— Я не хочу сегодня, я не готов, — насупился Джек.

— Ты сам говорил, что приключение должно быть неожиданным. Незапланированным. Не иметь выбора, приспосабливаться к обстоятельствам, всё такое.

— И Тони не готов. — Джек пропустил мимо ушей справедливое замечание. — Ты видела, сколько всего он собрался взять с собой? Грэйс пропадает где-то, а мы ведь ещё не спросили, согласится ли она…

— Она согласится.

— А…

Джек хотел спросить, не желает ли Самира провести больше времени с отцом и ближе с ним познакомиться, но передумал.

— Скажи, Самира, — он впервые за вечер посмотрел ей в глаза, — с помощью твоей магии можно вернуться во времени?

— Хочешь что-то исправить?

— Было бы неплохо.

— Нет, нельзя.

А ведь у Грэйс такие же необычайно красивые глаза, почему Джек раньше об этом не подозревал?

— Может быть, существует другая реальность, в которой путешествия во времени возможны? — Он отвёл взгляд.

— Может быть.

— Тогда давай сначала заскочим в такой мир? Хотя бы ненадолго, мне очень надо.

Самира прислонилась спиной к нагретой солнцем кирпичной стене.

— Прости, я не знаю, как это сделать.

— А если бы знала, то не сказала? — спросил Джек.

— Точно. — Она рассмеялась.

— Значит, ваза, которую я уронил, разбилась окончательно. — В голосе должно было прозвучать разочарование, но интонация получилась бесцветной.

— Попробуй сложить из осколков новый рисунок.

— Я только изрежу пальцы себе и другим.

Самира кивнула и подняла лицо к небу.

— Сегодня мы отправимся в путешествие. — Она улыбкой поприветствовала первые тусклые звёзды среди сиреневых облаков. — Не знаю, что нас ждёт, как там всё получится… Но, Джек, я обещаю, что мы сотворим тебе другую вазу.

* * *

Для летней ночи воздух быстро остыл. Огромная полная луна заняла половину неба и словно намеренно охлаждала землю, как антипод солнца.

Не зря Самира наказала всем одеться потеплее. Так Джеку и Тони достались куртки мистера Маршалла, а сама она приняла в подарок от Грэйс джинсы и самый красивый свитер. Терять время на сборы собственных вещей, а также «ненужного барахла», которым осталась завалена комната Тони, было запрещено. К величайшему огорчению последнего.

Стоило хозяевам дома появиться на пороге, начался хаос. Самира хлопнула себя руками по коленям и громко объявила, что пора собираться. Тони досаждал её отцу вопросами, буквально по пятам преследуя его через гостиную, кухню, кладовую и даже ванную. А мистер Маршалл монотонно рассказывал про сундук, лунный календарь, географию и политическое устройство другого мира и старался принять неприятный факт, что обе дочери — и давно любимая, и вновь обретённая — сегодня ночью собираются его покинуть. Возражать он не смел — не имел ни морального права, ни душевных сил. Поэтому он смиренно подыскивал тёплые вещи и набивал рюкзаки едой. Также Сэм Маршалл давал Тони странные наставления вроде: «Не разговаривай в лесу с незнакомыми женщинами» или «По дороге в Мирт ни в коем случае не сворачивай направо». Для Джека он обозначил одно главное, доступно сформулированное поручение: присматривать за девочками.

В суматохе мысли и сомнения покинули голову с протяжным свистящим пшиком, как воздух из дырявого воздушного шарика. Стало легче принимать важные решения, вернее, повиноваться решениям, которые принимают другие.

И вот теперь пятеро ненормальных в состоянии разной степени растерянности собрались в магическом месте.

— Почему всё-таки здесь? — Тони грыз ноготь мизинца и от возбуждения забыл, наверное, что уже трижды спрашивал об этом.

— Я тебе потом объясню, — пообещал Джек, хотя сам понятия не имел, почему Самира выбрала волшебным местом дерево для свиданий — тот самый старый клён. Он украдкой взглянул на Грэйс. Вспоминает ли она их первый поцелуй на этой скамейке?

Но Грэйс терзали вовсе не любовные переживания. Желание обнять её появилось внезапно и ощущалось физически болезненным.

— Тебе, наверное, пора уходить, — сказала Самира. Обращалась она непосредственно к корням дерева, но истинного адресата не запутал её взгляд.

Мистер Маршалл кивнул в том же направлении. Он уже много раз прощался и повторял наставления, обнимал, хлопал по спинам, энергично пожимал руки и вытирал слёзы Грэйс рукавом своей рубашки. Он желал удачи «там».

«Там» звучало мучительно, как противоположность «здесь» или даже «здесь, где я остаюсь совсем один».

Больше не за что было зацепиться. Мистер Маршалл зашагал в сторону дома.

Рассматривая его удаляющуюся спину, Джек, наверное, только сейчас осознал реальность происходящего. Одно дело слушать фантастические рассказы, а другое — получить подтверждение их правдивости от взрослого человека, которому он доверял. Незаметными приставными шагами Джек подкрался к Грэйс. Он честно собирался поддержать её, пообещать, что всё будет хорошо, — эту лживую, зачастившую в его лексиконе фразу. Однако Джек услышал из собственного рта другие слова:

— Давай сбежим.

— Что? — Грэйс потёрла и без того красные глаза и сфокусировала на нём взгляд.

— Давай сбежим, то есть давай останемся! — Чем дальше Джек говорил, тем больше верил. — Пусть Тони отправляется на поиски приключений, а мы с тобой и здесь не заскучаем.

В это время Самира смотрела на луну сквозь стеклянный шар, а Тони крутился вокруг неё, выспрашивая про каждый следующий шаг. Так что о коварном плане Джека сорвать операцию никто не догадывался.

Грэйс безотчётно погладила рукав куртки, некогда принадлежавшей её отцу.

— Джек, моё сердце разрывается. Если снова предложишь мне…

— Давай останемся дома.

— Нет, я не могу. — Она крепко зажмурилась. — Прошу, не оставляй мне выбора, лазейки.

Несмотря на прохладу, ладони Джека вспотели, а рука Грэйс, когда он сжал её, оказалась сухой и тёплой.

— Джек, я тебя люблю.

Грэйс уткнулась носом в его плечо. Затикали секунды. Слова, ненадолго зависшие в ожидании ответа, разлетелись — не поймать. И вот она будто не говорила. А он будто и не слышал.

Один короткий промежуток вечности спустя под старым клёном для свиданий никого не осталось. Лёгкий ночной ветерок развеял частички свершившегося волшебства; с ветки слетело несколько листьев и опустилось на скамейку, где так часто случались первые поцелуи и признания. Стало тихо и пустынно.

На некоторое время…

4

Филин

Как вы представляете себе дракона?

Даже те, кто никогда не видел дракона — а таких, уверен, всё-таки большинство, — точно знают, как он выглядит.

Это огромное, злобное, покрытое чешуёй чудовище с длинным хвостом, один удар которого может в лепёшку превратить повозку средних размеров вместе с лошадьми. Морда у дракона исключительно свирепая, глаза жёлтые, а клыки, способные перекусить человека пополам, как хрустящую соломку, острые и многочисленные. Драконы изрыгают пламя, нападают на города, оставляя от них только горстку пепла, уносят людей и творят другие возмутительные вещи.

Теперь представьте себе привычный образ и умножьте его на пони. Того самого, который в яркой попоне с кисточками катает в парке детей.

Драконам Норклифа, безусловно, крайне обидно было бы узнать о сравнении с милыми пони, но их хозяева приложили все усилия, чтобы создать соответствующий образ.

Дневник рассказчика — Наблюдения

Алакрион поспешил увести пленников, которые теперь оказались в его распоряжении, из зала Совета и угнетающей тишины, которая в нём повисла. После их ухода тишина превратилась в возбуждённо-возмущённый гул — это четвёртый лорд знал наверняка.

Теперь несостоявшиеся шпионы, завёрнутые в пушистые пледы, пили чай на диване его гостиной; они ещё ни слова не сказали, даже друг с другом не разговаривали. Алакрион создал им спокойные, домашние условия, отослав всех слуг и стражников, и размышлял, когда правила гостеприимства позволят начать задавать вопросы. Где пропадала принцесса? Кого она привела с собой? И зачем? Как поживает Сэм Маршалл?

— Почему вы хотели нас убить? — спросил неожиданно гость, назвавшийся Энтони. Отставив чашку с недопитым чаем, он выжидающе уставился на Алакриона.

— Потому что так положено по закону. — Алакрион присел за рабочий стол напротив. — Это во-вторых. А во-первых, лично я не хотел вас убивать.

— И мы это чрезвычайно ценим, — вставила Самира.

Алакрион почтительно кивнул.

— Я готов, наконец, узнать, кого имею честь принимать в гостях. Познакомишь меня со своими спутниками, принцесса?

Самира достала из-под пледа одну руку:

— С превеликим удовольствием я представляю вам, четвёртый лорд… Короче, это Тони, — указала она на неудавшегося главаря маленького отряда, — он учёный, исследователь. Справа от меня Джек — лучший лекарь своего города.

Лучший лекарь, услышав похвалу, чуть не пролил на себя чай.

— А это Грэйс, — продолжила принцесса, — она, она… как бы это сказать…

— Она здесь просто так, — закончила другая девушка.

От Алакриона не укрылась некоторая досада, прозвучавшая в её голосе.

— Так что за закон предписывает сбрасывать гостей в пропасть? — повторил вопрос Тони.