Отряхнув руки, Дэвид сунул их в карманы и продолжал стоять, не двигаясь. Она тоже стояла, казалось, раздумывая, не опасно ли подходить к незнакомому мужчине на кладбище.

— Это могила моей матери, — наконец сказала девушка, сжимая край плаща.

— Прошу прощения. — Он отступил от холмика. — Я не хотел вас напугать. Просто с холма увидел церковную колокольню.

— Кто вы?

— Новый местный житель, — сказал он. — Только что заплатил налоги за Роуз-Брайер, пока его еще не выставили на аукцион. Мне сказали, владелец живет неподалеку.

— Дедушка?

— Ваш дедушка сэр Генри Манро?

Девушка вышла из-под арки и направилась к нему.

— Вы, должно быть, наиблагороднейший барон Донелли Чедвик? Виктория в своем послании рассказала нам о вас. Вы — ее кузен.

Капюшон сполз у нее с головы. Она оказалась хорошенькой, с длинными белокурыми волосами, обрамлявшими лицо.

— А вы, должно быть, мисс Бетани Манро, — сказал Дэвид, будто они с Мэг были добрыми друзьями.

Девушка улыбнулась:

— Я — мисс Манро. Мы не знали, что у Виктории есть семья, не говоря уже о бароне в этой семье.

— Я только что вернулся в Англию после долгого отсутствия.

— Из ее записки мы узнали, что вы странствовали по всему миру, что она считала вас погибшим и что ваше возвращение явилось для нее полной неожиданностью.

Дэвид промолчал, едва сдержав улыбку.

— Виктория также написала, что вы смогли бы нам помочь противостоять кузену Неллису... — Она осеклась. — Поймите, мы очень беспокоились, пока не получили эту записку. Три недели назад дед упал и повредил ногу. Боюсь, от меня ему мало пользы, не то что от Виктории. Моя мать умерла, когда я была совсем маленькой. — Она кивнула в сторону могилы, возле которой стоял Дэвид. — Виктория приводит меня сюда каждую неделю. Мы помогаем сторожу поддерживать здесь чистоту и приносим ему еду. Мистер Дойл живет в лесу позади дома священника.

Дэвид огляделся, удивляясь, что кто-то здесь может жить.

— Не в самом лесу, конечно, а в домике. Только я не знаю, где он. Я должна была оставить ему эту корзинку. — Она обвела взглядом кладбище. — Виктория взяла на себя все обязанности деда в отношениях с арендаторами. И я помогаю ей, чем могу. Но мне не нравится это место.

— Меня тоже пугают кладбища.

— Правда? — обрадовалась девушка. — Дед часто приходил сюда на могилу моего отца. Но теперь ему уже трудно передвигаться.

Девушка опустилась на колени у второго надгробия и убрала с него упавшие листья.

— Я совсем не знала своего отца. Он был храбрым солдатом, служил в Индии. Виктория вышла за него замуж за несколько недель до его кончины. Она практически удочерила меня, когда приехала сюда.

— Останки вашего отца привезли из Индии? — Дэвид бросил взгляд на надгробный камень и был потрясен, когда прочел надпись, выгравированную на камне.

...

«Сэр Скотт Дэвис Манро

Сентябрь 24, 1828 — ноябрь 28, 1863

Возлюбленный сын сэра Генри и леди Матильды Манро».

Мэг покинула Индию в декабре 1863-го.

— Мой отец — единственный сын сэра Генри, — продолжала Бетани. — Отец, должно быть, был замечательным человеком, потому что Виктория больше не вышла замуж. Когда-нибудь и я найду свою любовь.

Дэвид нахмурился, слушая всю эту чепуху.

— Такова моя кузина, как поэт-трубадур, любит романтику, — сказал он и спросил: — Вы живете одна с вашей мачехой и дедом?

— Нет, у меня еще есть брат. Он гостит у родственников в Сейлхерсте. Семья моей матери выращивает хмель. Мы тоже этим раньше занимались, но три года назад случился неурожай.

Не отрывая глаз от могилы сэра Скотта, Дэвид слушал ее рассеянно. Ему хотелось расспросить ее о военной службе ее отца. Узнать, почему гроб Манро не отправили из Бомбея на том же пароходе, на котором уехала Мэг.

— Если вы пьете эль в этих краях, гарантирую — это сорт нашей семьи, — продолжала девушка. — Виктория хочет, чтобы Натаниел научился управлять этими землями. К сожалению, как вы видите, ему, может быть, нечем будет управлять, когда он достигнет совершеннолетия. — Она взглянула на церковь и вздохнула. — Мало чего здесь осталось.

Почти все уехали. И слуги тоже. Кроме мистера Доила. Он трудится здесь, на кладбище.

Дэвид смотрел мимо нее, сквозь деревья.

— Боюсь, вам сложно будет переехать туда сегодня вечером, — сказала девушка. — Не хотите ли заглянуть к нам в коттедж познакомиться с дедушкой? — спросила она. — Кроме того, уже поздно, и вы, должно быть, проголодались. Сэр Генри будет рад познакомиться с вами, особенно после того, как вы заплатили налоги на землю. Мы можем вместе подождать Викторию.

Дэвид повернулся, чтобы отвязать лошадь. Интересно, как поведет себя Мэг, когда войдет в дом и увидит его. Дэвид вдруг почувствовал, что сильно проголодался.

— Вы всегда так дружелюбны с чужаками?

— Вы не чужой для Виктории. — На холоде ее щеки зарумянились, как яблоки. — У вас с ней фамильное сходство. Темные волосы и высокий рост.

Когда стемнело и начался проливной дождь, Виктория приехала домой. Задняя дверь распахнулась, и на фоне освещенной комнаты возник силуэт Бетани. Мистер Рокуэлл, сидевший в коляске в надвинутой на лицо широкополой шляпе, был почти невидим в своем черном дождевике.

— Здесь кто-то есть! — крикнул он, перекрывая шум дождя.

Виктория взглянула в сторону амбара, где под навесом стоял красавец черный конь. Порыв ветра поднял подол юбки, и она придержала его.

— Мистер Шелби в амбаре. Он подыщет вам сухую одежду. Когда будете готовы, миссис Шелби вас покормит и устроит на ночь. Завтра найдем вам постоянное жилище.

Она указала на амбар и маленький домик позади него. От дождя стало грязно, и Виктория, подобрав юбки, побежала через двор по выложенной булыжником дорожке, ведущей к задней двери. Коттедж, ранее бывший охотничьим домиком, имел непритязательный вид — два этажа и крытая соломой крыша. Вековые заросли плюща скрывали его серые каменные стены. Виктория почувствовала запах дыма, идущего из трубы.

Она вошла в прихожую, и Бетани бросилась в ее объятия:

— Я была на кухне, когда услышала стук колес. Дай посмотреть на тебя. Я уже начала беспокоиться. С тобой все хорошо? Твоя записка была такой короткой. Ты, должно быть, замерзла.

С Виктории на пол стекала вода, образуя под ногами лужу. Бетани помогла ей снять промокший насквозь плащ, который Виктория стащила из гардероба Дэвида.

— Прости, но я не могла приехать раньше. Как дедушка? Он делая ванночку для ноги?

— Он играет в карты.

Виктория вспомнила, что видела у конюшни лошадь.

— Кто здесь?

— У меня для тебя сюрприз.

Бетани взяла ее за руку и повела по длинному коридору. Из спальни сэра Генри доносились мужские голоса.

Дэвид сидел у постели с закатанными до локтей рукавами и тасовал карты. В камине потрескивал огонь, и в комнате было тепло. Рядом с ним, положив на кровать забинтованную ногу, сидел сэр Генри. На его морщинистом лице сияла улыбка. Уже давно Виктория не видела старика таким оживленным.

Дэвид повернул голову и увидел в дверях ее. Свет лампы падал на его темные волосы, подчеркивая классические черты лица. Она ощутила трепет в груди.

— Что ты здесь делаешь?

— Я встретила его милость сегодня около церкви, — сказала Бетани.

Виктория в эту минуту забыла, что Дэвид барон и ее давно потерянный родственник, вернувшийся из джунглей какого-то далекого континента.

— Около церкви?

— Я уверен, он жульничает. — Человек, которого она любила как отца, весело посмеивался. — Виктория! Наконец-то ты познакомила меня с кем-то, на кого не жалко тратить время.

Она в растерянности взглянула на Дэвида. Он подмигнул ей:

— Сэр Генри мастер торговаться.

— А я скажу, если его милость может в рамми обмануть обманщика, то он заслуживает победы, Пипо, — сказала Бетани, убирая с ночного столика обеденный поднос. — Прежде всего тебе не следовало так плохо вести себя. Он — наш гость.

— Ерунда, — фыркнул сэр Генри. — Я не стану переписывать Роуз-Брайер на кого попало, только на человека достойного. Неллис не смог бы играть, имея такие плохие карты.

— Что ты сказал? — Виктория вошла в комнату. А Дэвид еще посмел назвать ее воровкой. — Какие бумаги вы подписали?

— Соглашение, которое я заключил с Чедвиком. Мужские дела, если хочешь знать. А теперь помоги мне встать и дай посмотреть на тебя. Бетани, приготовь Виктории горячий пунш.

— Сейчас, дедушка. — Бетани взяла поднос и вышла.

— Где ты была? — спросил сэр Генри. — Мы пропустили три рабочих дня. И почему вдруг ты свалилась с лошади?

— Жена Томми Стиллингза ждет ребенка. — Хотя бы в этом она не солгала сэру Генри. — Он беспокоился об Энни.

— Беспокоился, как же. — Сэр Генри взглянул на Дэвида. — Остерегайтесь Стиллингза, — предупредил он Дэвида. — Он марионетка в руках моего племянника. Выжил из этих мест почти всех порядочных людей. Явился сюда как-то ночью и до смерти напугал мою внучку. Мы подумали, он утащит куда-нибудь Викторию. Вместе с Неллисом.

— Послушайте, сэр Генри. — Отодвинув в сторону юбки, чтобы не коснуться Дэвида, Виктория втиснулась между мужем и кроватью. — Я убеждена, что моего кузена не интересуют наши проблемы. Нога у вас еще не зажила, — остановила она старика, когда он подвинулся к краю кровати. — Вы сделали горячую ванну с солями?

— Да, да, — отмахнулся он от нее. — Позволь, я посмотрю твою голову. Бетани говорит, у тебя было сотрясение мозга. Почему вдруг ты стала такой неуклюжей?

— Я совершенно здорова, сэр Генри.

— А это я решу сам, молодая леди. Сотрясение мозга — дело нешуточное.

Виктория наклонила голову для осмотра и поморщилась, когда он ощупал шишку.

— Неллис решил, что ему нужна Виктория, — сообщил сэр Генри.

— Уверена, лорда Чедвика не интересует... Ох.

— Глупости. Нельзя позволить постороннему человеку ввязываться в семейные распри. — Он поднял два пальца. — Сколько?

Она сердито посмотрела на него:

— Четыре.

— Будешь жить. — Он потрепал ее по щеке. — Так помоги же мне выбраться из постели.

— Можно, я сначала взгляну на вашу ногу?

— Видите, что мне приходится терпеть? — обратился сэр Генри к Дэвиду, поднимаясь с постели. — Эта девочка не дает мне покоя.

— Сэр Генри преувеличивает.

— Как бы я хотел по-прежнему плавать в целительных водах Вест-Индии, где у меня ничего не болело, как здесь, в этом холоде. — Он перебирал стоявшие на полке пузырьки и коробочки. — А, вот оно, — пробормотал сэр Генри, — мое лекарство.

— Что это? — Виктория шагнула к нему с явным намерением понюхать содержимое.

— Это мое, вот это что, — сказал он, глотнув из бутылки. — Самое прекрасное ирландское виски, какое только существует. Отойди, девочка. Иди возьми свой пунш и переоденься: платье у тебя промокло. А я ложусь спать. Этот молодой человек утомил меня.

Виктории почему-то не хотелось, чтобы Дэвид их слышал. В последние дни она стала сентиментальной и с нежностью поцеловала сэра Генри.

— Спасибо вам, сэр Генри.

— За что? — шепотом произнес он.

Разве сможет она когда-нибудь рассказать ему правду?

— За то, что беспокоились обо мне.

— Иди же, Виктория. — Он похлопал ее по плечу и заковылял к постели. Только сейчас Виктория заметила, что Дэвид наблюдает за ней.

— До завтра, сэр Генри.

Глава 6

Дэвид отошел в сторону, пропуская Мэг в коридор.

— Не могу поверить, что ты поступил подобным образом, — прошептала она и посмотрела ему в глаза.

Дэвид ответил ей удивленным взглядом.

— Можно мне увидеть бумаги, которые подписал и отдал тебе сэр Генри?

Он достал из жилетного кармана сложенный документ:

— Пожалуйста.

— Может быть, тебе следовало бы постараться проиграть сэру Генри, Дэвид?

— Мне? — Он рассмеялся. — Сэр Генри — настоящая акула.

Дэвид пришел сюда не для того, чтобы отнять у старика его собственность, и пока Виктория читала договор о продаже, подписанный сэром Генри, мысли Дэвида приняли совсем другое направление. Он перевел взгляд с ее пухлой нижней губы на мокрое синее платье и остановился на волнующих линиях бедер.

В те дни, которые Виктория провела в плену, она пользовалась мылом Дэвида. Он заглянул в ее фиалковые глаза.

— Что я могу сказать? — Он и не думал признаваться в плотских посягательствах, как в тех случаях, когда попадался при совершении какого-либо другого греха. — На тебя приятно смотреть, когда ты вся мокрая.

— До чего же ты бессовестный, Дэвид! — Она швырнула ему документ. — Я не только позволила тебе снова влезть в мою жизнь, но еще помогла захватить имение сэра Генри. Предполагалось, что ты только заплатишь налоги. А теперь ты владеешь Роуз-Брайером и тремя тысячами акров, примыкающих к нему?

— Мэг...

— Как ты смеешь втираться в доверие моей семьи?

Дэвид понизил голос:

— Ты не думаешь, что здесь неподходящее место для разговора? Ведь считают, что мы нравимся друг другу.

— О Боже! Разве я не ввела тебя в семью, кузен Дэвид, барон Донелли Чедвик, только что вернувшийся из джунглей Центральной Африки? — Она запечатлела на его щеке поцелуй и прошептала ему на ухо: — Признаться, я была разочарована, когда узнала, что тебя не съели каннибалы. Моя потеря, дорогой кузен.

Он обнял ее за плечи.

— И все же я избежал судьбы множества охотников в моем отряде. Ты проиграла, а я выиграл.

Она уперлась ладонями ему в грудь.

— Отпусти меня, Дэвид.

Он улыбнулся, заметив, как пульсирует жилка на ее шее. Ему нравилось, что он смущает и возбуждает ее, что она ощущает исходящий от его тела жар желания.

— Я должен показать тебе свои шрамы, девушка.

— Ты как был, так и остался тираном, — процедила она сквозь зубы. — Тебе очень подходит фальшивый титул.

— Так же как тебе твой, леди Манро, — парировал он.

За исключением того, что она достойно носит свой титул, подумал Дэвид. Он ослабил объятия. Она отшатнулась, и по ее широко раскрытым глазам он понял, какое смятение вызвали в ней его слова. Она повернулась, чтобы уйти. Поправляя брюки, он прищурился, увидев, как взметнулись ее мокрые юбки, и немного задержался, прежде чем последовать за ней.

В кухне Бетани приготовила две порции горячего пунша и протянула одну кружку Мэг.

— Я сделала его крепким, — улыбнулась Бетани.

— Где плащ лорда Чедвика? — спросила Виктория, явно намереваясь вышвырнуть Дэвида под дождь.

Бетани подала Дэвиду вторую кружку.

— Не вздумайте уезжать от нас ночью, милорд. У нас достаточно места.

— Бога ради, Бетани!..

— Он может сорваться с обрыва, Виктория. Предоставив Бетани отстаивать его интересы, Дэвид смотрел на Мэг. Она стояла перед горящим очагом.

— Уверена, его милость хорошо знает дорогу. Гроза не такая уж сильная.

От раскатов грома сотрясалась крыша. Виктория глотнула из кружки и перевела взгляд на Дэвида.

— По-моему, кузина все еще не может простить мне то, что я связывал ее косички узлом, когда она была маленькой, — произнес Дэвид, обращаясь к Бетани, но слова его предназначались Мэг.

— Что он делал? — рассмеялась девушка.

Едва сдерживая смех, Дэвид смотрел на Мэг. Она, конечно же, знает, что он не привязывал ее за волосы к спинке кровати, а раздевал и прижимался губами к таким местам ее обнаженного тела, что при одном лишь воспоминании об этом у нее даже сейчас горели щеки.

— И еще она никогда не могла обогнать меня, когда мы катались на лошадях. Думаю, она затаила на меня обиду, — прошептал он.

Дождь забарабанил по коттеджу. Бетани повернулась к Мэг:

— Никому не следует выходить из дома в такую ночь. У нас хватит места. — Она улыбнулась Дэвиду: — Если вы ничего не имеете против Зевса, лорд Чедвик.

— Зевса?

— Это кот моего брата. Он спит на кровати в комнате Натаниела.

Дэвид взглянул на Мэг, она была явно недовольна. В Дэвиде шевельнулось чувство вины: она оказалась в меньшинстве и ее перехитрили — сначала он, затем сэр Генри, а теперь и Бетани.

— Только если это устраивает леди Манро. — Он отодвинул кружку с пуншем. Ему хотелось остаться, но не потому, что здесь было тепло и уютно.

— Конечно, устраивает. — Бетани взглянула на Мэг: — Не так ли?

— Я не сменила простыни.

— Не имеет значения, — сказал он.

— Для него это не имеет значения, — повторила Бетани.

У Мэг вытянулось лицо.

— У вас нет одежды. Он развел руками, не желая воспользоваться ее поражением:

— Она на мне.

— Чудесно! — Бетани захлопала в ладоши. — Я провожу его в комнату.

— Ты не сделаешь ничего подобного, Бетани Манро, — заявила Мэг. — Тебе, я думаю, пора спать. — Смягчив тон, она добавила: — Нам с его милостью надо кое-что обсудить. Это семейные дела.

Бетани обратилась к Дэвиду:

— Я увижу вас завтра?

— Можете рассчитывать на это, мисс Манро, — сказал он, сунув руки в карманы.

— Как хорошо, что вы здесь.

— Спокойной ночи, Бетани, — сказала Мэг, выпроваживая ее.

Бетани присела в глубоком реверансе:

— Спокойной ночи, милорд.

Дэвид, догадываясь о чувствах Бетани, как это случалось с ним не раз, смотрел вслед убегавшей девушке. Кашлянув, он взглянул на хмурое лицо Мэг, которая тоже наблюдала за девушкой, вероятно, думая о том же.

Дэвид подумал, была ли когда-нибудь Мэг такой же юной, как Бетани, или такой же уязвимой. Он встретил ее, когда она была ненамного старше Бетани. Он смотрел на Мэг. Свет очага падал на ее длинные черные волосы, мокрые от дождя.

Он не мог отвести от нее глаз. Словно прочитав его мысли, Мэг повернула голову. И Дэвид неожиданно осознал, что перед ним самая обольстительная и загадочная женщина на свете.

Его жена.

— Это было интересно, — произнес он.

— Не обольщайся. Бетани каждый месяц в кого-нибудь влюбляется. Теперь, в октябре, она влюбилась в тебя.

Дэвид усмехнулся:

— Я и мысли такой не допускаю.

Она отвернулась и, казалось, задумалась. Молния осветила окно за ее спиной, и он увидел, что Мэг не так уж равнодушна к нему, как казалось.

— И правильно делаешь. Она восторженная и очень молодая. Совсем не знает жизни. У меня нет желания притворяться, будто что-то изменилось с твоим появлением, Дэвид.

— Мы с тобой заключили сделку относительно этого дома. Я не собираюсь отказываться от своего слова.

Она взяла лампу, стоявшую на столике.

— У нас нет слуг, чтобы помочь тебе привести себя в порядок. Если тебе понадобится вода, в умывальнике есть насос. Полотенца для ванной в шкафу за кухней. Заплатить налоги за Роуз-Брайер недостаточно, чтобы стать его хозяином. Эсма подает завтрак рано.

— Я знаю, что ты обо мне думаешь.

— Ты просто не способен понять, что я думаю! — Она покачала головой и посмотрела ему в глаза. — Это не твоя семья. Не твои близкие. Я не хочу, чтобы они страдали. Ты оказался здесь только потому, что должен схватить полковника Фаради.

— Меня не очень интересует судьба этого предателя и убийцы, но я держу слово, Мэг. — Почему он оправдывается? Дэвид испытал досаду. — А где сегодня ночует Рокуэлл?

— В домике садовника. — В ее тоне слышалась неуверенность, и он понял, что она почувствовала его настроение. — Завтра я распоряжусь, чтобы он перебрался в один из бельевых чуланов возле кухни.

— Не сомневаюсь, он оценит эти апартаменты.

— Это большой стенной шкаф. — Ее глаза мягко светились в тусклом свете лампы. — Если он здесь для того, чтобы охранять эту семью, то должен находиться в доме.

Дэвид был с ней согласен. Еще с минуту они постояли, неожиданно смущенные наступившей тишиной.

— Надо проводить тебя в твою комнату.

Она провела его мимо хорошо обставленной гостиной и стала подниматься по деревянной лестнице, которая скрипела при каждом шаге.

— Шелби живут позади большого коттеджа. Мистер Шелби с сыном занимаются конюшней. Эсма с дочерью готовят еду и помогают по дому. Но если захочешь поесть ночью, позаботься об этом сам.