи Дэвида. — Мой отец не станет в меня стрелять.

Дэвид расстегнул на ее талии кофточку.

— Этот ублюдок вырезал бы твое сердце, если бы ты ему позволила, Мэг. — Он разорвал ткань. — Черт побери, я должен был убить его еще много лет назад.

Она смотрела, как он старается остановить кровь.

— Это месть, Дэвид?

Он оторвал еще полоску ткани.

— Кто бы это ни сделал, он только что совершил самую страшную ошибку в своей жизни.

Закрыв глаза, она скрывала боль под маской спокойствия.

— У тебя рана как раз под ребром. — Он наложил повязку и встал на ноги. — Корсет облегчит боль. Рана неглубокая.

Она услышала приближавшийся стук копыт.

— Кровь темная? Его глаза потеплели.

— Нет, — тихо сказал он.

И то хорошо, подумала Виктория. Ее бил озноб, и она отвела взгляд.

— Должно быть, это несчастный случай, — едва слышно произнесла она. — Какой-то браконьер. — «А что, если не браконьер?» — мелькнула мысль. Кому-то необходимо проникнуть в коттедж. Дэвид обнял ее.

— Иди ко мне, — прошептал он, положив ее голову себе на плечо, и в тот момент, когда она решила не поддаваться его чарам, развеял ее иллюзии.

— Телега уже подъезжает. — Он дышал ей в висок.

— Я испортила твой теплый плащ, — сказала она, продолжая дрожать. — А он так подходил мне по росту.

— Я куплю тебе накидку на меху, — сказал Дэвид. Захрустел гравий. Возле них остановилась телега.

— Я думала, священникам положено отказываться от своего земного имущества.

— Именно так я и поступил. Но кажется, моя семья сохранила некоторые мои земные акции от ряда семейных предприятий под опекой.

— Ты богат?

— Никоим образом. — В его голосе слышалась ирония. — Но я люблю дорогое мыло.

Она вдохнула запах его волос. Его тепло и надежность свели сотни воспоминаний в одно-единственное. Именно так она чувствовала себя в то далекое время, когда он обнимал ее и они танцевали на блестящем паркете бального зала. «Вы верите в судьбу? Что все происходит по предназначению и всему прочему?»

— Мэг...

— Я рада, что сегодня мы кое-что обсудили, Дэвид вздохнул:

— Это было совсем не кое-что.

Замечание заставило ее рассмеяться. Но она поморщилась от боли, которую вызвал этот смех. Несколько минут спустя Дэвид усадил ее в телегу и приказал отвезти в дом. Йен сидел на прекрасной гнедой кобыле, держа поводья лошади Дэвида и его пальто, перекинутое через руку.

— Я вернусь, как только смогу. — Сунув руки в рукава пальто, Дэвид обратился к мужчине, стоявшему рядом с кучером, одному из своих людей, которых он привез из Ирландии; — Проверь все вокруг.

— Дэвид?

Он посмотрел на сидевшую в телеге Мэг.

— Тс-с! — Он приложил палец к ее губам и, когда телега тронулась, пошел рядом с ней. — Мы обсудим все, что ты пожелаешь, когда я вернусь.

— Позаботься о безопасности Натаниела.

— Я уверен, он в безопасности, Мэг.

— Ты не можешь быть в этом уверен.

— Сэр, — сказал Рокуэлл, — кому-то надо заполучить сэра Генри.

— Мы доставим ее в дом, сэр, — сказал кучер.

Стоя на дороге, Дэвид смотрел вслед удалявшейся телеге. Он обещал защитить ее и ее семью. Но у него не хватало людей, и некого было послать кого-нибудь охранять внука сэра Генри. Да он и не верил, что мальчику что-то угрожает.

Дэвид сел на коня и повернулся к Рокуэллу:

— Поезжай на церковный двор. Выстрел был сделан оттуда.

— Много оленей появилось на этих холмах. Может быть, это случайность.

— Подумай сам. — Дэвид взглянул на стоявшую вдалеке церковь. — Чтобы попасть в цель с того расстояния, с которого был сделан выстрел, стрелок должен был находиться высоко над землей. На дереве? На колокольне, может быть? — Лошадь нетерпеливо била копытом. — Блейкли находится в домике Дойла. Может быть, он что-нибудь знает? Поезжай туда.