— Он — сама доброта и мягкость, — доверительно сообщила Эбби. — На протяжении всего ужасного пути домой он не уставал хвалить капитана и снова и снова рассказывал нам с Чарли, как тот однажды в непогоду проплыл много миль в поисках матроса, унесенного течением. И все успокаивал нас, что капитан тебя спасет. — Эбби с облегчением вздохнула. — И действительно — спас.

— Но как случилось, что вы поженились?

— Сначала, как ты сама понимаешь, меня подтолкнули к Лайаму страх перед будущим и неопределенность положения, но очень скоро, когда точно — не скажу, мне стало с ним более чем приятно. — Личико Эбби под широкими полями соломенной шляпы с развевающимися по ветру лентами цвета абрикоса зарделось. — И до меня дошло то, о чем ты мне толковала на «Фениксе». Женщина, любящая своего мужа и разделяющая его взгляды, может получить удовольствие от… ну, как бы это сказать… ну, в общем, от всего.

Но мудрая Сара, за нескольких месяцев замужества существенно пополнившая свои познания об особенностях супружеской жизни, сухо заметила:

— Я, быть может, перегнула тогда палку. Вовсе не обязательно, чтобы жена во всем, решительно во всем, потакала мужу. Иногда бывает не вредно отчитать его как следует, а то и дать ему хорошего тумака.

— Да ты смеешься надо мной! — воскликнула Эбби. — Неужели ты или я способны на подобные скандальные выходки? Ох, как мне тебя недоставало!

Сара, чтобы не разочаровывать Эбби, не стала посвящать ее в то, на какие скандальные выходки она оказалась способна в последние месяцы. Она лишь крепче прижала к себе сестренку.

— Мне тебя тоже, родная.

— Тебе обязательно надо ехать на север? — грустно спросила Эбби. — Опять разлука.

— Замок Керрик не так уж далеко от вас. По словам Джейми, всего-то шесть дней пути. — Сара подняла голову навстречу ветру. — Или три дня плавания при таком ветре, как сегодня.

— Так вы с капитаном поедете на север или поплывете?

— Он теперь приходится тебе братом, дорогая, — улыбнулась Сара. — Так неужели ты так и не научишься называть его по имени?

— Ни за что, никогда! Для меня, да и для Лайама он навсегда останется капитаном. Представляю себе, как он ждет не дождется, чтобы выручить «Феникс» и поплыть к своему замку.

— Да это скорее не замок, а каменная крепость, построенная несколько веков назад предводителем разбойников. По словам Джейми, она в плачевном состоянии. Он собирается продать «Феникс» и на вырученные деньги отремонтировать ее.

— Звучит грустновато. А ты уверена, что хочешь там жить?

Сара помрачнела, замедлили шаг, а затем и вовсе остановилась. Взглянув на ее лицо, Эбби расстроилась.

— Прости, пожалуйста, я не хотела говорить дурно о замке капитана. Естественно, что его туда тянет.

— Да, ему хочется там жить, — ответила Сара скрепя сердце. — Так ему кажется. И так он говорит.

— А ты что думаешь на сей счет?

— Я думаю, — медленно произнесла Сара, — что на самом деле он этого не хочет. Но он решил бросить море и осесть на суше, чтобы у меня… чтобы у нас всех… был свой дом.

— Но у меня дом уже есть, — мягко возразила Эбби. — И двери его всегда будут широко открыты для мальчиков. Тебе больше незачем беспокоиться о нас. Думай теперь в первую очередь о своем муже. Дом твой должен быть прежде всего теплым и уютным для него.

Сара долго, пристально смотрела на Эбби, затем кивнула:

— Да, ты права.

Подхватив Эбби под руку, она пошла с ней дальше. Разговор перешел с семейных тем на розы, которые Эбби хочет высадить у ограды дома, и котят, появившихся на свет у соседей.

— Лайам там уже выбрал для меня одного. Белый с золотом, а носик — малюсенький такой и совершенно розовый. Лайам утверждает, что он ему напоминает меня, хотя я надеюсь, что нос у меня не такой.

Мелодичный голосок Эбби почти не достигал слуха Сары. Так она была поглощена своими мыслями о том, какой домашний очаг лучше всего подходит Джейми Керрику.

И взор ее то и дело возвращался к белым барашкам волн, набегавших на берег канала.


Остаток утра Сара провела в обществе своей шумной семьи. Старшие мальчики наперебой потчевали ее рассказами о своих школьных подвигах, и у Сары сложилось впечатление, что драки отнимают у них значительно больше времени, чем учеба. Не без тревоги выслушала она и подробный отчет Чарли а его дальнейших приключениях на борту «Феникса», после того как она упала в море.

После завтрака, поданного в саду, огражденном каменной стеной от посторонних взоров, мальчики уговорили Сару съездить с ними в замок, где когда-то был заточен Карл I, а Лайам пригласил Джейми осмотреть его кузницу.

Лишь поздно вечером, когда солнце стояло совсем низко над горизонтом, Джейми и Сара сели на последнее идущее в Портсмут судно, чтобы утром забрать свои вещи из гостиницы и возвратиться к Бёркам. Когда они доехали до Броуд-стрит, Джейми велел кучеру остановиться ненадолго у дома номер 27.

— Я на миг, Сара, — сказал он. — Только зайду к Хаддингтону сообщить, что мы будем у твоей сестры, и узнать, не выяснил ли он чего-нибудь.

Саре, привыкшей вести все счета своей семьи, даже не пришло в голову, что мужья далеко не всегда посвящают жен в свои дела.

— Я с тобой, — заявила она. — Интересно послушать, что он скажет.

Дверь им открыл сам молодой адвокат. На нем были все та же поношенная мантия и старый парик не по размеру, едва прикрывавший его золотистые кудри, но выражение лица резко изменилось — оно было полно энергии и волнения.

— Милорд! Леди Сара! Куда же это вы запропастились?

Джейми поднял одну бровь:

— Простите?

— Прошу прощения, — поправился адвокат, вводя их в пыльную комнату. — Чашечку чаю, леди Сара? В соседнем трактире вполне приличный чай.

— Нет, благодарю вас.

Сара уселась на расшатанный стул перед письменным столом, а Джейми встал за нею, положив руку ей на плечо. Чтобы сесть, ему пришлось бы выдернуть стул из-под адвоката или взгромоздиться на одну из пыльных стопок книг, расставленных в комнате.

— Еще раз извините за невежливость, — адвокат бросил на Джейми нервный возбужденный взгляд. — Я послал к вам в Бэр-роугейт курьера, но он вас там не застал.

— Курьера? Что же произошло?

— Поразительные новости, милорд.

Забывшись, Хаддингтон было запустил всю пятерню в свою шевелюру, но парик предательски сполз набок. Адвокат поспешно водворил его на место.

— Все эти три дня дел, скажу вам, было по горло. Дверной молоток то и дело стучал. И то подумать — запросы в банке, визит мистера Далтона, письмо из адмиралтейства…

— Спокойно, парень, — коротко приказал Джейми. — Давайте по порядку. Прежде всего, кто распоряжается моими счетами?

— По решению суда они переданы банкирскому дому Хиерфорда. Я беседовал с ним лично и получил отчет о ваших доходах и расходах на сегодняшний день.

Быстро перерыв бумаги у себя на столе, юрист нашел нужную и вручил ее Джейми. Пробежав ее глазами, тот улыбнулся.

— Ну что ж, очень хорошо.

— Что именно хорошо? — поинтересовалась Сара.

— Партия чая, доставленная из Китая Лайамом, оказалась в Лондоне первой из нового урожая. Ее продали в три раза дороже, чем последующие, привезенные Ост-Индской компанией.

— Значит, мы не совсем на мели?

— Не совсем. На одно-два бальных платья для тебя хватит.

Сара не успела отреагировать на эту неудачную, по ее мнению, остроту. Вмешался Хаддингтон:

— Да, да, леди Сара, бальные платья вам потребуются, и в самое ближайшее время.

— Это для чего же?

Адвокат снова нырнул в кипы бумаг на столе.

— Вот! Доставлено курьером всего лишь час назад: приглашение виконту и виконтессе Стрэйт посетить на следующей неделе майский бал, устраиваемый леди Сверфмор.

— Кто, черт возьми, эта леди Сверфмор?

— Супруга лорда, ведающего канцлерским судом в том районе, где находится ваше имение. Лорд, по всей видимости, узнал о вашем приезде со слов Хиерфорда и сообщил жене.

— И она приглашает нас на бал? — изумилась Сара.

— Да, мадам. Кроме того, вы получили еще одно приглашение — на музыкальный вечер миссис Сафби. Прожив столько лет в Китае, вы могли о ней и не слышать, но она…

— Я знаю, кто она, — тихо промолвила Сара.

Да и кто не знал эту женщину? Одно время она была оперной певицей с мировой известностью и фавориткой покойного короля, а также вдовой золотых дел мастера. В преклонном возрасте неустанно боролась за право женщин на образование. Даже такой строгий моралист, как преподобный Эбернати, призывая Эбигейл и Сару учиться, цитировал миссис Сафби.

— Из-за чего загорелся весь этот сыр-бор? — нетерпеливо спросил Джейми.

Адвокат схватился за отвороты мантии и постарался придать себе торжественный вид, но вместо этого стал выглядеть еще моложе и комичнее.

— Вы, сэр, герой.

— Вы не в себе, Хаддингтон? Или пьяны?

— Что вы, сэр, — поник адвокат, — да у меня за весь день капли во рту не было. Уж поверьте, вы действительно герой. Через пару часов после вашего визита ко мне три дня назад в порту бросила якорь «Звезда Бомбея». Она доставила несколько сообщений, одно из которых касалось непосредственно вас. Адмиралтейство переслало его Хиерфорду, а он в свою очередь передал мне. Оно здесь, среди бумаг. Вот, извольте! От адмирала лорда Дэвида Бентуотера, капитана судна Его Величества «Верный друг» и командира…

— Я знаю, кто этот человек. Дайте мне это!

Вырвав документ из рук адвоката, Джейми стал его читать. В конце концов, Сара не выдержала.

— Джейми! — воскликнула она. — Что там такое?

— В своих отчетах начальству этот молокосос Фортенгей сильно преувеличил мои заслуги при оказании ему помощи. Бентуотер повторил эту галиматью в своем донесении адмиралтейству.

— Сильно преувеличил?! — Хаддингтон даже чуть раздулся от гордости, словно отраженные лучи славы Джейми падали и на него. — Смею утверждать, сэр, что, если «Констант» потерпел хотя бы половину описываемого в донесении ущерба, а оказанная вами помощь была в десять раз меньше, чем в нем говорится, вы и тогда явились бы спасителем корабля, как недвусмысленно сказано в бумаге.

Сара в уме немедленно оценила последствия услышанного. Репутация лейтенанта Керрика полностью восстановлена. Виконта Стрэйта всюду примут с распростертыми объятиями. Значит, нет никакой необходимости продавать «Феникс» и вкладывать деньги в реставрацию разрушенной крепости, чтобы завоевать расположение местной знати. Да и обосновываться на суше, чтобы приютить у себя весь клан Эбернати, тоже ни к чему.

Вскочив со стула, она схватила мужа за рукав.

— Нам надо поговорить. Наедине.

Джейми провел пальцем по ее щеке.

— Безотлагательно, — настаивала она.

В спешке Сара еле кивнула головой адвокату. Джейми, также попрощавшись наспех, взял ее под руку и повел к двери.

— О сэр! — услышал он позади себя. — Чуть было не позабыл сообщить вам о визите мистера Далтона.

— Кто такой этот Далтон?

— Хозяин судостроительной компании «Далтон и сыновья».

— Ну и что?

— Он слышал, что вы собираетесь продать «Феникс». И спросил меня, так ли это.

— Можете подтвердить — это так.

— Нет! — Сара потащила мужа к двери. — Нет! Пока молчите! Нам надо посоветоваться.

Глава девятнадцатая

Горя от нетерпения, Сара ерзала на сиденье экипажа. Почти у самой гостиницы она внезапно обернулась к мужу:

— А где стоит «Феникс»?

— На причале таможни.

— Можно нам подняться на его палубу?

— Сейчас?

— Да, сейчас. Мне бы хотелось посмотреть, как он перенес плавание.

Джейми после минутного молчания признался:

— Мне тоже.

Спустя несколько минут экипаж свернул с Броуд-стрит и начал медленно спускаться к побережью. Постепенно до них стали доноситься запахи моря и шум пристани.

Экипаж остановился у здания таможни. Они дошли до конца пристани, где Джейми всмотрелся в стоящие на причале корабли, разыскивая «Феникс».

— Вон он! — дрогнувшим голосом сообщил капитан.

Растроганная волнением мужа, Сара встала на цыпочки и проследила за его рукой. При виде трех знакомых мачт и у нее защемило сердце.

— Постой здесь, — сказал Джейми. — Пойду представлюсь таможеннику и сообщу, что хочу проведать свой корабль.

Вскоре он вернулся, и они сели в шлюпку, которую таможенники использовали как паром. Веселый перевозчик показывал им различные суда, ожидающие таможенного досмотра и разрешения на разгрузку.

— Это вот ваш корабль, капитан?

— Да, да, он самый. Пока, во всяком случае, мой.

— Ничего не скажешь, сэр, красавец, да и только.

— Да уж, — с нежностью промолвил Джейми, — хорош.

Сара, удерживая рукой шляпу, чтоб ее не сорвало ветром, оглядела «Феникс» пристальным взглядом женщины, ревнующей соперницу к своему мужу.

«Феникс» и в самом деле выгодно отличался от своих громоздких, неуклюжих соседей и формой корпуса, и наклоном мачт с приспущенными парусами. Подъехав ближе, Джейми издал возглас одобрения.

— Судно в полном порядке. Заслуга, конечно, Лайама, а никак не таможенников.

Джейми с помощью подъемного каната взобрался на палубу и помог подняться Саре. С минуту они стояли молча, погруженные каждый в свои мысли.

Сара снова ощутила легкое покачивание палубы под ногами. Для полноты картины не хватало громких голосов команды. И шума ветра, натягивающего паруса. А без этого корабль казался мертвым. Сара вздрогнула, и Джейми взглянул на нее.

— Тебе холодно? Давай вернемся на берег, я уже достаточно посмотрел.

— Нет, мне не холодно, но я бы с удовольствием укрылась от ветра. Давай спустимся вниз, если можно.

— Пока что хозяин этого судна я, а значит, мы можем ходить, куда только душе твоей угодно.

После свежего океанского ветра воздух в кают-компании показался Саре сырым. Она снова вздрогнула.

— Перед отходом в Китай мы взяли на борт партию портвейна в Португалии. Если мне не изменяет память, Лайам припрятал одну бутылку где-то здесь, в кают-компании. — Джейми приблизился к шкафу и начал в нем копаться. — Правда, ее могла конфисковать таможня… Ах, вот она! Сейчас тебя согреем.

Откупорив бутылку, он наполнил темно-красной жидкостью два бокала.

— За тебя, Сара! — улыбнулся он, поднимая бокал.

— За нас! — поправила она и отпила вина. По ее телу разлилось приятное тепло.

Сара сделала еще один глоток и оглядела хорошо знакомую каюту.

— Как странно стоять здесь после стольких месяцев отсутствия, — пробормотала она. — Столько всего произошло!

— Да, — согласился Джейми, — колесо фортуны повернулось в другую сторону.

— Лейтенант в один миг снова стал героем!

— Эти домыслы я в самое ближайшее время опровергну. Заслуга в том, что «Констант» пришел невредимым, принадлежит не мне, а Фортенгею.

— Никакие это не домыслы. Я ведь была рядом. Словно сейчас вижу, как ты спокойным, уверенным тоном даешь Джорджу советы. Или незаметно сигналишь ему. Без тебя ему бы никогда не пройти Зондский пролив.

В глазах Джейми появилось циничное выражение, которого она прежде не замечала.

— Итак, паршивая овца благополучно вернулась в стадо, и на нас посыпались благодеяния. Так устроен этот мир.

— Если этот мир отчаянно желает признать твои заслуги, не следует ему в этом мешать, — уверенно заявила Сара.

— Ты права, разумеется, — согласился он с ленивой многозначительной улыбкой, обнимая ее талию. — Если Джордж и адмирал, невзирая на мои возражения, скажут то, что сочтут нужным они, мы от этого можем только выиграть.

— Не мы, Джейми. А ты.

— Мы, Сара. Это, милая женушка, облегчит нам возвращение в родные пенаты. Как только станет известно, что ты и твой муж-проходимец получили приглашения от леди Сверфмор на майский бал и от леди Сафби на музыкальный вечер, хозяйки всех гостиных в радиусе сто миль от замка Керрик из кожи вон станут лезть, чтобы заполучить нас в гости.

— Джейми…

— Мистеру Далтону придется раскошелиться, чтобы купить «Феникс». И мы получим не только новую крышу над головой, но и массу счетов за новые туалеты и бриллианты.

— Мне совсем ни к чему новые туалеты.

— Это точно. Ты можешь безо всякого туалета, совершенно нагая, войти в бальный зал и будешь все равно самой обольстительной женщиной, моя миссионерская дочь, сама строгость и скромность.

— Скромность? — Сара фыркнула. — Это после всего, чему ты меня научил? Чем-чем, а уж этой добродетелью я не обладаю, сэр.

Сара сразу поняла, что допустила ошибку. На лице Джейми появилась хорошо знакомая ей саркастическая усмешка.

— Зато ты, дорогая, воплощаешь всю женскую пылкость. У меня даже есть доказательство, что это так, — следы твоих зубов на плече.

Сильно смутившись и покраснев при воспоминании об одной из их самых бурных ночей, Сара не сразу уловила смысл его дальнейших слов:

— Я полагаю, даже уверен, что мне следует, прощаясь с «Фениксом», оставить о нем какую-нибудь память.

— Память? — повторила она, ложно истолковав появившийся в его глазах блеск.

— Едва твоя ножка коснулась палубы корабля, как мне сразу захотелось отнести тебя в свою каюту, запереть дверь и любить тебя до потери ощущения пространства и времени.

Хотя Сара желала того же, она бурно запротестовала.

— Постой! — воскликнула она, когда он уже взялся за ленты ее шляпки. — Нам надо поговорить.

— Говори! А я пока расстегну пуговицы твоей пелерины.

— Джейми! — Сара схватила его за руку. — Да послушай же!

— Я весь внимание, — сообщил он, стягивая с нее пелерину. — Надо будет, черт возьми, впредь покупать платья другого фасона. У этого слишком много застежек.

— Да не хочу я новых платьев!

— Но они тебе необходимы! Вспомни, пожалуйста, нам придется отправиться на бал у леди Сверфмор.

— Мне этот бал, видит Бог, ни к чему. И приглашения от хозяек всех гостиных в радиусе ста миль от замка Керрик — тоже. Я не хочу… О Джейми! Прекрати! — И Сара сложила руки на груди таким образом, чтобы не позволить Джейми раздевать ее дальше. — Послушай, что я тебе скажу… Я не хочу, чтобы ты продавал «Феникс».

На сей раз слова Сары заставили Джейми отвлечься от тесемок на ее рубашке.

— Мы уже говорили на эту тему, Сара. Деньги от продажи «Феникса» позволят нам восстановить замок Керрик и выкупить земли, принадлежавшие нам.

— Но ты же не хочешь жить в том доме! — лихорадочно зашептала Сара. — Тебе надо чувствовать под ногами палубу корабля и слышать свист ветра в его парусах. Ты и сам не раз говорил об этом.

— Спьяну, должно быть.

— Ни разу не видела тебя пьяным.

— Тогда я, как все моряки, врал напропалую. Пойдем, жена, пусть последний час на «Фениксе» запомнится нам на всю жизнь.

Подхватив Сару на руки, он в два счета преодолел небольшое расстояние до своей каюты.

— Это же очень важно, Джейми! Нечего отмахиваться, надо серьезно, разумно все обсудить.

— Уймись, Сара! Разве книга «Искусство любви» не убедила тебя в том, что мужу и жене следует обсуждать все вопросы в постели?

— Джейми, отпусти меня!

Делая вид, что повинуется жене, Джейми опустил ее на знакомую ей постель, покрытую по-прежнему зеленым шелковым покрывалом, в которое Сара завернулась в тот день, когда появилась на «Фениксе».

— Послушай меня! — взмолилась она, в то время как Джейми стал стягивать с себя сапоги. — Знаю, ты хотел превратить замок Керрик в дом для меня, Эбби и мальчиков. Я всегда буду любить тебя за это и за… за радость, которую ты мне даришь.

— Да? Ты любишь меня? — Он замер с одним сапогом в руке.

— Люблю и буду любить, — прошептала она. — Тебя одного. Всегда.

Джейми аккуратно поставил сапог на пол. Повернулся к Саре с таким выражением, что она от счастья чуть не вознеслась на небеса.

— И я, родная, всегда буду любить тебя. Тебя одну, только тебя.

Как нужны были эти слова несколько месяцев назад, подумал Джейми. На необитаемом атолле. А тем более — при их бракосочетании. Но объяснения в горячей любви и нежные слова как-то не сочетались с хрипом умирающего и были неуместны в пропахшей гноем комнате. А сейчас они не только уместны, но и совершенно необходимы. Взяв обе ее руки, Джейми поднес их к губам.

— Буду тебя любить и лелеять до конца моих дней!

Сары слезы навернулись на глаза.

— В этом я не сомневаюсь, Джейми. Как именно ты осуществишь заботу — вот что гложет мое сердце. Не продавай «Феникс», Джейми. Средневековая крепость мне ни к чему. Я могу жить с Эбби и Лайамом или поблизости, в Портсмуте. И у нас с тобой будет дом, куда ты всегда будешь стремиться, находясь в плавании. Об одном прошу тебя — не занимайся контрабандой. Не уверена, выдержу ли я еще один поворот колеса фортуны, оказавшись женой человека, снова ставшего на путь мошенничества.

— Это тебе не грозит, Сара, — нежно сказал Джейми. — Ты, умница, этого мошенника приручила.

— Скажете тоже, сэр! Мне, умнице, полагаю, еще учиться и учиться по этой непристойной книжке, которую вы, по-моему, выучили наизусть, и беспокоиться всю жизнь, где и в какую драку вы изволили снова ввязаться!

Эта женщина последовала за своим отцом из Индии в Китай. Упрямейшего из капитанов заставила отправиться на поиски ее отца. Пробралась на борт корабля, занимающегося контрабандой, и после нескольких недель, проведенных на необитаемом атолле, вернулась на родину лишь с одним ущербом — обгоревшим носом.

Ее бесстрашная душа склонна к приключениям больше, чем у любого моряка. В глубине души Джейми был уверен, что никуда не поплывет на «Фениксе» без нее.

Но сможет ли она плавать вместе с ним? Ведь многие жены капитанов плавают с мужьями. А он сумеет плавать поближе, на суше жить подольше, чтобы она не скучала по Эбби и мальчикам! И постепенно накопит достаточно денег, чтобы восстановить замок Керрик.

Захочет ли Сара расстаться с родными, которых только что обрела?

Осмелится ли он просить ее об этом?

Но сейчас он ни о чем не станет спрашивать. Сейчас ему необходимо одно — целовать ее, целовать, целовать.

Улыбнувшись, он ее обнял.

— Ты права, дорогая! Тебе еще предстоит много учиться по этой непристойной книжке. Так, может, не теряя времени, возобновим наши уроки?

— О да, — выдохнула Сара. — Я готова.