В интонации Джек расслышал желание проверить гипотезу, но сам он его не разделял.

— А что вам нужно от огненной птицы? — спросила Фред. Носок её левой ноги был направлен в сторону пещеры. Совпадение, но Джеку оно не понравилось. Невесту Кларка Ковальски он знал меньше суток, но уже успел оценить степень её безумия.

— Всего лишь перо, чиала, — со смущённой улыбкой ответил Тимес.

— Перо птицы? — переспросила Фред. — И всё? Вот такое, что ли?

Она засунула руку за пазуху, оттянув вырез свитера — мужчины деликатно отвернулись, — и достала оттуда нечто продолговатое. Перо было больше фута в длину, серое, только на кончике оранжевый отлив — блёклое напоминание о ночном пожаре. Стержень выглядел прочнее металлического прута.

Тимес с благоговейным ужасом смотрел то на девушку, то на приз в её руках, за которым охотились крепкие вооружённые мужчины.

— Как ты его раздобыла? — спросил он.

Фред хмыкнула.

— На полу там валялось. Я подумала: о, круто. Ну и прихватила.

Повисло очередное громкое молчание. Охотники за пером уставились на девушку, которая его… нашла, добыла, присвоила — каждый выбирал собственный глагол. Кто-то смотрел с восхищением или недоверием, на лицах других Джек прочитал едва подавляемое желание схватить трофей и бежать.

— Так, перо у нас есть, — высказался Гленд.

Тимес зашипел на него:

— Пера у нас нет! Прекрасная девушка чуть не погибла там, в пещере, и сбросьте меня в бездонную пропасть, если я задумаю извлечь из этого выгоду!

«Надо же, — подумал Джек, — ругательства в северных и южных землях одинаковые».

Тони любил повторять про бездонную пропасть, даже когда вернулся в мир, где таких чудес света не было, — этим он частенько сбивал с толку окружающих. Джек улыбнулся, но тёплое чувство вспыхнуло в груди и быстро развеялось, оставив после себя пустоту.

— Прекрасная девушка, я полагаю, не собирается брать в жёны принцессу, так что и перо фуока ей без надобности, — заметил Ферим.

Иларт ненавязчиво приблизился к обладательнице желанного трофея на пару шагов.

— Будет справедливо, если чиала сама одарит кого-то из нас своей милостью и выберет победителя испытания.

Он почтительно поклонился. Фред нахмурилась: кажется, ей хотелось оставить находку себе на память.

— Замечательная идея, — вступился Джек, пока ситуация не стала слишком щекотливой. — Девушка выберет достойного, но для начала ей нужно узнать вас получше. Мы ведь можем познакомиться по пути к вашему судье?


В городе, подобном Тартессу, Джек ещё не бывал. А бывал он во многих.

Столицу провинции Белых Песков окружали высокие стены. Много где виднелись ворота и арочные проходы, но путники не торопились заходить. Утомлённые ночной вылазкой и обратной дорогой, которая заняла почти весь день, они двигались вдоль стены к главным воротам. Когда Джек спросил о задержке, Ферим, который ехал рядом с ним, бросил пренебрежительно:

— Там сброд.

— М-м… — ответил Джек ёмко.

С вялым любопытством Джек осматривался. Он кивнул стражам ворот, отметил блеск их изогнутых мечей и остроту копий. Иларт — оказалось, его отец входил в совет города — долго объяснялся с ними. Вежливость не позволяла ему показывать пальцем, но Джек догадался, что разговор ведётся о нём.

Южный Тартесс встретил его чистотой и навязчивым благополучием: гладкими стенами, куполообразными крышами и расписными колоннами, мозаичной россыпью и ароматами пряностей. Главная улица походила на ствол поваленного дерева, от которого расходилось множество ветвей. Некоторые были прямыми и широкими, другие — изогнутыми, ступенчатыми, заставленными горшками с разноцветными олеандрами. В просветах между домами виднелись тенистые дворики; в лучах заходящего солнца сверкнула голубоватая гладь пруда, соцветия лотоса уже сомкнули свои лепестки.

Так много незнакомого, непонятного. Прошлое путешествие казалось Джеку визитом в библиотеку: он получал новые знания постепенно, переходя от стеллажа к стеллажу, листая книги с очевидными обложками и названиями. Сейчас Джек рылся в куче вырванных страниц: внимание ловило обрывки фраз, а он пока не отыскал ни начало, ни конец, ни своё место в новой истории.

Накануне вечером Джек прощался с одиночеством. Поторопился — хотя… у него ведь была Фред.

— Почему они все пялятся на нас? — прошипела девушка Джеку в ухо. Почувствовала, наверное, его мысли.

— Думаю, считают нас северными варварами, которые ничего не знают о правилах приличия.

На счастье Джека, у новых знакомых нашлась лишняя лошадь. На его несчастье, лошадь была всего одна и седло пришлось делить с девушкой. Фред сидела позади него; решив, что ещё недостаточно выделяется своим внешним видом и поведением, она крепче прижалась к спине Джека и положила подбородок на его плечо.

Зрителей провокации было немного: местные жители, вероятно, не любили бродить по улицам в преддверии заката. Однако те загулявшиеся, которые ещё не успели разойтись, — пялились, да. Мужчины и женщины в светлых одеждах, ярких шарфах и тюрбанах, обвешанные украшениями. Они замедляли шаг, задерживались у ворот своих богатых домов, чтобы посмотреть на северян.

— Надеюсь, мне теперь не придётся на тебе жениться, — пробормотал Джек.

Фред не ответила, а слева от них Тимес тихо, но внятно обозначил преимущество некоторых невест перед принцессами.

Принцессы… Как рассказчик Джек не мог не отметить, что истории часто начинаются именно с них. Для собственного спокойствия — в любой части мира — следует держаться подальше от королевских наследниц. Отправишься с такой в путешествие — и вдруг вы уже друзья с общими проблемами. А потом оставишь принцессу без присмотра на год с небольшим, и вот она уже выходит замуж невесть за кого.

— Что такое? — спросила Фред.

— А что?

— Вы застонали.

Джек тяжело вздохнул.

— Привыкай, — заявил он, — скоро я начну ныть и жаловаться на жизнь.

— Вы и так только этим и занимаетесь, мистер Сандерс.

Стройной вереницей они проехали под чередой каменных арок. Сверху спускались цветы — оранжевые, похожие на остроклювых птиц, — от их дурманящего аромата у Джека на миг закружилась голова. Он крепче схватил поводья, и по обожжённой руке побежали уже почти привычные колючие искорки.

Последняя арка вывела их в огромный круглый двор, который Джек издали принял за городскую площадь. Копыта застучали звонче: покрытием здесь служила мозаика. Переливчатые кусочки — их было не меньше, чем звёзд на небе, — расходились от центра в сложном рисунке.

Если бы Джек так не устал, он бы похвалил фантазию художника и посочувствовал рабочим. У него бы захватило дух от высоты башни в центре двора, от её белизны и остроты четырёх углов. В рельефном узоре стен не проглядывалось ни одного окошка, только высоко-высоко — под самой крышей, что подпирала собой небо, — виднелись отверстия. Не та ли это башня, которую неизвестные запечатлели на пиджаке Кларка, притом объятую огнём?

Пришлось спешиться. Рядом тут же возникли шустрые слуги и, не дожидаясь приказа, увели лошадей. Джек взвалил на спину рюкзак, который казался ему всё тяжелее, и на всякий случай взял Фред за руку. Девушка повырывалась для вида, топнула, зыркнула недовольно, но смирилась с опекунством. Её пальцы были крепкими и уверенными — вопрос ещё, кто кого держал. С Грэйс тогда иначе ощущалось, с Грэйс…

— Ваш судья здесь живёт? — спросила Фред, осматриваясь. — Он, получается, как король, раз может себе позволить такой замок?

— Верховному судье восьми провинций полагается жить в Белом дворце, — ответил ей Гленд. — Как и его свите, членам совета и, конечно, всем наследным принцессам.

— Принцессам? А принцам что же?

Гленд рассмеялся:

— А принцев у нас уже давно не водилось.

Если бы Джек так отчаянно не желал сейчас находиться в другом замке, он бы по достоинству оценил здешнюю обстановку. Вокруг возвышались гладкие белые стены, кое-где мозаика двора украшала и фундамент, рисунок уходил в вертикаль — набегал, как волна на скалы. Нижний этаж служил дворцу прочной опорой, но каждый следующий становился всё ажурнее. Строителям будто не хватало материала, всё тоньше плели они каменное кружево снизу вверх: больше балконов и открытых галерей, шире и окна, ярче свет. Куполообразные крыши подсвечивались и напоминали шапки взбитых сливок на торте.

Принцессины женихи остановились в центре двора. Солнце опускалось к горизонту, медленно полз по стенам башни край оранжевого покрывала. Задрав голову, Джек увидел, как из одного маленького отверстия под крышей башни вылетел ворон — покружил и залетел в другое.

— Сейчас мы предстанем перед верховным судьёй и будем объяснять ему, почему с позором провалили четвёртое испытание. Нужно хотя бы решить судьбу добытого пера.

Говорил Мильхор фаар-Эми — человек в красном халате и с недобрым взглядом. Джек хорошо его запомнил, ведь именно Мильхор предлагал отправить его обратно в пещеру фуока и испытать огнём северную кровь. Наследный принц провинции Сухих Озёр, расположенной к северу отсюда, Мильхор не старался смягчить надменность или хотя бы поиграть в равенство с окружающими.