— Действительно, мой дом совсем неподалеку, но последний раз я приезжал сюда очень давно. Тогда я был в таком безмятежном состоянии духа, что, думаю, им будет трудно признать во мне того Уэйкфорда, — впервые в его голосе послышалась нотки сожаления.

— Когда это было?

— Пять… нет, шесть лет назад.

— Вы были счастливы тогда?

— Я был несказанно, безумно счастлив! Знаешь, так бывает, когда думаешь, что вся жизнь еще впереди!

— Вы были…? — Роз недоговорила.

— Я был влюблен. — Он криво усмехнулся. — Это, видимо, случается в жизни каждого. Хотя, надеюсь, что со мной этого никогда больше не произойдет. Я просто мечтал о свадьбе. Представить невозможно — я мечтал!

— Что-то не заладилось потом?

— Все стало не ладиться. — Он отодвинул вазу с красными розами так, чтобы цветы не мешали им видеть друг друга. — Она за кого-то вышла замуж, — его улыбка получилась еще более вымученной.

— Тогда вчера… Вы пытались отомстить за обиду?

— Конечно же нет! — вскричал он. — Я никогда никому не мщу, Роз. Что бы мне ни сделали плохого. Единственное, что я хотел, так это просто быть свободным.

— Да, но… — обескураженно вымолвила Роз. Ей казалось, что Уэйкфорд не понимает, ни что говорит, ни что делает. Но одно было совершенно очевидно — он просто не способен причинить зло. Об этом говорили его живые лучистые глаза, которые под влиянием нахлынувших воспоминаний еще больше оживились. Его бледное лицо вызывало у Роз сострадание, а при взгляде на темные круги под глазами ее сердце сжалось. Ее поразило, что Уэйкфорд может испытывать душевные переживания и в его памяти живут чувства прошлых лет. — Вы не смогли забыть ее? — непритворное сочувствие, прозвучавшее в ее голосе, заставило Уэйкфорда с некоторым удивлением посмотреть на нее.

— Со временем многое забывается, — его голос звучал спокойно. — По крайней мере, я понял, что время играет большую роль.

— Но даже оно не всегда может помочь, — предположила Роз.

Он улыбнулся и встал из-за стола.

— Роз, ты молода, и, кроме того, столь ранний час не подходящее время для откровений о былой любви. В настоящий момент ты мне помогаешь избежать брачных уз. Нам пора ехать.

Уже в машине Роз поделилась с Уэйкфордом своими волнениями. Она была уверена, что хозяин гостиницы и его жена смотрели чересчур уж подозрительно на их отъезжающую машину.

— Вы думаете, что они вас не узнали? А вдруг они читали газеты? — спросила она.

Он лукаво улыбнулся.

— Роз, даже, если они видели газеты и узнают меня по фотографии, то, скорее всего, воспримут наше появление здесь и мое бегство, как естественное следствие несостоявшегося венчания. Ведь твое присутствие — самое лучшее объяснение того, почему я отказался от свадьбы с другой женщиной.

У Роз перехватило дыхание, и если бы Уэйкфорд не схватил во время руль, то машину могло бы выбросить на обочину.

— Ужасно! — вскричала Роз в отчаянии. — Ведь это неправда! Мы должны что-то сделать.

— Не тревожься, — произнес он успокаивающе. — Что бы эти люди ни подумали, ты с ними никогда больше не встретишься, а в Лондоне нас вместе никто не видел.

— А мистер Манкрофт?

— Позже мы все уладим, а пока у него нет причин предполагать какую-либо связь между твоим исчезновением и мной.

— Как знать! На стоянке меня видели в вашей машине. А с вашим исчезновением полиция начнет прорабатывать все возможные версии. — Беспокойство вновь охватило ее. — Вы не имели права впутывать меня в свои дела. Это нечестно!

— Полностью согласен, — в его голосе читалась скука. — Но ты, Роз, уже участвуешь в осуществлении моего плана и теперь поздно выражать недовольство. Если ты хотела остаться в стороне, то тебе не следовало бы уделять так много внимания пустячной царапине, красующейся на лбу незадачливого жениха. И уж совсем не следовало бы иметь такие большие, добрые глаза и голос, полный заботливого участия. Ты — совершенное олицетворение женского сочувствия и понимания. Именно поэтому я и прибег к твоей помощи.

Что она могла ответить? День набирал силу. Солнце начинало пробиваться сквозь туманную утреннюю дымку, и ощутимее стал волнующий запах моря. Роз следовала указаниям Уэйкфорда. Менее чем через полчаса после отъезда из гостиницы они уже подъезжали к раскрытым железным воротам, покрытым ржавчиной. Было видно, что ими не пользовались многие годы. Роз въехала в ворота.

Вдоль заброшенной подъездной дороги в беспорядке разрослись кусты азалий. Над ними возвышались деревья-гиганты, в глубине которых виднелся заглохший пруд, поросший тростником. Впереди поднимались буйные заросли кустарника. Дом появился неожиданно. Он стоял на открытом пространстве и был окружен некогда ухоженным, а теперь заросшим сорной травой газоном. По окнам фасада можно было догадаться, что дом был построен в эпоху короля Георга. Большинство стекол было разбито.

— Унылый вид, не так ли? — Гай Уэйкфорд с трудом выбрался из машины и неуверенно ступил на дорожку, посыпанную гравием.

Роз огляделась.

— Я не понимаю, почему здесь царит такое запустение? — начала было она и тут же осеклась, увидев, что Уэйкфорду стало плохо. Он откинулся на дверцу машины, и его лицо стало совсем серым.

— Простите, — извиняющимся тоном произнес он, выдавив жалкое подобие улыбки. — Проклятая рука! Ломит просто невероятно… Я подозреваю, что сломал ее.

— О, нет! — воскликнула Роз. Она уже хотела броситься ему на помощь, как парадная дверь распахнулась и показалась седовласая женщина в переднике. Она, не раздумывая, сбежала по ступенькам навстречу им.

— Это миссис Бивс, — Уэйкфорд закрыл глаза, — Она — кладезь здравого смысла.

«Кладезь здравого смысла» бросилась к Уэйкфорду и стала кудахтать над ним, как наседка. Роз тщетно пыталась вразумительно объяснить ей, что произошло. Затем они обе подхватили владельца дома под руки.

Глава 5

Миссис Бивс быстро и ловко развязала Уэйкфорду галстук и громко позвала кого-то выйти и помочь. Только она начала что-то говорить насчет врача, как пострадавший открыл глаза и со всей твердостью в голосе, на какую только был способен в тот момент, заявил, что не нуждается ни в каких докторах.

— Вы только отведите меня в дом… — Он опять чуть не потерял сознание от боли. — А если найдется что-нибудь выпить, Бивси…

Роз кивнула миссис Бивс.

— Да, лучше отвести его в дом.

Без помощи мистера Бивса, подоспевшего как раз вовремя, они вряд ли бы справились с этой задачей. При каждом шаге Уэйкфорд норовил рухнуть на землю, но требовал оставить его одного. Роз попросила его опереться на нее. Он слабо улыбнулся, словно услышал нечто забавное, и спросил, неужели она считает себя такой сильной.

— Глядя на тебя, этого не скажешь. Ты похожа на пушинку, которую, того и гляди, унесет первый порыв ветра.

Бивс, знавший Уэйкфорда с самого детства, подставил ему свое крепкое плечо.

— Вот это другое дело, Бивс! — он облегченно вздохнул. — Здесь слишком много женщин, впрочем, как и повсюду. Ты не заметил этого, Бивс?

— Не могу сказать, что заметил, сэр. — Бивс осторожно провел его через холл, неожиданно оказавшийся тщательно ухоженным, к открытой массивной двери, ведущей в маленькую, просто обставленную комнату, и усадил его в обитое бархатом кресло с прямой спинкой. Затем прошел к бару и налил ему хорошую порцию бренди.

— Очень кстати, — сказал Гай. Он посмотрел на миссис Бивс и негромко добавил: — Что-то мне подсказывает, Бивси, что ты не очень рада встрече со мной. Может быть, ты уже видела утреннюю газету? Нам с Роз не удалось еще ее прочитать.

Миссис Бивс скрестила руки, плотно сжала губы и разразилась короткой речью:

— Ваши дела, сэр, нас не касаются, но вы знаете, что мы всегда к вашим услугам. Мы не задаем вопросов и не ждем от вас объяснений, если вы сами не пожелаете их дать. Бивс со мной согласен. Правда, Бивс?

— Точно так, моя дорогая, — ответил тот и взял со стола трубку. Медленно набивая ее табаком своими неуклюжими пальцами, он проговорил: — Это дом мистера Гая. Он приезжает и уезжает, когда хочет. Вот и все.

— Поразительная рассудительность! — устало удивился Гай.

— Но, — миссис Бивс опять сжала губы и недружелюбно посмотрела на Роз, — если эта девушка действительно хочет оказать вам услугу, то она должна немедленно пойти за доктором. Он вам просто необходим. Наш телефон неисправен, и иным путем нам его не вызвать.

— Конечно, я пойду за ним, только скажите, где его найти, — спохватилась Роз, но в эту минуту Уэйкфорд решительно произнес:

— Я рад, что телефон неисправен, а врач мне не нужен. Вы, Роз, оставайтесь там, где стоите.

Роз приблизилась к нему. Ее карие глаза снова были полны сочувствия.

— Мистер Уэйкфорд, у вас сломана рука, врач должен осмотреть ее. Если вы не позволите мне сходить за ним, я буду настаивать, чтобы поехать вместе с вами в ближайшую больницу. Но для вас это обернется тряской дорогой, а значит, еще большей болью. Совершенно очевидно, что самый разумный выход — никуда не ездить.

Во взгляде Уэйкфорда мелькнуло невольное восхищение.

— Вам следовало стать адвокатом, Роз! С вашей логикой и красноречием вы смогли бы добиться многого. Но что вы скажете врачу?

— Только то, что вы нуждаетесь в медицинской помощи. Вы полагаете, он вас знает?

— Не думаю. Тот старик, который практиковал здесь, когда я был мальчишкой, наверное, умер или уже много лет как не работает. Бивси, кто сейчас за местного лекаря?

— Нездешний, — чопорно ответила миссис Бивс. — Он появился несколько недель назад.

— Лучше и быть не может, — довольно заметил хозяин. Затем на него накатил очередной приступ боли, и его лицо опять стало землистого цвета. Он протянул здоровую руку и удержал Роз. — Я не хочу, чтобы вы ходили за врачом. Я хочу видеть вас здесь, со мной.

— Все в порядке, сэр, — успокоил его Бивс. — Девушка, должно быть, страшно устала, ведь она вела машину всю ночь. Я схожу за врачом. Если он у себя в приемной, то я мигом вернусь с ним обратно.

— А мисс… Роз, — сказала миссис Бивс с нарочитым ударением, — поможет мне приготовить для вас постель, сэр. Белье и комната готовы, но вдвоем мы управимся быстрее.

— Что ж, крошка, ступайте и управляйтесь, — Гай выпустил руку Роз и взял сигарету у Бивса. — А ты, Бивси, заблуждаешься. Роз — это просто Роз… Я думаю, зовите ее лучше мисс Арден.

Уже за дверью миссис Бивс холодно сказала: — Сюда, мисс Арден, — и стала подниматься по ступенькам.

Роз шла следом за ней. Лестница из резного дерева и искусно сделанные панели стен восхитили ее. Она была уверена — окажись здесь знаток древностей, он смог бы оценить, насколько хорошо все это сохранилось. А по ширине и прочности деревянных половиц заключил бы, что дом гораздо старше, чем предполагала Роз.

Когда они поравнялись с окном, Роз невольно вскрикнула от восторга:

— Море! Какой чудесный золотой песок! А отсюда можно пройти к берегу через сад?

— Да, — с лица миссис Бивс не сходило выражение суровой строгости. — Но этим выходом не пользуются уже с незапамятных времен.

— Не может быть! — воскликнула Роз.

Миссис Бивс странно взглянула на девушку.

— Мистер Гай никогда не задерживается подолгу в этом доме, — промолвила она. — Он почти не приезжает сюда. Разве что, как исключение, вроде его сегодняшнего появления, когда для этого есть какие-то особые причины. Но его бабушка очень любила это место.

— Она умерла?

— Да, как только мистеру Гаю исполнился двадцать один год. Она оставила ему этот дом.

— Вы и Ваш муж следите за этим местом?

— Мы присматриваем только за тем, что внутри дома. Все, что снаружи, предоставлено само себе.

— Грустно, — заметила Роз и нетерпеливо наклонилась, чтобы сорвать белый цветок с вьющегося стебля за окном. Она осторожно взяла в руки бутон и спросила: — А последний раз мистер Гай приезжал сюда по какому-то особому делу?

— Да, — миссис Бивс явно не проявляла общительности. Она развернулась и пошла дальше по коридору. Роз последовала за ней.

Комната, куда они вошли, носила отпечаток мрачного покоя. Пока миссис Бивс стелила белье, Роз скользила взглядом по окружавшим ее предметам. Ее внимание привлекла стоявшая на столике фотография в серебряной рамке.

— Я открою для вас комнату в другом крыле дома, — миссис Бивс закончила взбивать пуховое одеяло. — Это комната хозяина.

— Да, конечно, — рассеянно согласилась Роз и подошла к столику. Она взяла в руки фотографию и спросила: — Кто это?

— Одна знакомая мистера Гая. Мы думали, что в один прекрасный день она станет миссис Уэйкфорд.

Роз внимательно изучала фотографию. Она догадалась, что это была та самая девушка или, скорее, женщина — выглядела она вполне зрело, — от которой когда-то зависело счастье Гая Уэйкфорда. Но она отказала ему. В этих больших темных глазах затаилась насмешка, а очаровательные губки выдавали холодную надменность характера. Рассматривая ее, Роз поняла, что эта женщина никогда не смогла бы сделать Уэйкфорда счастливым. Хотя сам он был убежден в обратном. Похоже, он часто ее вспоминает. Роз поняла, что из-за этой женщины Уэйкфорд и не захотел обвенчаться с Кэрол-Энн.

— Не просто красивая, а… я бы сказала, скорее, опасная! Ее привлекательность — нечто большее, чем красота! — заметила Роз и вернула фотографию на стол.

Миссис Бивс не согласилась с ней:

— Она была очень красивой. Мы все так считали, — сказала она с легким вызовом. — Она носила красивые платья, к тому же, была просто прелестна. Она стала бы очаровательной хозяйкой в этом доме.

— А она осталась бы жить здесь? — спросила Роз, глядя в глаза миссис Бивс.

— Ну… возможно, и нет. Ведь у мистера Уэйкфорда много других имений. Что же вы хотите от красивой, умной женщины, о которой пишут в модных журналах? Чтобы она похоронила себя в такой глуши?

— Вы сказали, она была умна? — любопытство Роз было задето.

— Она рисовала картины, занималась дизайном и… — миссис Бивс подыскивала слова, — ну, словом, необычными вещами. Она проектировала отделку домов и, по просьбе их владельцев, разрабатывала дизайн интерьера. У нее было какое-то особое чутье в таких вещах. Так, по-моему, это называется…

Роз задумчиво смотрела на свое отражение в зеркале.

— А могли бы вы сказать, был ли у нее тот особый, данный не каждой женщине талант сделать мужчину счастливым? — тихо спросила она и продолжила: — Чтобы он был бы так к ней привязан, что, вдруг потеряв ее, немного повредился бы в рассудке?

Миссис Бивс принялась смахивать пыль с мебели.

— Не знаю, — отрезала она. — Меня это не интересует.

— Два дня назад мистер Уэйкфорд должен был венчаться, но не пришел в церковь. Вы знали это?

Миссис Бивс вновь поджала губы.

— И вы стали тому причиной? — потребовала она ответа.

— Нет, — Роз смотрела ей прямо в глаза. — Со мной это никак не связано, и мне хотелось бы, чтобы вы поверили мне. Ведь мы с вами обе оказались в достаточно странном положении: и вы и я хотим помочь мистеру Уэйкфорду, а для этого мы должны помочь друг другу. — Она перевела дух. — Женщины преследовали его?

Миссис Бивс кивнула.

— С самого рождения. Маленькие девчушки спорили до слез, кому первой стоять у его детской кроватки. Позже, когда приходили гости, девочки плакали оттого, что не могли сидеть рядом с ним за столом. Мне всегда казалось, что они погубят его — девушки или женщины… А его деньги, да они только ухудшали положение!

— Да, — согласилась Роз. — Но сейчас он принял правильное решение, — быстро добавила она. — Хотя люди могут превратно истолковать его действия. Поэтому я хочу посоветоваться с вами.

— А вот и врач! — воскликнула миссис Бивс, завидев на дорожке машину. — Вам лучше встретить его.

В полумраке холла Роз увидела высокого человека. Его облик никак не соответствовал ее представлениям о сельском враче.

— Думаю, я не ошибся, и пациент находится в этом доме, — сказал он.

— Сюда, пожалуйста, — Роз повела его в гостиную. — Два дня назад его машина столкнулась с такси, и, мне кажется, он очень сильно ударился головой. Пожалуйста, не беспокойте его излишними вопросами.

— Я никогда не мучаю вопросами пациентов, — успокоил ее врач. Его холодные серые глаза наблюдали за Роз. — У меня есть другой способ выяснить все, что меня интересует.

Во взгляде Роз мелькнула тревога. Много ли он может выяснить?

Глава 6

Доктор закончил свой осмотр.

— Рана на голове довольно глубокая, — он мягко прикоснулся ко лбу Гая. — Думаю, придется наложить швы. А вот вашей рукой надо заняться немедленно. Вы ее сильно вывихнули.

— Валяйте, доктор, — Гай слабо усмехнулся. — Что бы вы ни сделали сейчас, думаю, все будет лучше, чем та боль, что терзает меня вот уже целые сутки.

Роз бросилась к Уэйкфорду, как бы инстинктивно защищая его.

— Вам будет легче, если вы возьмете меня за руку. — Ей становилось дурно лишь от одной мысли о предстоящем.

Уэйкфорд улыбнулся ей.

— Отличная мысль! — сказал он. — Роз, подойди ближе.

Она почувствовала, как он крепко сжал ее руку. Гай посмотрел на доктора.

— Приступайте, док, делайте ваше черное дело!

Местный врач стоял и в раздумье смотрел на эту пару. Девушка явно была очень молода, но казалась самостоятельной и уверенной в себе. К тому же, она выглядела чрезвычайно привлекательно. Мужчина, несомненно, принадлежал к высшему классу. Он привык к деньгам и приятному времяпрепровождению. Он казался гораздо старше девушки и, в отличие от нее, более искушенным, но, тем не менее, был рад ухватиться за ее руку в критический момент. Она же выглядела так, словно это ее кисть была вывихнута и неприятную процедуру предстояло пройти именно ей, а не тому человеку, которому она предложила свою помощь.

Когда все было уже позади, Роз почувствовала, как внутри у нее все дрожит. Она увидела, что Гай безвольно обмяк на стуле, и умоляюще посмотрела на доктора. Тот налил в стакан немного бренди и протянул Уэйкфорду. Гай залпом его выпил и немного успокоился.

— Я скоро начну ненавидеть вкус бренди. Он у меня будет ассоциироваться лишь с лечением и болью.

— Мне кажется, вам требуется отдых, — сказал доктор. — Я навещу вас завтра и думаю, что вам будет лучше.

Роз проводила его до дверей. Сначала он хотел задать ей несколько интересующих его вопросов, но, поглядев на ее все еще бледное лицо, не стал ни о чем расспрашивать. Действительно, когда Роз услышала щелчок, с которым сустав встал на место, ей стало не по себе, и она сама не отказалась бы от глотка бренди.

— Я зайду завтра, — повторил он и на прощание протянул Роз руку. — Кстати, меня зовут Картер… Брюс Картер, — она поймала его пытливый взгляд.

— Спасибо, мистер Картер, — ее маленькая ладошка утонула в его огромной, сильной руке. Роз видела, как он уезжал на большом шикарном автомобиле, похожем на машину Уэйкфорда. Интересно, что заставило его приехать в такую глушь. Было совершенно очевидно, что роль сельского доктора ему не подходит.

— Поболтали чуть-чуть? — спросил Гай, когда она вернулась. Он выглядел посвежевшим, видимо, терзавшая его боль отступила. — Мне кажется, он принял нас за довольно странную пару любовников!

— Любовников? — щеки ее порозовели. — Я уверена, что ему и в голову не могло прийти ничего подобного! — рассердилась она.