Морин Чайлд

Поцеловать короля

Глава 1

Гаррет Кинг горел в аду.

Мимо него со смехом пробежала целая орава радостно вопивших детей, и он даже вздрогнул, когда издаваемые ими звуки достигли той частоты, которую, казалось бы, должны слышать только собаки. Самое счастливое на земле место? Возможно, для кого-то это и так, но явно не для него.

Как он позволил себя на это уговорить?

— Теряю хватку, — мрачно пробормотал Гаррет, кладя руку на горячий металлический поручень и сразу же ее отдергивая. Взглянув на ладонь, он мрачно вздохнул и полез в сумку за платком, чтобы стряхнуть прилипшие к коже ошметки сахарной ваты.

«А ведь ты мог бы сейчас спокойно сидеть в офисе. — Гаррет упрямо продолжил прерванную мысль, безжалостно комкая платок и бросая его в урну. — Проверять счета и отслеживать новых клиентов, так ведь нет же, ты зачем-то согласился на эту дурацкую поездку».

Джексон Кинг был готов на все, что угодно, лишь бы уговорить его на семейную прогулку. А все потому, что жена Джексона, Кейси, излишне переживает из-за постоянного одиночества Гаррета.

— Эй, кузен! — еще издали крикнул Джексон, и Гаррет обернулся, наградив родственника тяжелым взглядом.

— Кейси, дорогая, — рассмеявшись, продолжил этот нахал, поворачиваясь к своей красавице жене, — ты заметила? Похоже, Гаррет совсем заскучал.

— Знаете, — вмешался Гаррет, пытаясь перекричать толпу, — я как раз подумывал, что мне уже пора, а вы оставайтесь и наслаждайтесь семейным отдыхом.

— Но ты тоже часть нашей семьи, Гаррет, — возразила Кейси.

Не успев ответить, Кинг почувствовал, что его тянут за штанину, посмотрел вниз и увидел мордашку Мии.

— Дядя Гаррет, мы идем кататься на горках. Хочешь с нами?

В свои пять лет Мия уже умела покорять сердца — голубые глаза, щербатая улыбка, ямочки на щеках, и к тому же малышка прекрасно знала, как всем этим пользоваться, чтобы добиться своего.

— Э… — Гаррет перевел взгляд на младших племянниц — трехлетнюю Молли и Мару, которая еще только училась ходить.

«Перед этой троицей просто невозможно устоять, а так хотелось побыстрее отсюда убраться!» — обреченно подумал он.

— А может, я лучше отсюда посмотрю, как вы катаетесь?

Гаррет не обратил внимания на смеющегося кузена. Бог ты мой, ведь он владелец крупнейшей в этой стране охранной организации, а сейчас стоит и торгуется с какой-то пятилеткой.

Кузены всегда были друзьями. У них в семье все друг с другом ладили, но они с Джексоном особенно сблизились за последние годы. Фирма Гаррета и «Самолеты Кинга» Джексона отлично дополняли друг друга.

А Кейси, жена Джексона, принадлежала к числу женщин, которые, удачно выйдя замуж, рассматривали каждого закоренелого холостяка как личный вызов.

— Пойдешь с нами кататься на «Маттерхорне»? — спросил Джексон и взял Мару у Кейси. Круглолицая малышка радостно хлопнула отца по щекам, и тот, к удивлению Гаррета, просто растаял.

— Нет, — ответил Гаррет, забирая ребенка у кузена. За последние годы у него появилось просто какое-то безумное количество родственников, так что он уже умел обращаться с детьми.

Усадив малышку себе на бедро, Гаррет продолжил:

— Я лучше подожду вас здесь с Марой и всеми… — он задумчиво взглянул на тележку, заваленную сумками, — вещами.

— Ты мог бы со мной покататься, — настаивала Мия, уставившись на него огромными голубыми глазами.

— Она чертовски хороша, — шепнул Джексон, давясь смехом.

Гаррет опустился на одно колено и посмотрел девочке в глаза:

— А давай так. Я останусь здесь с твоей сестренкой, а ты пойдешь кататься и потом мне обо всем расскажешь. Хорошо?

Девочка явно не привыкла проигрывать. Сперва она нахмурилась, но потом все же улыбнулась:

— Хорошо.

Кейси взяла старших девочек за руки, улыбнулась Гаррету и направилась к очереди у аттракциона.

— Знаешь, я тебя позвал сюда не для того, чтобы ты весь день простоял столбом, — заметил Джексон.

— А зачем ты меня вообще позвал? И главное, зачем я согласился?

Кузен опять рассмеялся, оглянулся на жену и ответил:

— Все очень просто. Кейси считает, что тебе одиноко, и можешь даже не мечтать, что я буду выслушивать ее кудахтанье, пока ты прохлаждаешься в сторонке.

Мара хлопнула по лицу Гаррета, и тот в ответ улыбнулся:

— А твой папочка боится твоей мамочки.

— Чертовски верно, — признал Джексон и отправился догонять семью, на ходу добавив: — Если она раскапризничается, то в сумке с подгузниками есть бутылочка.

— Я уж как-нибудь справлюсь с ребенком! — крикнул Гаррет в ответ, но Джексон уже растворился в толпе. — Деточка, остались только мы с тобой, — продолжил он, обращаясь к девочке, а та смеялась и барахталась. — Даже не мечтай, если я тебя отпущу, то ты сразу же исчезнешь, и твоя мамочка прибьет меня.

— Хочу вниз, — запротестовала Мара.

— Нет.

Девочка опять нахмурилась, затем робко улыбнулась.

— Бог ты мой, — усмехнувшись, простонал Гаррет. — Женщины с рождения знают такие штучки?

Вдруг где-то поблизости грянула веселая музыка, мимо них под радостные выкрики зрителей промчались в вальсе Золушка и собака в цилиндре, а Гаррет стоял с ребенком на руках и чувствовал себя как… вот черт, даже в голову не приходит, кто мог бы выглядеть здесь более неуместно, чем он.

«Это просто не для меня», — подумал Кинг.

Ему нужна опасность, что-нибудь вроде снайпера, взявшего на мушку богатого клиента, или похищение, сойдет даже самая банальная кража драгоценностей. Вот его стихия.

А вся эта солнечная радость не для Гаррета Кинга.

Что ж, ничего не поделаешь, в конце концов, ему принадлежит самая крупная охранная организация в стране, а такая работа просто не может не отразиться на отношении к миру. Среди его клиентов были коронованные особы и богатые бизнесмены, компьютерные миллиардеры и политики. Братья Кинг и сами были весьма богаты, так что из первых рук знали, как следует обеспечивать безопасность, репутация их была безупречна. Клиенты по всему миру мечтали воспользоваться их услугами, и братья-близнецы объехали практически весь свет, выполняя различные заказы.

«У каждого своя комфортная зона», — решил Гаррет, наблюдая, как Джексон вместе с семьей продвигается в очереди — кузен посадил Мию себе на плечи, а Кейси держала Молли на руках. Просто безупречная картинка. Гаррет искренне радовался и за Джексона, и за всех остальных родичей, решившихся на прыжок с обрыва в неведомые воды семьи и брака. Но это явно не для него.

Он просто не создан для счастливой семейной жизни.

— И это не так уж и плохо, — прошептал Гаррет, целуя Мару в лоб. — Ведь у меня будет куча времени на племянниц. Как тебе это нравится?

В ответ девочка пролепетала нечто невнятное, что Гаррет счел согласием, и уставилась на розовый воздушный шарик:

— Дай!

Гаррет уже собирался его купить, но тут заметил женщину.


У Алексис Морган Уэллс выдался великолепный день. Она уже давно мечтала побывать в Диснейленде, и теперь ей нравилось решительно все — смех, музыка, аниматоры в костюмах мультяшек, сады и даже запах этого места. Такое впечатление, что она вернулась в детство и попала в волшебную страну из своих снов.

В ушах все еще звенела музыка последнего аттракциона, и Алекс даже казалось, что эта мелодия будет ее преследовать не один час, когда она заметила приближающегося к ней человека. У нее сразу же испортилось настроение. Этот мужчина сидел с ней в лодке в «Маленьком мире» и своими навязчивыми разговорами испортил практически все впечатление от катания.

А теперь, видимо, решил продолжить.

— Да ладно, детка. Я не какой-нибудь там псих, просто хочу с тобой пообедать. Что в этом плохого?

Алекс обернулась с терпеливой, пусть и слегка натянутой улыбкой:

— Я же уже сказала, что не хочу с вами обедать. Уходите, пожалуйста.

Пропустив отказ мимо ушей, незнакомец нагло продолжил:

— А ты англичанка? Классный акцент.

— Да отстаньте же от меня!

Алекс обреченно подумала, что ей еще трудиться и трудиться над своим произношением, ведь стоило ей забыться, и акцент мгновенно выдавал ее с головой. Пусть даже этот назойливый тип и не способен отличить британский акцент от кадрийского, ей все равно стоит следить за своей речью.

При желании Алекс вполне успешно изображала американку, как-никак ее мать родилась в Калифорнии. Вспомнив мать, Алекс почувствовала себя слегка виноватой, но постаралась подавить это чувство. Она потом со всем разберется. Мама непременно поймет, почему Алекс пришлось уехать, а выслушать упреки она всегда успеет.

В конце концов, Алекс — взрослая умная женщина, вполне способная о себе позаботиться, и имеет право отдохнуть, ни у кого не спрашивая разрешения.

Пытаясь не обращать внимания на наглеца, Алекс ускорила шаг, двигаясь в толпе с тем изяществом, что присуще всем опытным танцорам. На ней были белая длинная блузка, голубые джинсы и голубые туфли на платформе, но сейчас Алекс пожалела, что не надела кроссовки. Тогда можно было бы просто убежать.

— Да ладно, детка, просто пообедаем. Что тебе не нравится?

— Я питаюсь только кислородом.