Посмотрим, сударь мой.

Оронт


Надежда… Я в волненье —
Не строго ль будете судить об исполненье,
Одобрите ли слог, что вы найдете тут?..

Альцест


Увидим.

Оронт


Сочинил я в несколько минут —
Счастливейшая мысль ко мне тогда слетела!

Альцест


Количество минут — не главное для дела.

Оронт


Надежда ласкою своею
На миг дарит нам счастья свет,
Но ах! Как грустно, коль за нею,
Филида, ничего уж нет!

Филинт


Мне нравится уже и первый ваш куплет.

Альцест

(Филинту, тихо)


Вам это нравится? Стыда в вас вовсе нет!

Оронт


Вы проявили состраданье,
Но я вас в этом упрекну:
Не стоит тратить подаянья,
Чтобы надежду дать одну.

Филинт


Вы мысль облечь смогли в изящнейшую форму.

Альцест

(Филинту, тихо)


Льстец! Хвалит глупости, превысившие норму!

Оронт


Но если вечность ожиданья
Не даст мне вынести страданья,
Тогда прерву я жизни нить.
Мое решенье неизбежно:
Краса Филида! Безнадежно
Одной надеждой только жить!

Филинт


Как неожиданно прелестна мысль финала!

Альцест

(в сторону)


Чтоб на него чума, черт побери, напала!
Сломать нахалу нос — отличный бы финал!

Филинт


Изящнее стиха нигде я не слыхал.

Альцест

(в сторону)


О черт!

Оронт


Вы льстите мне, однако ваш приятель…

Филинт


О нет, я вам не льщу!

Альцест

(Филинту, тихо)


Что делаешь, предатель?

Оронт

(Альцесту)


Но с вами уговор у нас ведь был иной:
Вы обещали мне быть искренним со мной.

Альцест


Подобные дела чрезмерно деликатны.
Конечно, похвалы для нас всегда приятны,
Но вздумал одному поэту как-то раз
Я правду высказать взамен учтивых фраз:
Сказал я, что нужны усердные старанья,
Чтоб сдерживать в себе ненужный зуд писанья,
Что надобно, себя покрепче в руки взяв,
Не выносить на свет плоды своих забав
И что желанье всем читать творенья эти
Способно выставить творца в печальном свете.

Оронт


Ужели этим вы хотите намекнуть,
Что мне рассчитывать не следует…

Альцест


Отнюдь.
Но я ему сказал: пусть нудный вздор оставит,
Иль всем он надоест, себя же обесславит!
Пусть полон разными достоинствами он,
Но люди судят ведь сперва с дурных сторон.

Оронт


Что ставите в вину вы моему сонету?

Альцест


Нет, я ему сказал, чтоб страсть он бросил эту,
Что в наши дни она немало, ей-же-ей,
Вконец испортила порядочных людей.

Оронт


Так плохо я пишу? И это ваше мненье?

Альцест


Нисколько! Но ему сказал я без стесненья:
«Какая же нужда вам рифмы расточать?
Какого дьявола стремитесь вы в печать?
Подчас бездарное прощаем мы маранье,
Но тем лишь, для кого стишонки — пропитанье.
Нет, право, победить старайтесь этот зуд,
Не пробуйте идти к читателю на суд.
Издатель ведь торгаш, доставит вам с охотой
Он славу жалкого, смешного стихоплета.
Останьтесь лучше тем, чем были до сих пор,
Чье имя честное так уважает двор!»
Но, кажется, я с ним пускался тщетно в пренья.

Оронт


Отлично понял я такую точку зренья.
Но относительно сонета самого…

Альцест


Он годен лишь на то, чтоб выбросить его!
Плохие образцы вам подали идею.
В нем нету простоты, я указать вам смею.
Что это, а? «На миг дарит нам счастья свет…»
Иль это: «Ничего за нею больше нет».
А это: «Тратить подаянье,
Чтобы надежду дать одну…»?
Или: «Филида! Безнадежно
Одной надеждой только жить!..»
И стиль напыщенный изящных ваших строк
Невыразителен, от правды он далек,
Игра пустая слов, рисовка или мода.
Да разве, боже мой, так говорит природа?
Мне страшен вкус плохой, манерность наших
дней;
У дедов много он был лучше, хоть грубей,
И, право, ничего не знаю я прелестней
Хотя бы этой вот старинной милой песни:
Когда б король мне подарил
Париж, свою столицу,
Чтоб я покинуть должен был
Красавицу девицу,
Тогда б сказал я королю:
«Возьмите свой Париж обратно,
Мою красотку я люблю,
Лишь с нею мне приятно».
Пусть слог здесь устарел, пусть рифма здесь
бедна,
Вы не находите — стократ милей она,
Чем то кривляние, что разуму противно?
Сама живая страсть в ней говорит наивно.
Когда б король мне подарил
Париж, свою столицу,
Чтоб я покинуть должен был
Красавицу девицу,
Тогда б сказал я королю:
«Возьмите свой Париж обратно,
Мою красотку я люблю,
Лишь с нею мне приятно».
Так говорит любовь — простая, без прикрас.

(Филинту)


Да, смейтесь, сударь мой, но уверяю вас,
Что это мне милей, чем вычурные фразы
И ходкие у нас поддельные алмазы.

Оронт


И все ж мои стихи отменно хороши.

Альцест


У вас причины есть хвалить их от души,
Но я прошу у вас о малом снисхожденье:
Дозволить при своем остаться мне сужденье.

Оронт


Мне лестных отзывов довольно от других!

Альцест


От тех, кто лжет, но ложь — не в правилах моих.

Оронт


Вы так уверены, что вы умны безмерно…

Альцест


Когда б я вас хвалил, я б был умнее, верно.

Оронт


Поверьте, обойдусь без ваших я похвал!

Альцест


Придется, сударь мой, я вас предупреждал.

Оронт


Хотел бы я, чтоб вы в ином и лучшем стиле
На этот же предмет стихи бы сочинили.

Альцест


Ну, скверные стихи я сочинить бы мог,
Но их кому-нибудь читать — помилуй бог!

Оронт


Однако, сударь мой, вы высказались прямо.

Альцест


Да, сударь, у других ищите фимиама.

Оронт


Потише, сударь мой, нельзя ль умерить тон?

Альцест


Мой тон? Нет, сударь мой, вполне приличен он.

Филинт

(становясь между ними)


Прошу вас! Господа! Не заводите ссоры!

Оронт


Вы правы. Я вспылил. Оставим эти споры.
Я верный ваш слуга, поверьте, сударь мой.

Альцест


Я также остаюсь покорным вам слугой.

Оронт уходит.