Глава 3

Не поднимаясь со стула, Роз сказала:

— Мне совсем не хочется готовить чай или кофе человеку, который заставил женщину ждать его почти час в соборе, заполненном их общими знакомыми и родственниками.

— О, началось! Мисс Арден, — Гай Уэйкфорд говорил тихо и спокойно. — Вы ничего не знаете, и в вас говорит предубеждение. А сейчас мне страшно хочется чего-нибудь выпить. Конечно, если вы можете предложить мне виски с содовой, то…

— Нет, не могу. Но там в буфете есть херес. Если вы хотите, то налейте себе сами.

В буфете он нашел бутылку, которую подозрительно осмотрел прежде, чем налить себе. Ему явно требовалось что-нибудь крепкое для поддержки. Первую порцию он выпил одним глотком и немного постоял, чтобы прийти в себя, а затем вопросительно посмотрел на Роз, как бы предлагая ей тоже немного выпить.

— Я почти не пью. — Роз отрицательно покачала головой.

— Но это будет не совсем вежливо с вашей стороны, ведь вы здесь хозяйка и должны составить мне компанию.

— Очень негостеприимная хозяйка, — добавила Роз.

На несколько секунд его взгляд стал жестким.

— Я приношу вам свои извинения за причиненное беспокойство и за то, которое еще, вероятно, причиню. Прошлым вечером мне показалось, что вы на редкость сообразительная девушка, но сейчас я в этом не уверен. В ваших глазах больше нет сочувствия, и вас сердит то, что я здесь. Но это единственное место, куда я мог податься.

— Откуда вы узнали мой адрес?

— Я позвонил в ваш офис, — он опять неприятно усмехнулся, — и какая-то девушка мне его дала. Не сомневаюсь, она подумала, будто я ваш новый знакомый. Уверен, что у вас есть приятели.

— Я… — Роз потупила взгляд. — Вы не имели права так поступать! Никто не сказал мне о вашем звонке.

— Я попросил не говорить.

Роз уставилась на него, и вновь ее охватило чувство нереальности. Гай Уэкфорд, разыскиваемый по всему Лондону, стоит перед ней у нее дома! Пропавший жених, жених из сказки — как о нем пишет пресса, — у которого достаточно денег, чтобы купить себе самолет и скрыться на нем от всех испытаний, выпавших на его долю. А его невеста, скорее всего, терзается ожиданиями в своем шикарном лондонском доме, окруженная сумятицей несостоявшейся свадьбы. И вот этот человек — в ее квартире! Глядя на него, совершено не скажешь, что он отдает себе отчет в случившемся и пытается хоть как-то исправить положение.

— Вы должны мне позволить позвонить по телефону, — сказала она. — Я хочу хоть кому-нибудь сообщить о том, что вы живы и находитесь в Лондоне.

Но Гай Уэйкфорд опять помешал ей, сильно сжав запястье.

— Ничего подобного, мисс Арден! — в его холодном голосе чувствовалась настойчивость. — Этого вам позволить я не могу!

— А как же мисс Вэйзи? Да вы представляете себе, что она испытывает? Вы поступили ужасно, так джентльмен не поступает. Она целый час ждала вас, а вы не пришли. Она никогда не сможет оправиться от этого удара… унижения, потрясения и смятения. А сейчас она, должно быть, на грани потери рассудка и пытается узнать хоть что-нибудь про вас!

— Если вы и правы, — холодно ответил он, — то это с ней случилось впервые. Кэрол-Энн не знает, что такое тревога и забота о других. Это не ее удел. А если вас интересует мое мнение о состоянии ее рассудка в настоящий момент, то я могу Вам сказать, что сейчас она горячо желает только одного: чтобы я прыгнул с Вестминстерского моста и свернул себе шею. И, по возможности, скорее, дабы не раскрылось, что я бросил ее.

Роз в ужасе смотрела на него.

— Но… Вы же собирались пожениться! Она никогда не пошла бы за вас, если бы не любила!

— Вы говорите о ее чувствах? Хорошо. Как она меня любила? Глубоко и страстно? — его голос стал резким и насмешливым. — Что вы знаете о любви, дитя? Мне кажется, совсем немного! Вы еще не проснулись от сладкого и чистого сна, в котором брак видится дорогой в рай. Поверьте мне, это отнюдь не так. А уж такой человек, как Кэрол-Энн, воспринимает брак, как нечто абсолютно противоположное сладостному раю.

— Почему… зачем тогда вы?..

— Это сложная игра интересов, невинное дитя. Она развивается по своим законам. Но сейчас лучше оставим эту тему. Вчера, в этот час, я не видел для себя никакого выхода из положения. Наши планы на медовый месяц, вроде бы, полностью расстроились из-за того, что Кэрол не могла взять с собой горничную, у которой заболела мать, или… ну, что-то в этом роде. А без нее Кэрол все равно что без рук! Подумать только! Затем пошли бесконечные и ненужные раздоры, и я почувствовал себя цыпленком, которому вот-вот свернут шею. Особенно, когда начались капризы по поводу внутреннего убранства собора во время церемонии.

Он начал мерить шагами комнату. Роз за ним наблюдала.

— Наконец, было решено ехать в Париж, а не на Бермуды. Я знал, чем это обернется для меня. Бесконечные походы по шикарным магазинам и ночная жизнь! А новая яхта и дом, который специально подготовили для нас, пусть подождут! Вот тут во мне что-то проснулось. Затем это такси, травма головы, и… я почувствовал удивительное облегчение!

Он остановился. Роз его взгляд показался каким-то странным.

— Не просто облегчение, но и свободу! Я понял, что могу быть свободным!

— Нет! Нет! — воскликнула Роз. — Вы не имеете права сами освобождать себя от ваших же обещаний только из-за травмы головы. Ведь вы прекрасно знали, к чему вас обязывает помолвка и что вам предстоит выполнить… Выслушайте меня. Сообщите полиции, что находитесь у меня в квартире. И еще о том, что с вами произошел несчастный случай. Все будет просто и понятно.

Гай покачал головой и бросил на нее мягкий покровительственный взгляд.

— О, дорогая Роз! Вы можете думать, что после удара по голове я спятил или потерял душевное равновесие — назовите это, как хотите. Но я уже не чувствую себя тем прежним человеком, которого звали Гаем Уэйкфордом, и чью отвратительную фотографию поместили во вчерашней газете.

Роз почувствовала, как кровь застучала у нее в висках.

— Кто… кто же вы тогда?

— Я словно вновь родился, но иным, свободным! — Он чуть ближе приблизился к ней. — Вы можете мне помочь? Отвезите меня туда, где я смогу насладиться своей свободой.

Роз отодвинулась. Ее огромные карие глаза округлились.

— Что вы хотите сказать? — спросила она. Он протянул руку и показал ее Роз.

— Вчера, во время столкновения, я сильно растянул кисть. Ужасно болит. Вряд ли я смогу нормально вести машину. Неужели вы хотите, чтобы я снова попал в аварию?

Она задумалась.

— И как далеко мне предстоит ехать?

— Ну, около двухсот миль. Конечно, я не отпущу вас сразу, чтобы вы тотчас же не разнесли повсюду, где меня можно найти.

Роз еще раз спросила себя, неужели это все происходит с ней наяву или же это сон. Взгляд сверкающих синих глаз Гая Уэйкфорда был холоден и тверд. Несомненно, после травмы он стал иным.

— Вы умеете водить машину? — спросил он.

— Я обычно подвозила отца. Он был доктором, и я возила его к пациентам.

— Хорошо, — удовлетворенно пробормотал он. — А какая у вас была машина?

Роз назвала. Гай Уэйкфорд снисходительно улыбнулся.

— Скоро вы убедитесь, что «бентли» более мощный автомобиль. Не сомневаюсь, вы прекрасно с ним справитесь. В вас есть что-то такое, что вселяет в меня эту уверенность.

Роз беспомощно оглядела свою бедно обставленную гостиную, задаваясь вопросом, а что будет, если она еще раз попробует позвонить по телефону.

Гай Уэйкфорд едва заметным движением достал из кармана какой-то маленький блестящий предмет. Роз увидела, что это изящный револьвер и, что самое неприятное, он нацелен прямо на нее. Она почувствовала, как холодеет.

— Роз, — его голос стал почти грубым. — Я не хочу меряться с вами силой, но вы должны забыть о телефоне. Постарайтесь представить себе, что его здесь нет, зато здесь есть я — человек целеустремленный и непреклонный, который не потерпит, чтобы ему перечила даже такая красивая девушка, как вы, негодующе сверкающая своими огромными глазами. Вы поняли меня, Роз?

Она молча кивнула.

— Вы уверены, что поняли?

— Да, — проронила Роз.

Он убрал оружие.

— Что вы хотите от меня? — спросила она.

— Ступайте на кухню и приготовьте чай или кофе на двоих. Может быть, еще что-нибудь поесть, ведь последний раз я лишь позавтракал, да и то булочкой с маслом в каком-то киоске. Прошедшую ночь я провел в размышлениях на набережной. Глядя на меня, вряд ли скажешь, что я хорошо выспался. Ну ничего, возможно, мне удастся поспать немного, пока мы будем ехать. А потом видно будет. Но я надеюсь, что вы, Роз, будете разговаривать со мной и голос ваш будет так же нежен и полон сочувствия, как прошлым вечером. Это необычайно успокаивает.

Роз оставила его и прошла на кухню. Она принялась рыться в кухонных ящиках, включила плиту. Объяснение тому, что с ней происходит, она видела в тех многочисленных детективах и фильмах, которыми последнее время слишком увлекалась. Гай Уэйкфорд подошел и встал в дверях. На его лице блуждала загадочная улыбка.

— Бедняжка Роз! Надеюсь, ваша свадьба будет, не в пример моей, спокойнее.

— По крайней мере, я найду себе жениха, который вряд ли обманет мои ожидания, и, в любом случае, не такого как вы!

Он прошел и присел на край кухонного стола. Прикурил сигарету и широко улыбнулся. Его уставшие голубые глаза светились, источая бездну обаяния.

— Не зарекайтесь, Роз, — сказал он мягко. — Судьба сама разберется во всем.

Глава 4

Они ехали уже всю ночь. На рассвете Роз обнаружила, что страшно устала и нервное напряжение еще не оставило ее. Раньше ей никогда не доводилось водить такие большие автомобили. Когда на тесной стоянке, где ей было велено забрать его машину, она увидела серебристо-стальную громадину «бентли», то поначалу испугалась, что не справится с автомобилем. Сторож на стоянке, специально приставленный охранять шикарные лимузины, с любопытством посмотрел на Роз. Она не знала, видел ли он газеты, но, похоже, ему было не в новинку, что мистер Уэйкфорд иногда разрешает друзьям взять одну из своих машин. К тому же, у Роз имелась записка от владельца автомобиля. Когда девушка села за руль, сторож направил ее вслед за другими сверкающими машинами к выезду со стоянки и прикоснулся рукой к козырьку фуражки, прощаясь с ней. Роз слилась с ночным потоком автомобилей. Яркий свет дорожных фонарей поначалу слепил ее, но к тому моменту, когда она, подобрав Уэйкфорда, миновала ближний пригород, неуверенность прошла.

Роз всегда нравилось водить автомобили, а «бентли» просто великолепно слушался руля. Вскоре она освоилась и поняла возможности этой машины. Уэйкфорд сидел рядом и наблюдал за Роз. Изредка он делал кое-какие замечания: советовал держаться левой стороны дороги или более мягко переключать скорость. Наконец он сказал, что у нее получается хорошо, и сразу же заснул спокойным крепким сном.

Оставшись наедине с собой, Роз еще сильнее ощутила чувство нереальности происходящего. Дорога бежала ей навстречу. Призрачная дымка осенней ночи развеялась, и на небе засияли звезды. Низко над горизонтом показалась запоздалая луна. Пьянящее чувство радости охватило Роз. Но это было не просто возбуждение, вызванное скорой встречей с морем или ожившими в памяти картинами необъятных вересковых пустошей, о которых она мечтала еще только вчера. Ее сердце плавно билось, словно в волшебном танце, и отвечало тому особому ритму, который исходил от проплывающего мимо темного леса, посеребренного лунным светом, безмолвных полей и деревушек, спящих зачарованным сном под звездным небом. Никогда раньше она не испытывала такого сказочного очарования. Высокие шпили церквей, словно указующие персты, тянулись к звездам. Мерцающие фонари, освещающие постройки, и редкий свет в окнах домов казались ей волшебными огоньками.

Промелькнули и остались позади деревенские луга, небольшой пруд, старинная вывеска какой-то маленькой гостиницы. Уже наступил первый час ночи. Гай Уэйкфорд продолжал спать. Роз изредка поглядывала на него. Ей казалось, что он невероятно устал и душевно, и физически. Его голова темнела на серебристо-серой обивке сиденья, и случайный блик луны озарял ее бледным светом. Четко очерченные губы потеряли свою жесткость, а твердый подбородок упал на грудь. Неожиданно он резко раскрыл глаза и сонно посмотрел на Роз. Роз повернула голову и стала следить за дорогой. Он снова взглянул на Роз, затем на дорогу, и, наконец, остановил свой взгляд на ее миниатюрной фигурке.

— Что ж, златовласка, вы отлично справляетесь, — заметил он.

Она откинула с глаз прядь белокурых волос и, снизив скорость, посмотрела на него.

— Вы спали очень сладко, — сказала она.

— Причем, оставив вас наедине с дорогой. Вам не показалось, что вести машину ночью — довольно унылое занятие?

— Да, если с тобой никто не разговаривает, — ответила Роз. — Раньше мне не доводилось ездить по ночам.

— А сейчас вы вынуждены это делать, потому что я вас заставил, — сдержанно заметил он. Потом он откинулся на сидении и посмотрел на указательный столб. — Тем не менее, мы едем верной дорогой. Значит, вам можно доверять. Вы в точности исполнили, что я говорил, и через пару часов мы приедем.

— Куда?

— Туда, где сможем позавтракать, и откуда до нашей цели останется всего несколько миль.

— В четыре часа утра никто не предложит нам завтрак, это уж точно.

— Мы можем подождать в машине, — ответил он. — А если вы хотите поспать, то я сяду за руль.

Роз отрицательно качнула головой.

— Нет, я чувствую себя превосходно. Управлять этой машиной — одно удовольствие. Я действительно не хочу спать. Но мне хотелось бы знать чуть больше о конечной цели нашего пути. Зачем мы туда направляемся, и что будет, когда мы туда доберемся?

— Вы все узнаете, как только мы приедем, — устало и отрешенно проговорил он, — Любопытство — такой страшный порок, что я лучше не буду отвечать на ваш вопрос.

— Но это же абсурд! Я имею право знать!

— Да, вы имеете право, — согласился он и изучающе взглянул на Роз. — Знаете, вы крайне незаурядная девушка. У вас была уйма возможностей, чтобы воспрепятствовать мне, когда я буквально силой заставил вас ехать со мной: позвать на помощь, прямиком поехать в полицейский участок и сдать меня констеблю… Хотя, возможно, вы боялись, что я достану револьвер? — Он многозначительно прихлопнул по карману.

— Но вы же какое-то время спали, — напомнила ему Роз.

— Это так, — кивнул он. — А может быть, я умею спать лишь одним глазом, тогда как другой бодрствует? Так или иначе, у меня и в мыслях не было сделать вам больно, а вы, вероятно, догадывались об этом. Что ж, вы сделали все, о чем я вас просил, и я расскажу, куда мы едем. Этот дом оставила мне моя бабушка. Он стоит на самом берегу. Почти из всех его окон открывается вид на море, а в саду, где бы вы ни стояли, слышен шум прибоя. Вы любите море?

— Я жила рядом с морем, — ответила Роз.

— Тогда почему вы работаете допоздна в скучной лондонской конторе?

— Надо же как-то зарабатывать на жизнь, — ответила она и сосредоточилась на дороге, освещенной фарами машины. Затем добавила: — Что меня интересует, так это как вы думаете там укрыться, когда все в округе вас знают?

Гай Уэйкфорд рассмеялся и, прежде чем ответить, закурил сам и предложил сигарету Роз.

— Очень просто, — сказал он. — Когда люди знают тебя и доверяют тебе, то все очень просто!

— Понятно, — сказала Роз.

Некоторое время они ехали молча. Роз чувствовала, что Уэйкфорд не спит, а наблюдает за ней, за ее руками на руле, за каждым малейшим поворотом ее головы, четко обрисованной лунным светом.

Уэйкфорд прервал молчание.

— Мне не нравится, что вы все время за рулем. Лучше давайте поведу я, а вы сможете немного поспать.

— Нет. У вас поранена рука.

— Я могу управлять машиной, если вы, конечно, не боитесь оказаться в кювете.

Роз качнула головой.

— Я поведу и дальше. Если кто и нуждается в сне, так это вы. Думаю, прошлой ночью вам не удалось выспаться.

— Не удалось, — согласился он и как-то особенно ласково улыбнулся ей. — Роз, ты добрая девушка, и ты мне нравишься!


Несколько часов спустя они уже завтракали за столом небольшой придорожной гостиницы. В воздухе разливался душистый аромат кофе и ни с чем не сравнимый запах жареных грибов. Роз казалось, что никогда еще грибы и бекон не были так вкусны. Она оторвалась от еды и поймала на себе взгляд синих глаз Уэйкфорда, по воле которого она оказалась в такой странной ситуации. Если до завтрака, глядя на него, с уверенностью можно было сказать, что он сильно проголодался, то сейчас Уэйкфорд всем своим видом выражал сытое довольство. Он предложил Роз сигарету и почему-то перешел на «ты»:

— Ты должна признать, Роз, что здесь лучше, чем в Лондоне. Ну что бы ты сейчас там делала, если бы я не заставил тебя поехать со мной? — спросил Уэйкфорд.

Она взглянула на часы. Было начало восьмого.

— Наверное, я бы еще спала.

— А во сколько ты обычно завтракаешь?

— Около восьми, а потом иду на работу.

— А что у тебя бывает на завтрак?

Роз слабо улыбнулась.

— Иногда я готовлю себе яйцо всмятку, иногда нет.

Уэйкфорд посмотрел на ее тонкую фигуру и неодобрительно буркнул:

— А что же тогда на ленч?

— Ну, это зависит от кошелька. В начале недели у меня довольно плотный ленч, а ближе к концу я довольствуюсь яблоком и сдобной булочкой, а то и просто одним яблоком.

— Бог ты мой! — воскликнул Уэйкфорд. — Да это же просто ужасно. Неудивительно, что ты такая крошечная. Неужели старина Манкрофт тебе плохо платит?

Роз тут же запротестовала.

— Конечно, хорошо платит, но у меня много расходов. Надо платить за квартиру, покупать что-нибудь из одежды, затем — продукты, проезд на автобусе и прочее. Это удивительно, как все дорого, когда живешь самостоятельно.

— А родители?

Роз объяснила, что ее отец и мать умерли.

Он погасил сигарету.

— Можно, я угадаю, сколько ты получаешь?

Роз ответила, что если ему так хочется, то пусть попробует. Она искренне рассмеялась, когда он наобум назвал какую-то невероятную сумму. Когда же он почти угадал, то отразившееся на его лице недоумение развеселило Роз еще больше. В замешательстве он едва находил слова, а в его голосе были слышны нотки ужаса.

— Кошмар! Иногда за один раз я трачу больше на угощение какого-нибудь друга. А ты не дурачишь меня?

— Нет, — ответила Роз.

Он посмотрел на нее. Ее чистый взгляд обескуражил его. Уэйкфорд понял, что и раньше она всегда говорила только правду, не пытаясь никого обманывать, даже саму себя. Он этого не ожидал, так как сам часто прибегал к самообману. Он столкнулся с чем-то, ранее ему не знакомым.

— Не годится в таком возрасте самой заботиться о себе, — произнес он озабоченно.

Роз показалось неуместным продолжать этот разговор, когда есть вещи поважнее, которые стоит обсудить в первую очередь.

— Мистер Уэйкфорд, похоже, вы уже успокоились и перестали думать о том, что совершили? Вы же поставили себя в ужасное положение!

— Я так не думаю. Мое положение сейчас лучше, чем могло бы быть, — возразил он.

Роз беспомощно на него посмотрела.

— Как теперь вы все объясните? Хотите или нет, а объяснять придется. Само по себе ничего не разрешится. Кроме того, похоже, хозяева гостиницы вас знают. Ваш дом ведь где-то рядом.