— Смерть не положит конец моим мучениям. Моя любовь безгранична, как волнующееся море. Я вступлю в бой с любым врагом ради ее поцелуя…

Он остановился, чтобы снова коснуться ее губами, поцеловать чувствительное местечко ниже уха. Тронутая красотой баллады, Элизабет провела ладонями по мускулистым рукам Роберта и почувствовала, как его мышцы сокращаются в ответ на ее прикосновения. Его голос стал чуть более хриплым, когда наконец он произнес:

— Только ее объятия успокоят мое сердце.

После этого он снова замолчал. Элизабет слышала журчание воды в фонтане и стрекот кузнечиков. Менестрель, похоже, прекратил свою игру, но когда именно это произошло, она не заметила.

— Это было прекрасно, — произнесла Элизабет, снова обретя голос.

— Не так прекрасно, как вы, леди.

Роберт посадил ее так, что она оказалась у него на коленях, и взял ее лицо в ладони, после чего наклонился, чтобы нежно коснуться ее рта голодными губами. Она приоткрыла рот, и в ней родились теплые, мягкие как шелк ощущения, когда его губы скользнули по ее губам, покусывая и пробуя на вкус, после чего Роберт отстранился для нового наступления.

Его поцелуи были долгими, медленными и удивительными. Мгновение уносилось за мгновением, ее рука скользнула вверх по его руке, плечу и выше к мягким темным волнистым волосам на затылке. Элизабет привлекла его к себе, желая ощутить что-либо, чего еще не изведала.

После нескольких мгновений этого эротического искушения Роберт еще больше наклонил голову, чтобы пройтись губами вдоль линии ее подбородка. Затем сжал губами мочку уха.

— Ты восхитительна, — пробормотал он, осыпая ее горячими, чувственными поцелуями, опускаясь все ниже к шее.

Это подбавило пламени в уже тлеющий огонь между ее ног и заставило Элизабет инстинктивно приподняться, чтобы плотнее прижаться к его телу. Она запрокинула голову, чтобы он мог целовать ее, куда пожелает.

Роберт склонился над ней и отвел шальную прядь с ее щеки, после чего провел теплой ладонью вдоль шеи и скользнул под платье около плеча.

Платье было слишком узким, чтобы пробраться глубже, поэтому он снял с нее накидку без рукавов и ослабил шнуровку платья. Элизабет показалось странным, что ей нравится лежать здесь, в саду, вместе с Робертом. Но в следующее мгновение в ней заговорили потребности ее тела: груди стало тесно в узком корсаже; она представила себе, как Роберт освобождает ее тело, чтобы иметь возможность трогать его. У нее сами по себе сжались пальцы, и она учащенно задышала от охватившего ее желания.

— Тебе нравится, как я это делаю? — Спросил Роберт, вновь покрывая ее страстными поцелуями.

— Да, — почти бездыханно ответила она, крепко прижимая его к себе.

Она не знала, что еще можно сказать и нужно ли вообще что-либо говорить. В эту минуту она способна была только чувствовать. И святые небеса, она никогда не испытывала раньше столь восхитительных ощущений. Даже во время самых сладостных мгновений на супружеском ложе, в те немногие месяцы до того, как Роберта захватили в плен во время сражения на границе. Эти ощущения были для нее совершенно новыми, странными и удивительными. Они были подобны переходу ото сна к бодрствованию — бодрствованию, о котором она до этой минуты и не подозревала.

Ее мысли были прерваны новыми ласками Роберта, который на этот раз чередовал поцелуи с легкими прикосновениями языка, дразнящими ее кожу. Сквозь туман чувственных впечатлений Элизабет поняла, что его руки освобождают ее тело от давящего корсажа. Через мгновение она почувствовала вечернюю прохладу на своей горячей коже.

— Клянусь всеми святыми, ты прекрасна, Элизабет, — пробормотал Роберт севшим от страсти голосом.

В мерцающем свете фонарей она видела, как его большие теплые руки накрыли ее обнаженные груди, мягко сжали. У Элизабет перехватило дыхание. Он ласкал ее затвердевшие от возбуждения соски. Это было ни с чем не сравнимое блаженство, и Элизабет невольно подалась вперед навстречу его рукам.

— Тебе нравится, Элизабет? — спросил он.

Голос его дрогнул. Наклонив голову, он обхватил губами кончик ее груди.

Потрясение от этих ощущений вызвало вспышку желания в самых глубинах ее естества, и Элизабет застонала.

— О да, да, — негромко воскликнула она, выгибаясь, в то время как он осторожно посасывал ее соски — сначала один, потом второй.

Элизабет отчаянно хотела новых ощущений. О, как она хотела в эти мгновения дотрагиваться до него, пробовать языком и приводить его в состояние, в которое он приводил ее.

Поощряя его, она подняла руки и запустила пальцы в его мягкие волнистые волосы. Он продолжат дразнить ее грудь, его ладони поглаживали ее плечи. Когда его тело скользило по ее телу, Элизабет могла: чувствовать объемные мышцы под его рубахой. Ее поглаживания опускались ниже и ниже, по гладким контурам его боков, по плоскому твердому животу, прикрытому лишь тонкой тканью, пока она не дошла до той части штанов, которая натянулась ей навстречу с таким же желанием, которое испытывала она сама и которое подталкивало ее к тому же самому великолепному завершению.

Она положила руку на его жезл. Он был таким большим. На миг Элизабет смутилась. И ее снова охватили сомнения и беспокойство… Все, что вызывало в ней подозрения, вновь выплыло на поверхность, но тут же испарилось от новой волны восхитительных, рождающих дрожь ощущений, которые буквально пронзили ее, когда Роберт снова прижался к ней губами, а его рука, скользнула ей под юбку, чтобы, вызвать, невыразимое удовольствие там, где соединялись ее ноги.

— А что скажете об этом, леди? — спросил он. Его сильные пальцы поглаживали ее шелковистые, складки. — Мне следует продолжить это?

Элизабет застонала. Из глаз у нее посыпались искры.

— Да… да, — лишь выговорила она, жадно хватая ртом воздух.

Роберт снова стал покрывать ее нежными поцелуями. Только сейчас она сообразила, что держит в ладони его пульсирующий жезл. Когда она легонько сжала пальцы, он застонал.

— Ах, леди, это слишком хорошо. Остановись, иначе я потеряю над собой контроль.

— Я не хочу останавливаться. — призналась Элизабет, с трудом справляясь с переполнявшими ее чувствами.

Логика ничего больше для нее не; значит. Не нужно изучать и исследовать реакции, которые в ней вызывает ее муж, кстати, совершенно посторонний ей человек.

Она оказалась замужем за восхитительным чувственным незнакомцем, чьи ласки сводят ее с ума. Никогда в жизни она не испытывала ничего подобного.

— Я хочу, чтобы ты взял меня, Роберт, — хрипло прошептала она прямо ему в губы. — Я не могу больше ждать. Возьми меня, как свою настоящую жену.

Где-то в дальних уголках сознания Элизабет почувствовала тревогу, поскольку Роберт на миг замер. Но тревога тут же исчезла от потока испытываемых ею чувств, уступив место теплу, желанию и страсти.

В следующее мгновение Роберт ослабил свой пояс, и Элизабет обнажила его бедра, чтобы направить его в себя. Бормоча ласковые слова, он осторожно продвинулся вперед, и Элизабет поняла, что при всем возбуждении и инстинктивном желании двинуться глубже он пытался себя сдерживать. В нетерпении желая утолить свой голод, Элизабет привлекла его к себе и подняла бедра, моля о большем.

— Я не хочу причинить тебе боль, делая это слишком быстро, любовь моя.

Элизабет не произнесла ни слова, продолжая прижимать его к себе.

Наконец он со стоном снова плавно двинулся вперед. От невыразимого наслаждения Элизабет вскрикнула. Оказавшись внутри ее, Роберт остановился.

Потом наполовину вышел из нее и резким движением снова вошел. Затем повторил это еще раз и еще.

Это было восхитительно.

Облако из звезд мешало Элизабет видеть, звуки доносились до нее словно откуда-то издалека. Это было ее собственное дыхание, похожее на рыдание. Это рыдание совпадало по ритму с толчками Роберта.

Так продолжалось очень долго.

Сладостное напряжение становилось сильнее и сильнее с каждым его толчком. Выгнувшись ему навстречу, Элизабет что-то шептала. Обхватив его за спину и ощущая гибкость его мышц, она чувствовала, что в ней затвердел и напрягся буквально каждый мускул, готовый освободиться чем-то… чем-то большим…

От последнего толчка Элизабет начала содрогаться в невыразимом наслаждении. Казалось, ее тело растворилось, оставив после себя лишь чистые сладостные ощущения. Она полностью отдалась этим ощущениям. Охваченная волной блаженства, она снова издала крик, выгнулась и, притянув его к себе ближе, прижалась губами к его шее. Он содрогался, освобождаясь почти одновременно с ней.

Небесные ангелы и святые, она никогда не испытывала такого наслаждения, занимаясь любовью с Робертом раньше. Никогда.

Она хватала ртом воздух, и мужчина, лежавший на ней, дышал так же учащенно. Его грудь надавила на ее грудь, когда он сдвинулся с нее чуть в сторону. Потом оба некоторое время не двигались, отдыхая после пережитого. Это тоже было приятно.

— Элизабет, — наконец прошептал он хриплым голосом. — Элизабет, я…

Она открыла глаза, как раз когда он умолк. Подняв голову, Роберт смотрел на нее с загадочным выражением лица, на котором смешались удовлетворение и легкое удивление. Это польстило Элизабет, но вызвало в ней тревогу. На сей раз избавиться от тревоги было гораздо легче, поскольку ее тело было полно истомой.

— Святой Иисус, леди, — произнес он и протянул руку, желая отвести с ее лица прядь волос.

Элизабет перехватила его пальцы и поднесла к губам, чтобы поцеловать.

— Я знаю, — прошептала она, кивнув и, как она поняла, глупо улыбаясь. — Я чувствую себя так же.

Он судорожно сглотнул, продолжая смотреть на нее.

— Я… я не знаю, что сказать, Элизабет, кроме того, что я… то есть ты…

— Милорд! Милорд Марстон!

Увидев, кто появился в воротах сада, Элизабет поспешно села, схватила платье и начала его на себя натягивать.

Роберт замешкался, натягивая штаны, и буквально взревел:

— Стойте, сэр, назовите себя по имени!

Было уже темно, и за пределами светлого от фонарей круга почти ничего не было видно, но Элизабет узнала и голос, и силуэт человека, который резко остановился по команде лорда.

— Это Эдвин, милорд, — пробормотала Элизабет, и тут же управляющий громко назвал свое имя.

Элизабет никак не могла зашнуровать корсаж, обмирая от мысли, что с Эдвином мог прийти еще кто-то и он увидит ее неодетой. Ее накидка лежала смятой на земле, где-то за пределами светлого круга, так что поиски ее пришлось отложить на потом.

— Вы одеты прилично? — едва слышно спросил Роберт.

— Да. Вполне.

Она увидела, как он снова поворачивается к воротам и Эдвину.

— Подойдите и сообщите о вашем деле.

— Прошу прощения, милорд… и миледи, — пробормотал Эдвин, видя, что Элизабет явно не хочет на него смотреть. — В деревне волнения, милорд, и это требует вашего немедленного вмешательства.

— Думаю, кто-то скоропостижно скончался, — произнес Роберт, — так что дело не терпит отлагательств.

— Это почти так, милорд, — ответил Эдвин.

Замешательство на его лице сменилось холодным, спокойным выражением, с которым Элизабет была весьма хорошо знакома. Что-то, однако, в его тоне было фальшивое, отчего по ее спине пробежал холодок.

Эдвин продолжил свои объяснения, и, когда закончил, ее опасения подтвердились.

— Должен вам сообщить, что одному из тех, кто прибыл с вами из Англии, грозит смертельная опасность. Сейчас на деревенской площади собралась большая толпа, и, насколько мне известно, они собираются повесить его на ближайшем дереве.

Глава 7

Александр взял руку Элизабет, когда они следовали за Эдвином из сада. Ему стоило больших усилий не думать о том, что произошло между ними, и сосредоточиться на внезапно возникшей проблеме. Их любовная встреча поразила его и основательно сбила с него спесь, а пылкость, с которой она реагировала на него, а он на нее, оказалась совершенно неожиданной. Он был к этому не готов, поскольку направлялся к ней только для того, чтобы укрепить свои позиции в Данливи в качестве лорда и супруга, надеясь, используя свой опыт, доставить Элизабет некоторое удовольствие. Но он и вообразить не мог то удовольствие, которое оба испытали.

В те несколько мгновений, что прошли после их занятий любовью, он попытался понять, что с ним происходит, и справиться с совершенно неожиданно вспыхнувшим и весьма неприятным чувством. Этим чувством было чувство вины. После его прибытия в замок оно появилось во второй раз, и во второй раз в него было трудно поверить. Если бы оно не жгло его самого, он бы категорически отрицал возможность возникновения такого чувства, поскольку он и люди вокруг него многократно убеждались в его беспечности и полном отсутствии угрызений совести.

Но сейчас это были не просто угрызения совести, это была настоящая боль. Она постоянно зудела, не желая исчезать или отходить в какой-либо дальний уголок его сознания.

Это казалось Александру нелепицей. Он делал лишь то, что было необходимо для выполнения своей миссии, ради безопасности Джона. Элизабет он доставлял только удовольствие. Она пошла на это охотно и сама просила заняться с ней любовью, черт побери.

Тогда почему он чувствует себя так отвратительно? Он не должен позволять этим терзаниям отвлекать его в столь важное время, и потому следует направить мысли на неотложные дела. Нужно продумать различные сценарии действий и постараться подготовиться к тому, что он может обнаружить, когда они дойдут до деревни, где народ приготовился вешать то ли Стивена, то ли Люка. Александр проверил свой меч, после чего они с Эдвином зажгли факелы и отправились по тропинке к главным воротам.

Пройдя ворота, они направились к деревне, расположенной в четверти мили вниз по холму.

Быстро шагая рядом с Эдвином, Александр повернул к нему голову и спросил:

— Кто из моих английских товарищей попал в эту передрягу, и почему крестьяне хотят его повесить?

Он постарался говорить спокойно, хотя эта история могла высветить, кем он является на самом деле.

— Это сэр Лукас, милорд.

Черт побери.

Александр достаточно хорошо знал Люка по совместной службе в братстве тамплиеров, и у него были плохие предчувствия относительно того, что управляющий собирается ему сообщить о неприятностях Люка.

— Похоже, что суматоха и крики в деревне начались после того, как его застали в компрометирующем положении с красивой дочкой кузнеца Джейн. Она уже шесть месяцев была помолвлена с сыном ткача.

— Лукас смог отвоевать ее в столь короткое время? — удивилась Элизабет. — Он находится в Данливи всего неделю.

Ее голос прерывался то ли от быстрого шага, толи оттого, чем они занимались до крайне несвоевременного вторжения Эдвина. Но что бы это ни было, Александр замедлил шаги.

В наступившей тишине он посмотрел на управляющего, ожидая ответа.

Эдвин прокашлялся.

— Похоже, что Джейн не пошла с сэром Лукасом по доброй воле, миледи.

Элизабет остановилась.

— Возможно, вам лучше подождать, Элизабет, — произнес Александр. — То, что мы сейчас увидим, не для ваших глаз.

Элизабет насмешливо выдохнула:

— Нет, милорд. Я пойду с вами. — Ее лицо приняло жесткое выражение. — Если что-то случилось с Джейн, возможно, потребуется основательная помощь. Но прежде я должна увидеть все сама.

Александр кивнул, и все трое продолжили путь в деревню.

В деревне творилось что-то невообразимое. Уже стемнело, и разглядеть что-либо было трудно, но Александр сразу увидел большую толпу двигающихся и толкающихся людей, которая издали казалась разбушевавшимся морем. Подойдя ближе, он услышал крики: «Нас рассудит лорд Марстон!» и «Подождите лорда Марстона!». Похоже, только эти возгласы не давали столкнуться друг с другом двум группам людей.

"К счастью, настоящий лорд Марстон обладает немалой властью и пользуется огромным уважением", — подумал Александр, поскольку в тусклом свете высоко поднятых факелов он увидел треть хорошо подготовленного гарнизона Данливи, стоявшего напротив жителей деревни, вооруженных топорами, ржавыми мечами и раскаленными прутьями.

Среди причитающих женщин и плачущих детей были Джейн и ее мать. Эти люди тоже были вооружены самодельным оружием и тоже выкрикивали требования о правосудии.

Нельзя было допустить, чтобы крестьяне и солдаты двинулись друг на друга. Они принадлежали одному и тому же землевладению и в случае опасности должны были защищать друг друга, а не враждовать.

Эти группы располагались вокруг небольшой хижины: гарнизон — по одну ее сторону, крестьяне — по другую. Убогая хижина была крыта соломой. Должно быть, в ней проживал самый бедный житель деревни.

Нетрудно было понять, что Люк спрятался именно в этом месте.

— Разойдитесь, пропустите лорда и леди Марстон. Они здесь! — выкрикнул кто-то из толпы при их приближении.

Александр тихо приказал Эдвину следовать за Элизабет, когда она начала пробираться сквозь толпу крестьян, чтобы утешить Джейн и ее семью. Она кивнула мужу, чтобы ободрить его. Ее красивое лицо было хмурым.

Людское море стало понемногу успокаиваться. Крестьяне наблюдали, как Александр пробирается в середину толпы. У двери хижины он остановился, и шум стих. Наступила напряженная тишина. Александр поймал взгляды нескольких человек в толпе крестьян, включая отца Джейн, Уильяма Лотта. Когда он перевел глаза на людей из гарнизона, то не удивился, заметив Стивена, стоявшего впереди солдат около двери хижины. Стивен был хмур, на его лице отразилась злость, однако Александр не стал задерживать на нем взгляд, чтобы, не подливать масла в огонь, который и так сильно разгорелся от недостойного поведения Люка нынешним вечером.

Когда все взоры обратились к нему, Александр громко произнес:

— Мне рассказали обо всех обстоятельствах, приведших к этому мятежному собранию, и я приказываю арестовать обвиняемого и отвести его в темницу Данливи до утра, когда соберу группу людей, которые выслушают все свидетельства, чтобы я мог принять решение по этому вопросу. — Посмотрев в глаза Уильяму, он добавил: — Как ваш лорд, клянусь, что выведаю правду по этому вопросу и не буду пристрастным. В суд может обратиться любой, кто хочет что-нибудь сообщить. Для этого он должен завтра, после утренней молитвы, прибыть в большой зал.

Глаза у Уильяма были красными, а лицо мрачным, ведь над его дочерью надругались. Но, некоторое время помолчав, он кивнул Александру, дав свое согласие. Гарнизон зашумел, громко одобряя это решение.

Александр кивнул, бросил взгляд на хижину и, направляясь к двери, чуть тише произнес:

— Поскольку именно я привел этого негодяя, то именно я и должен заставить его выйти из хижины.

Элизабет с замиранием сердца наблюдала, как Роберт отдавал распоряжения охране, которая должна была доставить в Данливи почти бесчувственного сэра Лукаса. Солдаты повиновались его командам, толкая упиравшегося рыцаря к двери, которая вела в небольшую тюремную камеру под главной башней замка. Эта темница была единственной годной для заточения, но последние десять лет в ней не было нужды. Она была без окон и имела отделение с закрываемой на засов дверью.

Элизабет словно застыла, наблюдая за Робертом. Вокруг сновали слуги и служанки, у которых это необычное событие вызвало настоящий переполох. Роберт стоял спиной к ней, когда отдавал распоряжения Эдвину, но она видела напряженность его мышц и чувствовала охватившее его беспокойство, что было, вообще-то говоря, объяснимо, поскольку человек, из-за которого произошли неприятности, считался достойным рыцарем, которого можно было ввести в дом.