— Милорд Марстон?

— Да, Эдвин? — повернувшись к нему, ответил человек, утверждавший, что он — Роберт.

— Может, было бы полезно представить собравшимся англичан, с которыми вы въехали через ворота Данливи?

Для управляющего подобное обращение к господину звучало довольно дерзко, поэтому все сидевшие поблизости, включая нескольких священнослужителей, в том числе и ее любимого исповедника, — посерьезнели и притихли, поглядывая на Роберта и явно ожидая его слов. Взгляды остальных присутствующих тоже были направлены на человека рядом с ней в ожидании, как он будет реагировать и что он скажет.

Роберт довольно продолжительное время молчал. Его лицо при этом почти ничего не выражало. Однако Элизабет уловила, как его взгляд стал тверже, хотя это было едва заметно из-за края чаши, из которой он сделал еще один глоток. Его улыбка оказалась немного натянутой, когда он обратился к управляющему:

— Я не обращаю внимания на дерзость твоих слов, Эдвин, помня про то, что мое возвращение явилось весьма неожиданным, и в знак благодарности за твою помощь миледи в мое отсутствие. Однако я напомню, что здесь не место задавать своему господину вопросы, которые выше твоего разумения. Запомни это.

Эдвин побледнел, потом вспыхнул от гнева. Казалось, сейчас он как-то ответит на отповедь, которую получил. Однако окружающие начали что-то негромко говорить ему — по-видимому, одобряя, что хозяин замка придерживается установленного порядка. Элизабет решила промолчать и подождать, что будет дальше.

После натянутого молчания Эдвин неловко наклонил голову.

— Приношу свои извинения. Я только хотел предотвратить напряженность, которая может возникнуть между некоторыми моими людьми и… вашими спутниками.

— Я знаю, о чем ты подумал, и уверяю, что уже решил предпринять кое-что еще до того, как ты поднял этот вопрос.

За столами воцарилась неловкая тишина. Кивнув Эдвину, Роберт поднялся из-за стола. Подняв чашу, он подождал, пока все повернутся к нему и наступит тишина.

Когда собравшиеся — около восьмидесяти крестьян, солдат, священников и слуг — устремили на него взгляды, он заговорил. Голос Роберта, сочный и глубокий, эхом разносился по огромному залу.

— Добрые люди Данливи, судьба пощадила меня, и я смог вернуться из своего заключения в Англии здоровым и по-прежнему сильным. Но я не стоял бы здесь, если бы не люди, которые приехали в Данливи вместе со мной, — сэр Стивен Челтенхем и сэр Лукас Дувр. Верю, вы будете относиться к ним как к добрым друзьям.

Последовали возгласы: «Да!», «Мы будем, милорд!» После этого Роберт повернулся к начальнику стражи Данливи, сэру Гарету де Пейтону, с просьбой найти в гарнизоне две койки на время, которое гости пожелают пробыть в замке.

Элизабет нахмурилась. Она молча смотрела, как в воздух поднялись чаши после тоста в честь двух представленных Робертом солдат, и ей стало тревожно. Если рыцари, которых он ввел в гарнизон, окажутся не теми, за кого себя выдают, то…

Она содрогнулась от своих предположений. Эти английские солдаты получат свободный доступ в гарнизон, будут находиться среди лучших солдат Данливи, вместе с ними обучаться, узнают все подробности о жизни в замке и людях, ответственных за его защиту. От этих мыслей голова у Элизабет пошла кругом.

Она не может и дальше терзаться подозрениями. Она должна начать проверку немедленно, и, хвала Господу, это освободит ее от необходимости оставаться в большом зале, испытывая все большее замешательство от поведения могучего и привлекательного мужчины, который сидел рядом с ней.

— Милорд? — обратилась к Александру Элизабет.

— Да, леди?

— Уже поздно, милорд. Я… я хочу вернуться в мою комнату. — Элизабет мгновение помолчала, потом судорожно сглотнула и устремила на него твердый взгляд, стараясь выглядеть спокойной. — Могу я ожидать, что вы позднее ко мне присоединитесь?

Какое-то мгновение он казался изумленным, и у Элизабет мелькнула мысль, что он не думал о том, где будет спать. Он помолчал, явно выбирая слова, и, когда он заговорил, его глаза приобрели теплое и дразнящее выражение.

— Хотите, чтобы я к вам присоединился?

Элизабет удивил не только сам вопрос, но также интимность и тепло в голосе, вызвавшие в ее памяти целый поток воспоминаний. Черт бы его побрал, истинный он муж ей или нет, но он вывел ее из состояния равновесия.

— Мои желания в данном вопросе роли не играют. Вы хозяин этих владений. Вы можете спать с кем и где захотите, милорд.

Она снова увидела в его взгляде тепло и легкий юмор. Роберт улыбнулся ей, и эта улыбка вызвала в ней такой вихрь чувств, словно она только что опрокинула в себя целую чашу вина.

— Моя супруга, вы забыли относительно меня одну важную вещь, — произнес он негромко.

Опустив взгляд, он взял ее за запястье. Элизабет попыталась сдержать негромкий возглас, но неудачно. Он снова поднял на нее свои магнетические синие глаза и медленно, соблазняюще провел пальцем по ее ладони, отчего она почувствовала себя словно кролик перед пастью удава.

Подавив желание облизнуть губы и взглянуть туда, где он рождал чувственные ощущения своими прикосновениями, Элизабет хрипло произнесла:

— Напомните, какую именно вещь?

— Ваши чувства всегда были для меня важны. Особенно относительно того, что может произойти, когда мы одни. — Его чувственный рот снова изогнулся, и Роберт наклонился к ней ближе, чтобы могла слышать только она одна: — Я напомню о том, что вы забыли, и сделаю все, чтобы вы хорошо помнили это в будущем.

У Элизабет перехватило дыхание, и она издала сдавленный звук. К счастью, у нее нашелся предлог высвободить руку без того, чтобы выглядеть бестактной, — она потянулась к чаще, взяла ее и отпила вина.

На несколько мгновений наступила неловкая тишина. Элизабет подумала, что, возможно, он ждет, когда она снова заговорит, но что сказать, она совершенно себе не представляла. Тогда Роберт, казалось, сжалился над ней и отвел взгляд от ее лица. А потом негромко произнес:

— Но если вы хотите удалиться, леди, тогда, пожалуйста, сделайте это. Я должен еще поприветствовать нескольких человек, а также смыть с себя дорожную пыль, прежде чем отправлюсь спать. Скоро як вам присоединюсь.

Он снова взглянул на нее, когда она поднялась из-за стола. От огня в его глазах она отпрянула в сторону, с трудом сохранив самообладание. Потом махнула рукой служанкам, чтобы они проводили ее из зала. Но на пороге Элизабет не удержалась и посмотрела на него в последний раз. Он воспользовался этой возможностью, чтобы улыбнуться ей; улыбка до сих пор играла и в его глазах. А потом он произнес пять слов, от которых снова кровь с силой побежала по ее венам и которые заставили ее поспешно выйти в коридор за большим залом. Эти слова звучали в ее голове:

— Будьте готовы для меня, леди.

Глава 3

Когда Александр приблизился к двери в комнату, которую должен был разделить со своей якобы супругой, давно стемнело, почти все обитатели замка спали. Сначала он направился с Люком и Стивеном в дом охранников под предлогом того, что хотел получше устроить своих спасителей, однако на самом деле желал увидеть гарнизон, поскольку никто из тех, кто его учил, не сообщил о гарнизоне никаких подробностей.

Прибыв в замок, Александр сразу понял, почему Данливи выдержал все осады и почему король Эдуард хотел присоединить его к своему королевству. В укреплениях было достаточно солдат, а сами укрепления и оружие делали Данливи настоящей крепостью, с которой не сравнился бы никакой замок, разве что замок братства тамплиеров на Кипре. Да, повторяющиеся штурмы создали в укреплениях некоторые слабости, и первой обязанностью Люка и Стивена было запомнить эти слабости, чтобы ими можно было воспользоваться впоследствии, во время следующих штурмов лорда Эксфорда. Но количество солдат гарнизона оказалось удивительно большим для замка подобного размера. Александр увидел в Данливи примерно сорок рыцарей и около сотни обычных тяжеловооруженных солдат. И это не считая лучников.

От одного из защитников замка он услышал историю о зажженной траншее, которая была вырыта вдоль стены внешнего двора; траншея была использована при самом последнем штурме, осуществленном шотландским графом на севере, когда тот вошел через ворота вместе со своими самыми знатными людьми. Эта уловка завершилась успехом. Противника заманили внутрь, после чего траншея была зажжена. Если бы удалось опустить решетку на воротах, противник оказался бы в ловушке. Но люди графа смогли одолеть охрану ворот и вырвались из замка до того, как была опущена решетка. Тем не менее сам граф вынужден был бежать, раненный, вместе со своей армией. Это была лишь частичная победа, однако она на какое-то время освободила Данливи от нападений.

Александр замедлил шаг, приближаясь к двери в спальню. Но он не вошел внутрь. Еще не настало время. Прислонившись к стене, он сделал глубокий вдох. Он должен завершить день «возвращения» так, как и положено долго отсутствовавшему мужу, возвратившемуся к молодой жене.

Нельзя сказать, что это было бы для него трудно, поскольку он долго не находил утешения, которое может предоставить только женщина. И не то чтобы он боялся, что не в силах сделать свое дело, — многочисленные рубцы от пыток инквизиции не повредили его здоровью, так что он смог быстро восстановиться.

Его губы тронула улыбка. Он в прекрасной форме. К этому можно добавить тот факт, что сама Элизабет, на его взгляд, привлекательна, и он прекрасно справится со своей ролью.

Но какая-то неясная мысль продолжала его беспокоить, не давая двинуться веред. Наконец он понял, что его сдерживает: ему показалось, что Элизабет ведет себя с ним неестественно. Это была странная мысль, поскольку сам он участвовал в обмане, выдавая себя за кого-то другого. Но тем не менее. Она реагировала так, словно не была вполне уверена, что перед ней ее законный муж. Внутренний голос Александра, а также то, что он узнал у охраны гарнизона, говорили ему, что эта ночь станет для него испытанием.

Как сказали ему охранники, именно она задумала план по заманиванию лорда Леннокса к горящей траншее. Именно она разработала план во всех подробностях — от соблазнительного платья и притворной капитуляции до горящей траншеи, поднятой решетки на воротах и лучников с горящими стрелами. Подобный план мог разработать только умелый военный советник. Но советников со столь хитрым планом Александр еще не встречал.

Видимо, Элизабет Селкерк столь же умна, сколь и одинока, а также упряма, что Александр уже почувствовал. И в ней горел огонь, который сулил многое для тех, кто бы помог этому огню разгореться пламенем страсти, но обещал зло любому, кто осмелился бы пойти против ее железной воли.

Настало время познакомиться с тем, что Элизабет оставила для него.

Толкнув дверь в спальню, Александр шагнул внутрь. На камине горела всего одна тонкая восковая свеча, но это Александра не удивило. В конце концов уже поздно. Однако по спине у него пробежали мурашки, когда он понял, что огонь в камине горит во всю мощь. В августе. Языки пламени танцевали и трепетали, бросая отблески на стены, от чего истинные размеры комнаты определить было трудно. Почти одновременно с этим он услышал негромкий звук, который шел от огромного гобелена, свисавшего от потолка до пола.

И тут сработал его инстинкт опасности, выработавшийся за многие годы службы у тамплиеров. В тусклом свете матово блеснул стальной клинок, вдоль которого шла смертоносная острая кромка. Александр резко повернулся, поднял руки вверх, схватил нападавшего и с силой ударил о стену, после чего сорвал гобелен и накрыл нападавшего с головой. Теперь он не мог видеть врага, но продолжал его удерживать, навалившись всем своим весом. Одной рукой он пытался поймать руку противника и не дать ему нанести удар кинжалом в живот.

И тут сразу несколько деталей привели его в замешательство. Когда кинжал со звоном упал на пол, Александр уловил запах роз, смешавшийся с густым запахом шерсти гобелена, и услышал крик. В этом крике можно было уловить боль, но еще яснее в нем слышался гнев.

И Боже правый, он почувствовал, что тело, которое он прижал, имеет мягкие линии женского тела — грудь, живот, бедра…

— Элизабет?

Он хрипло выдохнул это имя. Его дыхание было тяжелым от борьбы и от чувства опасности. Женщина под гобеленом не отвечала, продолжая вырываться. В раздражении Александр схватил ее за запястье, сорвал гобелен и потащил ее за собой из тьмы в относительно освещенную часть спальни.

Это действительно была Элизабет.

Длинные, золотистые, как мед, волосы были взъерошены от сопротивления под гобеленом, но из-под сбившихся на лицо прядей было нетрудно разглядеть ее глаза, полные ненависти и суженные до щелок. Александр был удивлен, но не настолько, чтобы ослабить захват, тем более что она вырывала руку, пытаясь освободиться.

— Черт побери, женщина, прекрати! — прорычал он, ставя ее прямо перед собой.

К его облегчению, она замерла, без сомнения, собирая силы для новой попытки.

— Отпусти.

— Нет. Я хочу, чтобы моя печень осталась внутри моего тела.

Она тряхнула головой, чтобы убрать волосы с глаз, и взглядом нашла кинжал — он поблескивал в свете камина там, где она его уронила, в десяти шагах от них. Когда она снова устремила на него яростный взгляд, Александр вопросительно поднял брови, ожидая, как она объяснит свое поведение.

Но Элизабет не произнесла ни звука.

Она всего лишь женщина, напомнил себе Александр, а это значит, что сейчас она должна прибегнуть к обычным женским уловкам, притворяясь, будто совершила ошибку, проклиная кого-то или что-то, вынудившего ее на такие действия. Может, она скажет о ночном кошмаре или об инстинктивной реакции на того, кого сочла посторонним, явившимся к ней после стольких лет без защиты мужа. Да, она сейчас должна придумать подходящую ложь, чтобы попытаться избавиться от ответственности за то, что предприняла против него. За то, что она сделала, она заслужила по меньшей мере наказание от его руки, а по закону — суд и пытки.

Однако Элизабет продолжала молчать, чем вызвала у Александра восхищение и сочувствие. Женщина подняла голову и прямо посмотрела ему в глаза. В них читались сила и… Боже, достоинство, что сделало ее лицо необыкновенно красивым.

Элизабет судорожно сглотнула, лицо ее по-прежнему выражало упрямство.

— Я не собиралась убивать тебя. Хотела только заставить ответить на некоторые вопросы, — заговорила наконец Элизабет.

— А зачем разожгла камин?

Удушливый жар от камина был нестерпим.

— Чтобы тебя отвлечь, — призналась она, все еще не отводя от него взгляда. — Но даю тебе слово, я не попытаюсь взять кинжал или нанести тебе какой-либо вред, если ты меня отпустишь.

— Могу ли я верить вашим словам, леди, если вы сначала встречаете меня как своего мужа, а потом направляете на меня клинок?

— Ты мне не муж.

Что-то дрогнуло в нем от этих слов. Александр попытался изобразить на лице улыбку, словно ее слова его удивили.

— Но это смешно. Конечно, я — твой муж. — Он решил припугнуть Элизабет, чтобы лишить ее спокойной несгибаемой убежденности. — Тебе повезло, что я не позвал охрану, чтобы вывести тебя из комнаты и запереть под замок, пока не решу, как с тобой поступить после того, что ты пыталась сделать.

— Тогда почему ты этого не делаешь? — с вызовом спросила она.

Александр посмотрел ей в глаза.

— Потому что я не тиран. Мое возвращение было внезапным, и вполне понятно, что ты не знаешь, что думать.

— Твое прибытие, а не возвращение. Оно было слишком внезапным после пяти лет молчания. Кроме того, ты совсем на него не похож, разве что обличьем.

Ее голос задрожал, хотя Александр не смог бы сказать, по какой причине — от сомнений, горя или разочарования. Элизабет дважды моргнула, но слезы из глаз не полились. Тем не менее ее голос прозвучал хрипло, когда она продолжила:

— Может, ты и выглядишь как Роберт Кинкейд, но ты — не он.

— Я — твой муж, Бет.

— Докажи это.

Александр едва сдержал стон досады. Все шло не так, как он рассчитывал. В это время она должна была лежать под ним обнаженная на кровати и стонать от наслаждения, но этого не будет, по крайней мере в ближайшем будущем. Придется перейти к другой тактике по отношению к женщине, столь не похожей ни на одну, которые ему встречались раньше.

Что же делать…

«Дай ей свободу, хотя бы частично».

Эта мысль как-то сама собой появилась в его голове, и, не зная, как ему поступить, Александр решил ей повиноваться. Озадаченно посмотрев на Элизабет, он освободил ее и сделал шаг назад. Элизабет тоже отступила, потирая руки там, где он их схватил. Все это время она продолжала смотреть прямо ему в глаза.

— Итак, я уступил твоей просьбе, Бет. Ты будешь верна своему слову и подтверждаешь, что больше не причинишь мне никакого вреда?

Она кивнула.

— Хорошо. Тогда почему мы не…

— Но я еще не получила то, о чем просила.

— Именем всех святых, ты, женщина, явно испытываешь мое терпение. Я освободил тебя, хотя это с моей стороны было безрассудно. Чего еще ты хочешь?

— Скажи мне, какая погода была во время нашего венчания.

— Что? — Несколько мгновений Александр смотрел на нее, разинув рот, потом издал стон досады. — Ты не можешь требовать от меня, чтобы я помнил подобные вещи. Я — мужчина, а не какая-нибудь падающая в обморок девица.

Элизабет лишь подняла брови, глядя на него и явно ожидая ответа. Александр нахмурился. Его учителя ничего не говорили ему о погоде, которая стояла во время свадьбы Кинкейда или в какой-либо еще день. Однако он помнил, что эта свадьба состоялась в октябре, после завершения сбора урожая. И если она была в Шотландии, в это время года…

Он решил действовать наугад в надежде, что ему повезет.

— Лил дождь.

Когда она сразу после этого задала ему следующий вопрос, он едва смог удержаться от вздоха облегчения.

— Место рождения моей матери?

— Северный Йоркшир.

— Мое любимое времяпрепровождение?

Он снова поднял брови.

— Надеюсь, оно не связано с кинжалами.

Она никак не прореагировала на его укол. Вздохнув, он выложил информацию относительно супруги Роберта Кинкейда, которой его обеспечили, посылая сюда:

— Мы вместе были недолго, леди, но если память мне не изменяет, вы любили играть в мерелс. [Мерелс — средневековая настольная игра.] Вы также любили танцевать, ездить верхом и ежедневно брали лошадь, если позволяла погода.

Элизабет прекратила вопросы. Ее лицо ничего не выражало в неровном свете пылающего камина. Тем не менее она не сводила с него изучающего взгляда, словно хотела заглянуть ему в самую душу.

Ну пускай пытается — она ничего не разглядит. Он научился умело скрывать свои мысли и эмоции не только вовремя своей трудной службы рыцарем-тамплиером — несколько лет он старался об этой службе не вспоминать, — но также в аду допросов инквизиции. У него не было иного пути; раскрытие своей истинной природы не дает ничего хорошего, лишь снабжает врага оружием, которое он использует против тебя самого.

— Тогда напомни мне, — наконец продолжила она, — что ты сказал, чтобы убедить моего отца, что будешь для меня хорошей защитой?

Совсем легкий вопрос. Его учителя знали ответ на него не только из допросов Кинкейда, но и из расспросов его близких товарищей, захваченных вместе с ним на границе.

Александр сжал челюсти и силой выдавил из себя слова, словно заново переживая то, что тогда говорил: