Натали Вокс

Любишь или нет?

* * *

За окном такси мелькнул портал Британского музея. А вот и книжный магазин на Грейт-Рассел-стрит, один из лондонских центров книжной торговли… В этом магазине состоялась презентация его первой книги. За поворотом показалось кафе, где можно быстро и вкусно позавтракать, оно открывалось в семь утра. Он ехал по Камдену, родному для него району, в котором поселился в тот год, когда поступил в лондонский университет. В кофейнях, театрах и литературных кружках этой самой интернациональной части Лондона протекала в основном его студенческая жизнь.

Роналд Вудфорд, ирландец по происхождению, был горячим патриотом своего района. По окончании университета он предпочел остаться жить в нем, хотя трижды успел сменить квартиру. Впрочем, не один раз менял и род занятий. Работал государственным служащим, потом частным сыщиком, а призвание свое нашел в писательском ремесле.

Такси плавно остановилось возле небольшого двухэтажного дома из красного кирпича. Семь ступенек вели к дубовой двери со старинным бронзовым молотком — предметом особой гордости нового владельца дома, известного автора документальных детективных произведений.

«Добро пожаловать домой, Рони!» — поприветствовал сам себя Роналд Вудфорд, ступив в прихожую. Два года назад он сумел приобрести этот дом. Из этих двух лет больше года он прожил в Италии, где собирал материалы к новой книге. На этот раз о знаменитой преступной организации «Коза Ностра». Полтора года назад его книга о бандах Чикаго 20-30-х годов стала бестселлером и до сих пор не исчезала из списка самых раскупаемых книг не только в Англии, но и в Америке. Он не сомневался, что и будущая книга принесет ему большой успех.

Роналд оставил в прихожей чемодан с вещами и сразу поднялся в кабинет, прихватив портфель, содержимое которого и должно было стать основой нового бестселлера. Кабинет Вудфорда представлял собой громадную комнату, обставленную точь-в-точь как на рекламном проспекте «Идеального офиса». Правда, из окна, выходящего на противоположную от фасада сторону, открывался живописный вид на озеро.

Для конца октября погода стояла теплая. Конечно, любому, кто прибыл в Лондон из Италии, показалось бы здесь прохладно, но только не Роналду. Он соскучился по этому не слишком яркому голубому небу, по купам деревьев, окружавшим озеро. Их высокие кроны, расцвеченные осенними красками, отражались на темной глади воды. Роналд открыл окно и глубоко вдохнул прохладную свежесть раннего утра.

Вернувшись к столу, он заметил аккуратно сложенную на его письменном столе стопку писем. Пыли на столе почти не было — значит, юная домработница Сью Браун добросовестно убиралась в его квартире. Когда он уезжал, Сью, девочке, жившей по соседству, исполнилось пятнадцать лет. Она была его яростной поклонницей, что осложняло жизнь писателя, ставшего местной достопримечательностью неожиданно для самого себя. Чтобы направить ее бурные эмоции в нужное русло, он предложил ей должность хранительницы дома на время его отсутствия.

Чистота в кабинете и аккуратно сложенные письма растрогали Роналда. Он был уверен, что за год эта взбалмошная, с повадками сорванца девчонка Сью превратится наконец в девушку и сменит свое увлечение детективными историями на увлечение романами о любви. А заодно перестанет увлекаться автором этих историй и увлечется кем-нибудь другим, более подходящим ей по возрасту. Просить ее пересылать поступающую почту на его адрес в Италии было неразумным с его стороны. Впрочем, она и не стала этого делать. Теперь ему предстояло разобрать кипу писем, пришедших за все это время.

Часть писем оказалась почему-то подпорчена, вид у них был такой, словно их какое-то время держали под дождем, а потом высушили. Некоторые письма были без конвертов. Чертыхнувшись про себя, Роналд стал терпеливо читать все подряд, пока не наткнулся на письмо от своего двоюродного брата Джона Вудфорда, которое его обрадовано. Кузен приглашал его посетить Фоксфилд, небольшой городок, где они родились и выросли, а также принять участие в костюмированной вечеринке, которую он устраивал по случаю хеллоуина в пустовавшем старинном доме, более известном как «Дом с привидениями».

Да, побывать в городе своего детства, немного развлечься и отдохнуть — вот что ему сейчас нужно! Дом с привидениями, как его звала местная ребятня, вообще-то был домом знаменитого в прошлом бандита Рея Бэнкса, по прозвищу Бородатый Рей или просто Борода, который удалился на покой и поселился в их городе. Говорили, что приехал он будто бы из Чикаго. Только мало ли что говорят! Этот дом еще и до Бэнкса пользовался дурной славой. Поэтому никто не удивился, когда спустя несколько лет после вселения в него бандит внезапно и как-то таинственно скончался.

Неплохо было бы написать о нем, держа перед собой приглашение Джона, подумал Роналд. Почему раньше это не приходило мне в голову? Поеду на три дня, заодно и об этом Бородатом Рее узнаю больше, расспросив старожилов. Наверняка в этом деле мог бы помочь мой собственный дед, который много лет назад был полицейским инспектором Фоксфилда.

Роналд пожалел, что их отношения осложнились сразу после того, как он увлекся писательством. Его уход из частного сыска дед расценил как бегство от серьезной работы, а занятие литературой объявил блажью легкомысленного молодого человека. Старого и упрямого Патрика Вудфорда переубедить было невозможно. Впрочем, уход внука со службы в Интеллидженс сервис в свое время он тоже воспринял отрицательно и нередко в разговоре с внуком насмешливо обзывал его Шерлоком Холмсом. Так было, пока они еще встречались и разговаривали. Больше трех лет прошло со времени их последней встречи.

Роналд потянулся всем телом, сидя за письменным столом, вспомнил, что оставил чемодан с вещами в прихожей, и пошел за ним. В спальне он быстро разложил вещи по ящикам комода, повесил костюмы в шкаф и, только оказавшись в душе, сообразил, что выезжать в Фоксфилд ему следует немедленно, если он хочет успеть на вечеринку Джона. Позавтракаю в кафе — и в дорогу, решил Роналд.

Побросать самые необходимые на три дня вещи в дорожную сумку для него, привыкшего к постоянным разъездам, было делом нескольких минут. Заминка произошла, когда он вспомнил, что на вечеринки по случаю хеллоуина надо являться в костюме какого-нибудь персонажа, чтобы участвовать в забавных розыгрышах. Что ж, он может появиться в самый разгар веселья в качестве секретного агента Интеллидженс сервис, который разыскивает опасного международного преступника. Все необходимое для этого у него имеется: устаревшее подслушивающее устройство с проводами, старое удостоверение агента на имя Ралфа Хоупса, кольт-питон, который на самом деле был зажигалкой, блокнот. Ручки тоже надо захватить, они понадобятся ему для записи истории Бородатого Рея. Да, для пущей важности надо взять какие-нибудь старые документы и фотографию мнимого преступника. Теперь, пожалуй, все. Роналд защелкнул крышку маленького кожаного кейса, повесил на плечо дорожную сумку и спустился вниз. В этот момент зазвонил телефон в прихожей. Роналд поколебался немного и поднял трубку.

— Роналд! Я не разбудила тебя?

Он узнал голос своего литературного агента и друга Пегги Тревор.

— Нет, все в порядке. Я прибыл всего два часа назад. Представляешь, отвык за год, придется привыкать ко всему английскому заново. Итальянцы хорошие ребята, но уж больно шумные.

— Я рада, что ты вернулся, у нас с тобой дел невпроворот, — деловым тоном заговорила Пегги.

Роналд замялся, и она почувствовала это.

— Не хочется ли сесть за письменный стол, чтобы приступить к новой книге? Судя по твоим письмам из Италии, она должна произвести большой фурор и сделать тебя богаче.

— Видишь ли, Пегги, я собрался съездить на три дня в свой родной город.

— Неужели не наездился еще?

— Хеллоуин — один из моих самых любимых праздников. Неужели я не заслужил трехдневный отдых? Меня пригласили на костюмированную вечеринку.

Пегги хрипло засмеялась. Несмотря на возраст, ей было на двадцать лет больше, чем Роналду, она продолжала много курить и злоупотреблять своим любимым напитком — скотчем «Делмор» двенадцатилетней выдержки.

— Ну, ты прямо как маленький! Разумеется, заслужил, — сказала она, отсмеявшись. — В родные места потянуло после долгого пребывания на чужбине? Это я могу понять. Деда предупредил, что приедешь?

— Нет. Думаю, лучше свалиться ему на голову без предупреждения. Пора нам с ним разобраться и восстановить нормальные отношения.

— Не боишься, что Патрик Вудфорд снова выставит тебя из дому, как три года назад, если ты явишься вот так, без предупреждения?

— С таким дедом, как у меня, ни в чем нельзя быть уверенным. По дороге у меня будет время придумать, как лучше обставить нашу встречу. К тому же на вечеринке я буду выступать в роли секретного агента, этакого Джеймса Бонда. А он, как известно, являлся без предупреждения.

— Почему-то мне кажется, что любой из киношных Бондов мог бы позавидовать твоей внешности.

Роналд оценил ее комплимент и хмыкнул в трубку. В самом начале их делового сотрудничества Пегги как-то сказала ему в приступе непонятного раздражения, что слишком уж он красив для того, чтобы его воспринимали как серьезного писателя-криминалиста.

— Подозреваю, что женщин ты соблазняешь с такой же легкостью, как и герой Флеминга. Только из-за своей внешности ты и не стал настоящим секретным агентом! Понял?

Далась ей моя внешность, с досадой подумал Роналд, от нетерпения притоптывая ногой.

— Понял. Но сожалений по этому поводу не имею, зато писателем-криминалистом меня уже признали, — подпустил он шпильку. — А исполнить роль секретного агента на вечеринке у Джона внешность мне не помешает. Для кузена мое появление будет полной неожиданностью. Я сообщил ему, что вернусь в Англию не раньше Рождества. Приглашение он прислал, дабы напомнить мне в очередной раз об упущенной возможности повеселиться на своем любимом празднике. Думаю, он заслужил такого потрясающего участника вечеринки, как я.

— Ну-ну, от скромности ты не умрешь. Смотри, как бы и он не спустил тебя с лестницы своего дома.

Впервые Роналду пришло в голову, что Пегги Тревор испытывает к нему нежные чувства.

— Дом ему не принадлежит. Несколько лет он числится в списке недвижимости, предназначенной к продаже после смерти владельца, не имевшего наследников. Этим и занимался мой брат. Возможно, он арендовал этот дом с привидениями на одну ночь у нового владельца, не знаю.

К его удивлению, Пегги Тревор проявила живой интерес.

— Дом с привидениями, говоришь? Расскажи мне поподробнее.

Вздохнув, Роналд рассказал ей историю дома, места действия его ночных кошмаров в далеком детстве, такой, какой помнил ее всю свою жизнь.

1

Спортивная машина темно-зеленого цвета доставила Роналда Вудфорда в Фоксфилд к тому времени, когда густые сумерки начинают уступать место ночной темноте. Забавно, подумал он, что за три года его родной городок смог так сильно измениться. Освещенные улицы, новые дома… Похоже, жизнь в этом некогда сонном городе забила ключом. Много витрин, освещенных даже ночью, иллюминированные лампочками деревья возле ресторанов и кафе. Такого количества злачных мест здесь прежде не было. Улицы, правда, пустынны в поздний час. Видимо, как и во времена его детства, местные жители предпочитали домашний уют шумным ночным гуляниям. Роналд вспомнил свою напряженную работу в Неаполе, когда его привлекли в качестве эксперта по криминалистике к распутыванию громкого дела о серийном маньяке-убийце, и подумал, что тишина и покой, царившие в Фоксфилде, в данный момент его вполне устраивают.

На вечеринке, если он хотел произвести сенсацию, появляться было еще рано. Поэтому Роналд медленно проехался по городу и вскоре очутился возле двухэтажного викторианского дома, увитого плющом. Заглушив мотор, он припарковался в самом темном месте на противоположной стороне узкой улочки и стал смотреть на окна дома, в котором провел самые счастливые годы — годы своего детства. Собственно, смотреть было не на что, потому что все окна, кроме занавешенных окон кабинета деда, были темны.

Неожиданно на улице появилась группа детей, наряженных в маскарадные костюмы. Здесь была и маленькая принцесса, и два безобразных привидения, и очень смешные ведьмы с разрисованными углем рожицами. Остальные изображали непонятно кого в темных балахонах с бахромой на рукавах и в шапочках с двумя рожками. Господи, да это же чертенята, сообразил наконец Роналд. Дети смеялись, пока шли по улице, но, подойдя к дому Вудфордов, остановились и стали шушукаться. Постепенно голоса их становились громче, они спорили о чем-то. Потом самый старший из детей в костюме привидения подбежал к двери дома и нажал звонок. Дети застыли в напряженном ожидании, готовые сорваться с места при первых признаках опасности. Роналд вспомнил, что дед никогда не жаловал этот языческий обряд, и теперь с интересом наблюдал, чем же все кончится. После недолгого ожидания дверь открылась. На фоне освещенного холла Роналд увидел высокий силуэт деда, появившегося в дверном проеме. Тот передал детям большую коробку, очевидно с конфетами, погладил принцессу по головке и помахал детям рукой, когда они спустились с крыльца.

Лица его Роналд не смог хорошо рассмотреть, но тем не менее понял, что дед сильно изменился за последние годы. Перессорившись со всеми внуками, он, верно, страдал теперь от одиночества. Завтра же навещу его, решил про себя Роналд. Пусть насмешничает надо мной сколько ему угодно! Сердце у него сжалось от сострадания к деду, который в детстве уделял ему столько внимания и душевного тепла, сколько даже родители не уделяли. Он увидел, как тяжело дед переступил порог дома и закрыл за собой дверь. Смех и голоса детей стихли в отдалении, а Роналд все сидел в машине, смотрел на дом и вспоминал свои детские годы. Свет в кабинете погас и позже вспыхнул в окне спальни Патрика Вудфорда на втором этаже. Потом погасло и это окно, весь дом погрузился в темноту.

Роналд тихо тронулся с места и направил машину в сторону холма, на вершине которого возвышался дом с привидениями, куда его пригласили на ночную пирушку, но где совсем не ждали.

…Мейбл Томпсон, стоя возле подъезда собственной гостиницы, оделила последнюю группу проказников-попрошаек сладостями.

— А теперь ступайте по домам! — сказала она и хлопнула в ладоши. — Часы пробили половину десятого. Инспектор Ньюэлл, как известно, не любит, когда по улицам допоздна бродят ведьмы и привидения.

Рассовывая леденцы и шоколадки по карманам, дети засмеялись. Подождав, когда за поворотом скроются их фигурки, Мейбл вновь зажгла погасшую от порыва ветра свечу в тыкве, выставленной у подъезда, и прислушалась. Поющие голоса детей стихли в ночи. Теперь можно было услышать, как шелестят листья в кронах старых вязов и дубов, окружавших по периметру здание гостиницы. Полная луна выплыла из-за облака, осветив дорогу, по которой ушли в сторону центра города ряженые дети. В той стороне мерцали огни праздничной иллюминации. Мейбл вздохнула и плотнее закуталась в большую шаль своей тетки. Днем было тепло, а к ночи задул холодный северный ветер. Движения на дороге больше не наблюдалось. Вряд ли кто-нибудь еще свернет в этот поздний час к их гостинице. Впрочем, жаловаться нет причин, почти все номера заняты гостями, приехавшими в их город провести праздничный уикенд. Их первые постояльцы давно зарегистрировались, приняли активное участие в костюмированной вечеринке, выпили, повеселились и разошлись по своим комнатам.

Мейбл вернулась в дом, закрыла дверь и прислонилась к ней спиной. Можно было вздохнуть с облегчением — дневная суета, последние приготовления и напряженный вечер стали достоянием прошлого. Остались с ней лишь легкая усталость и странная печаль. Ее первый хеллоуин в доме, который здесь называли домом с привидениями. Теперь это их с теткой собственный дом. Он понравился ей с первого взгляда. Необычный архитектурный облик, делавший дом похожим на старинный замок, изящные башенки, внутрь которых можно было проникнуть по винтовым лестницам. Она облазила все темные закоулки и потайные помещения в доме, а лежа в постели прислушивалась к загадочным шумам его ночной жизни. Вот скрипнули ступеньки под легкими шагами невидимых обитателей, короткое затишье сменилось шелестящим шепотом в коридоре, иногда ей казалось, что где-то вдалеке играет музыка и кто-то смеется, а то вдруг непонятно откуда потянет сладким ароматом сушеных трав.

В первые ночи ей было немного жутковато и сердце у нее замирало, но прошел месяц — и Мейбл настолько привыкла к необычному дому, что перестала обращать внимание на его странности. Вернее, они стали неотъемлемой частью ее новой жизни в качестве хозяйки гостиницы, в которую они с престарелой теткой превратили этот дом. Неслыханная удача получить в наследство такой грандиозный дом!

Из-за дурной репутации, закрепившейся за домом неведомо с каких времен, им бы ни за что не дождаться постояльцев до конца года, если бы не хеллоуин. Канун Дня Всех Святых обеспечил им почти полный аншлаг — из тринадцати номеров только два остались свободными. Мейбл с самого начала предчувствовала успех своей затеи, когда давала в газеты рекламные объявления…

— Я вижу, все разошлись. Можно закрываться на ночь, — послышался старческий, скрипучий голос неподалеку.

Мейбл улыбнулась, заметив возле узенького окошка в полутемном холле костлявую фигуру своей тетушки Айви. Длинные пряди седых волос, крючковатый нос и серый балахон, который она называла халатом, делали ее похожей на старую ведьму, что вполне соответствовало репутации дома. Мейбл стало смешно, когда она представила себе ужас человека, увидевшего ее в окне с улицы.

— Да, пора закрываться, — откликнулась она негромко.

— Жаль, что я заснула сразу после ужина и не выпустила из клетки крыс, когда приехала эта последняя парочка обывателей, — проскрипела Айви.

Не слушая ее, Мейбл заложила массивный засов на двери из дубовых бревен.

— Надо было мне нацепить маску серийного убийцы, — продолжила тетушка, — взять в руки цепь и погонять этих маленьких чертенят вокруг дома. Это могло бы укрепить репутацию нашей гостиницы.

— Ты могла бы споткнуться, упасть и сломать свое хрупкое бедро, — заботливым тоном возразила внучатая племянница.

Айви бросила на нее обиженный взгляд. Для своих девяноста лет она чувствовала себя превосходно. Мейбл поняла, что тетка ждет извинения, как обычно, когда ей напоминали о возрасте. А сегодня не дождешься, решила про себя Мейбл.

— Могла бы извиниться, — проворчала старушка. — Прежняя Мейбл не позволяла себе подобных бестактностей.

Прежняя Мейбл… Можно было только улыбаться, вспоминая ту девочку-подростка, которую прозвали Сорвиголова в том районе Ньюкасла, где прошло ее детство. Необузданный темперамент, свободолюбивый характер, склонность к экстравагантным выходкам делали ее в те годы невыносимой для близких ей людей, в первую очередь для родителей. Только Айви, родная сестра бабушки Мейбл по отцовской линии, сумела найти подход к строптивому ребенку, и они подружились.