Ей следовало лучше подготовиться к встрече с лордом Данверсом. Хорошая подруга Арабеллы, Фэнни Ирвин, — с которой они были знакомы с детства и которая сейчас была одной из самых известных куртизанок Лондона, — предупреждала ее о Маркусе Пирсе. О том, как сногсшибательно он выглядит, каким плутовским шармом и острым умом обладает. Будучи одним из самых завидных женихов страны, Маркус Пирс очаровал половину женского населения Англии — и очень многих соблазнил.

Большинству женщин нравилась его небрежная распущенность. Но ведь им не приходилось всю жизнь страдать от безнравственного поведения отца, как это было с Арабеллой.

Ее новый опекун просто дьявольски привлекателен и беззастенчиво пользуется этим. При этой мысли Арабелла поджала губы, укоряя себя. Ее мать всем пожертвовала ради красивого лица… в том числе и своими дочерьми. Мучительная боль при воспоминании о мамином побеге до сих пор, даже четыре года спустя, резала по сердцу словно нож.

Когда Виктория Лоринг сбежала с любовником, ее дочерям пришлось столкнуться с унижением и позором. А две недели спустя, будто этих бед было мало, их отец, сэр Чарльз Лоринг, проиграл остатки своего состояния и был убит на дуэли из-за одной из своих любовниц.

Сестры Лоринг не только пережили эмоциональное опустошение, потеряв сразу и мать, и отца, и родной дом, — им пришлось дорого расплачиваться за скандалы множеством других способов. Арабелла потеряла жениха. Ее трехмесячная помолвка с виконтом — человеком, которого она искренне любила, — быстро расстроилась, поскольку молодому аристократу не хватило смелости противостоять злословию бомонда, обрушившемуся на девушку. Его заверения в любви на поверку оказались легковесными, как облака в небе. А Арабелла после разрыва чувствовала себя так, словно ее сердце разбилось, в точности как пишут поэты.

Рослин, настоящая красавица, теперь не могла надеяться на сколько-нибудь приличное будущее. Светский сезон внезапно закончился для нее, и так же внезапно исчезла возможность удачно выйти замуж. И, что еще ужаснее, трое известных своим распутным образом жизни мужчин предложили ей кое-что. Это было гнусное, бесстыдное предложение, которого девушке никогда бы не сделали, если бы ее дядя более добросовестно относился к своим обязанностям опекуна.

У Лилиан тоже не было шансов выйти замуж за порядочного человека. Хоть она и заявляла, что ее это не волнует, но, постоянно борясь с болью и печалью, младшая из сестер Лоринг стала немного резковатой. Она не хотела мириться с осуждением общества, не признавала заносчивых судей высшего света, отвергнувших ее и сестер.

Лили превратилась в непослушного озорного ребенка, чем очень огорчала Арабеллу. Та, будучи самой старшей, не могла себе простить, что не сумела защитить сестер. Арабелле было всего девятнадцать, когда мать покинула их, но она все равно чувствовала ответственность за Рослин и Лили. Тем более что их дядя оказался ужасным скрягой и думать не желал о благосостоянии племянниц.

Седьмой лорд Данверс, Лионель Доддридж, с большой неохотой позволил сестрам Лоринг поселиться в его поместье, когда их фамильный особняк в Хэмпшире продали за долги покойного отца, и обращался с девушками как с обузой и попрошайками.

— Не попадайтесь мне на глаза, — с порога предупредил он. — И ведите себя как следует, если не хотите, чтобы было хуже. Имя вашей матери стало синонимом скандала, но я не позволю вам так же опозорить меня.

— Не беспокойтесь, дядюшка Лионель, — сдержанно ответила Арабелла, говоря за себя и сестер. — Мы вовсе не собираемся вести себя, как наша мать.

— Не называйте меня дядюшкой! Я вам не кровный родственник. Виктория была мне лишь сводной сестрой — ребенком от второго, отвратительного брака моего отца, — и Лоринг не имел права своим завещанием обременять меня вами тремя, тем более что он не оставил никаких средств на ваше содержание. А мне теперь всю жизнь с вами мучиться, поскольку ни один уважаемый джентльмен не возьмет вас в жены.

Заявление дяди разожгло в Арабелле яростный гнев и острое желание преодолеть их зависимость от опекуна. И поскольку у сестер не было ни пенни за душой, они решили зарабатывать себе на жизнь, найдя хорошее применение своему аристократическому воспитанию и образованию.

Получив незаменимую поддержку богатой патронессы, с помощью сестер и двух подруг-аристократок Арабелла открыла академию, чтобы учить дочерей богатых торговцев тому, как подобает вести себя благородной леди, чтобы девушки могли свободно себя чувствовать в сверкающем мире высшего общества.

Наконец, после более чем трех лет упорного труда, пансион стал чрезвычайно успешным, что позволило сестрам Лоринг получить полную финансовую независимость. Но потом, к ужасу сестер, их дядя умер и им навязали нового опекуна, который тут же объявил о намерении найти для них мужей.

Это стало ужасным разочарованием, не говоря уже о том, что новый опекун очень беспокоил сестер Лоринг. Восьмой лорд Данверс, возможно, имел законные полномочия заставить подопечных бросить работу в пансионе. И всякий кандидат в мужья, которого граф найдет для сестер, почти наверняка не одобрит их необычную затею.

Более того, Арабелла сжималась от страха при одной мысли, что снова станет объектом ухаживания. В ее планы не входило еще раз открывать кому-то сердце и рисковать быть преданной, как четыре года назад.

У сестер Арабеллы тоже были свои планы на будущее, в которые не входило отдавать с таким трудом завоеванную независимость нелюбимым мужьям. Рослин твердо решила, что если и заключит брак, то только по любви, в то время как Лили вообще зареклась выходить замуж и знать не желала мужчин.

— Слава Богу, что есть Винифред, — искренне прошептала Арабелла.

Их патронесса, Винифред, леди Фриментл, сама была дочерью промышленника, но стала женой аристократа. Сейчас она была вдовой средних лет и являлась безотказным источником поддержки не только для академии, но и лично для сестер. Сегодня, например, леди Фриментл предложила Арабелле свой экипаж для поездки в Лондон, чтобы бедняжке не пришлось трястись в ветхой коляске дяди.

Был уже полдень, когда экипаж въехал в Чизик. Подобно Ричмонду, расположенному немного западнее, Чизик в прошлом столетии стал модным местом для резиденций аристократов, поскольку находился недалеко от Лондона. Экипаж проехал мимо многочисленных прибрежных строений, перед тем как свернуть на посыпанную гравием дорогу к Данверс-холлу. Прекрасный, величественный особняк, сложенный из красного кирпича, стоял на поросшем деревьями берегу Темзы. Дом утопал в зелени, однако запущенные газоны и сады напоминали джунгли. Мебель в здании обветшала, а произведения искусства и серебро уже давно распродали, чтобы оплатить счета.

Почти всех слуг распустили. Оставшейся прислугой руководили дворецкий и экономка — пожилая пара, прожившая в Данверс-холле более тридцати лет и потому преданная дому. Четыре года назад они тепло встретили сестер Лоринг, в отличие от дяди девушек.

Когда экипаж остановился перед домом, сестры Арабеллы вышли ей навстречу.

Рослин была высокой и стройной. Светлые, золотистые волосы, небесно-голубые глаза и утонченные, красивые черты придавали ее внешности хрупкость позолоченного хрусталя. Самое забавное заключалось в том, что подобное впечатление было ошибочным. Рослин была самой эрудированной и начитанной из сестер и самой обаятельной. Девушка была бы гораздо счастливее, если бы родилась мальчиком — тогда она могла бы стать ученым. Вместо этого Рослин растрачивала свои способности на преподавание этикета невежественным школьницам.

Хорошие манеры и самообладание явно были не самой сильной стороной Лили. Младшая из сестер Лоринг была веселой девчонкой-сорванцом. Ей гораздо больше нравилось заниматься с воспитанницами академии спортом, обучать их верховой езде, игре в гольф и стрельбе из лука. Внешность Лили была яркой, впечатляющей. Благодаря сияющим темным глазам и густым темно-каштановым волосам она казалась ребенком-эльфом [Ребенок-эльф — ребенок, оставляемый эльфами взамен похищенного. (Здесь и далее примеч. пер.)] среди светловолосых родственников, а из-за пылкого, веселого нрава девушка регулярно попадала в переделки.

Обычно глаза Лили смеялись, светились теплом, но сейчас в них было лишь волнение.

— И что же он сказал, Бель? — как только Арабелла вышла из экипажа, спросила Лили, не думая о том, что кучер и грум могут услышать их разговор.

— Я все расскажу, как только мы останемся одни, — ответила Арабелла, хотя нетерпение сестры было ей понятно.

Когда Лилиан недовольно сморщила носик, Арабелла встретила теплый взгляд Рослин.

— Ты ведь знаешь, — вступилась она, — как трудно было целый день ждать тебя, воображая, какой окажется ваша встреча с лордом Данверсом.

— Вы и представить себе не можете, что случилось на самом деле, — пробормотала себе под нос Арабелла.

— Тебе следовало взять нас с собой, — сказала Лили, когда сестры поднялись по лестнице и прошли через парадные двери. — Мы могли бы поддержать тебя, помочь убедить этого возмутительного графа.

— Возможно, ты права, — с печальной улыбкой согласилась Арабелла, перед тем как отдать перчатки, шляпку и пальто Симпкину, почтенному дворецкому.

Сестрам Арабеллы удавалось сдерживать нетерпение до тех пор, пока они не оказались в маленькой гостиной, находившейся в задней части первого этажа. Это была единственная комната, где, отгоняя весеннюю сырость, горел камин — следствие экономии покойного дяди.

— К сожалению, должна признать, что сегодня утром я потерпела сокрушительное поражение, — сказала Арабелла, скрыв, однако, тот факт, что пыталась добиться своего с помощью рапиры. — Я абсолютно неправильно повела себя с лордом Данверсом — но его в любом случае невозможно переубедить.

— Он не отказался от намерения обеспечить нас приданым? — испуганно спросила Рослин.

Арабелла мрачно улыбнулась.

— Нет. Более того, он заявил, что скоро женихи будут у наших ног.

Рослин поджала губы, деликатно выражая досаду, тогда как Лили заскрежетала зубами.

— И что же нам делать, чтобы помешать его намерениям? — спросила она.

Больше всего планы графа беспокоили Лили. Девушку не только вполне устраивала ее необычно свободная нынешняя жизнь, она обожала работать в академии. И вот лорд Данверс угрожает все испортить, пытаясь заставить их выйти замуж.

Сестры уже обсуждали возможные планы действий на случай, если Арабелле не удастся сегодня утром переубедить графа. Однако теперь выполнимым казался только один вариант, да и тот мог лишь временно помещать намерениям лорда Данверса.

— Я думаю, — медленно произнесла Арабелла, — что вам обеим необходимо на некоторое время исчезнуть из Данверс-холла. Если граф не найдет вас, то не сможет навязать вам никаких мужей.

Лилиан выглядела подавленной.

— Я считаю, что мы должны остаться и дать ему отпор. Нашему опекуну следует понять, что он ни при каких обстоятельствах не принудит нас вступить в брак.

— Мне не хочется оставлять тебя с ним один на один, — добавила Рослин.

— Я справлюсь, — ответила Арабелла, стараясь придать голосу уверенность. — И мне будет спокойнее, если я буду знать, что вы в безопасности.

Рослин наконец неохотно кивнула.

— Долго ли нам придется прятаться?

— До тех пор пока не удастся урезонить лорда Данверса.

— Ты не должна бороться за всех нас в одиночку, Бель, — не сдавалась Лили.

Арабелла улыбнулась.

— Я знаю, но считаю, что в данной ситуации это лучшее решение. Вы можете несколько дней пожить у Тесс. Наш опекун не догадается искать вас в ее доме.

Тесс Бланшар была лучшей подругой сестер Лоринг и преподавала в Академии Фриментл, названной так в честь их патронессы.

— Винифред наверняка согласится приютить нас, — предложила Рослин.

— Да, но лорд Данверс может искать вас там. Я рассказала ему о меценатстве ее светлости.

Лили по-прежнему выглядела расстроенной, и Арабелла умоляюще улыбнулась сестре.

— Лили, пообещай до поры до времени следовать моему плану.

— Что ж, отлично. — Лили обвила руками шею Арабеллы и порывисто сжала сестру в объятиях. — Но мне этот план совсем не нравится. Я бы лучше осталась здесь, вместе с тобой, и бросила вызов этому возмутительному графу.

Арабелла проигнорировала это замечание, поскольку на горьком опыте убедилась, что новому лорду Данверсу бросать вызов не стоит.

— Думаю, вам лучше остаться сегодня на ночь у Тесс. Лорд Данверс, похоже, скоро нас навестит, и я не хочу, чтобы он встретился с вами.

— Как ты с ним справишься? — спросила Рослин.

— Пока не знаю, — проговорила Арабелла. Будучи их опекуном, лорд Данверс имел право устроить выгодные браки для нее и сестер, и все же она должна каким-то образом заставить его отказаться от этого плана.

— Граф питает иллюзию, что может навязывать нам свою волю, но мне придется доказать его светлости, что он ошибается.

От решимости Арабеллы, однако, не осталось и следа, когда четыре дня спустя она заметила лорда Данверса, во весь опор несущегося к ней по зеленому лугу.

— Будь он неладен, — пробормотала Арабелла, резко натянув поводья. Ей следовало бы предугадать, что граф не станет томиться ожиданием в холле. Арабелла намеренно покинула дом как раз тогда, когда должна была состояться ее встреча с лордом Данверсом, чтобы сделать опекунство графа как можно более сложным. Мисс Лоринг не ожидала, что его светлость отправится на поиски, она явно недооценила упорство Маркуса Пирса.

Сжимая поводья затянутыми в перчатки руками, Арабелла на долю секунды заколебалась. Не в ее правилах пускаться наутек, однако оставаться наедине с лордом Данверсом было опасно. Одно дело встретиться с ним в присутствии слуг и совсем другое — столкнуться лицом к лицу на природе, когда рядом ни души. У Арабеллы не было желания противостоять лорду Данверсу, если он решил отомстить за происшествие с рапирой или за то, что его подопечная проигнорировала его указания сегодня днем.

Горькая правда заключалась в том, что атлетическая, широкоплечая фигура красавчика графа, его проницательные голубые глаза и лукавая улыбка лишали Арабеллу мужества. Молодая леди не была уверена, что ей удастся удержать свои позиции в разговоре с ним.

А может, она просто струсила.

Не теряя больше времени на анализ слабых сторон собственного характера, Арабелла повернула лошадь и погнала ее галопом к буковой рощице, видневшейся вдали. Слабая надежда, что лорд Данверс не успел ее увидеть, исчезла, когда Арабелла рискнула бросить взгляд через плечо. Граф преследовал ее.

Сердце мисс Лоринг забилось быстрее, она низко пригнулась в дамском седле и пришпорила лошадь.

Вскоре, когда Арабелла достигла буковой рощи и нырнула в прохладную тень деревьев, ей пришлось замедлить темп из-за низко свисавших ветвей, цеплявшихся за шляпку.

Стук копыт за спиной говорил о том, что лорд Данверс не прекратил погони. Выскочив на еще один залитый солнцем луг, Арабелла удвоила усилия, но слышала, что граф быстро сокращает расстояние между ними.

Пульс молодой леди стучал в такт ударам копыт, когда лорд Данверс поравнялся с ней. Мгновение они мчались бок о бок, и Арабелла неожиданно почувствовала радость в сердце.

Потом граф внезапно протянул руку, крепко обхватил Арабеллу за талию и выдернул ее из седла, словно она была не тяжелее пушинки.

Мисс Лоринг вскрикнула сначала от неожиданности, а затем от гнева, обнаружив, что граф перетащил ее к себе на лошадь. Теперь Арабелла оказалась в его сильных объятиях. Отчаянно пытаясь удержать равновесие, она схватилась за Маркуса и, задыхаясь, выкрикнула:

— Отпустите меня немедленно!

Однако гневное требование, брошенное графу, получилось очень тихим, и ответа не последовало. Вместо того чтобы отпустить пленницу, лорд Данверс только крепче сжал ее в объятиях.

Когда он наконец резко остановил лошадь, Арабелла задержала неровное дыхание, гордо подняла голову и гневно взглянула на Маркуса.

Она тут же поняла, что совершила ошибку — теперь ее губы находились всего в нескольких дюймах от его рта. Сладкая дрожь прошла по ее телу. Арабелла уже фантазировала об этих решительных, чувственных губах… Потом их взгляды встретились, и она совсем перестала дышать.

Внезапно наступившая тишина казалась оглушительной. Арабелла почувствовала, что ее сердце вот-вот выскочит из груди, но на этот раз причина была не в физическом напряжении. Скорее дело было в том, что молодая леди оказалась прижатой к мускулистому, мужественному телу его светлости, в том, что ее высоко вздымавшаяся грудь прикасалась к его широкой груди.

Лорд Данверс сидел неподвижно, задумчиво глядя на Арабеллу; она тоже не могла отвести от него глаз, словно завороженная. Когда взгляд его светлости скользнул к обнаженной шее Арабеллы, а затем еще ниже, к ее достаточно сильно открытой груди, мисс Лоринг пожалела, что в этот теплый весенний день надела муслиновое платье с глубоким вырезом, а не что-нибудь более консервативное. Арабелла остро осознавала, что ее соски затвердели от прикосновения к Маркусу.

Он, видимо, тоже заметил бесстыдную реакцию ее тела, потому что его глаза потемнели от чувственного огня.

Понизив голос до еле слышного шепота, лорд Данверс заметил:

— Я ожидал от вас множества разнообразных приветствий, мисс Лоринг, но должен признать, что о такой встрече и не думал.

Арабеллу задел хриплый, насмешливый тон его светлости.

— Так же, как и я, милорд. С какой стати вы обращаетесь со мной подобным образом, как варвар?

Огонек в его глазах загорелся еще ярче.

— Как? Я ведь спасал вас.

— Меня не нужно было спасать!

— Разве? Я подумал, что ваша лошадь понесла. Вы бы никогда намеренно не оскорбили меня, проигнорировав мою просьбу об аудиенции. Я прибыл в поместье час назад и обнаружил, что вы и ваши сестры куда-то пропали.

Арабелла не смогла ничего на это ответить, поскольку ее отсутствие действительно было преднамеренным.

— Вы, должно быть, забыли о времени, — продолжал граф. — Я уверен, что вы не собирались утруждать меня поисками.

Арабелле хватило вежливости покраснеть.

— У меня уже были запланированы другие дела на то время, когда вы потребовали встретиться.

— Потребовал? — Граф недоуменно поднял темную бровь. — Я бы не стал называть это требованием.

— У меня сложилось именно такое впечатление, поскольку вы не оставили мне выбора в этом вопросе.

Взгляд лорда Данверса снова упал на губы Арабеллы.

— Кажется, ваш побег привел к совершенно неожиданным для вас последствиям.

Она озадаченно взглянула на графа. Лорд Данверс продолжил:

— Возможно, вы не отдавали себе отчета в том, что физическое напряжение будоражит кровь мужчины. А в сочетании с волнениями погони…

Маркус дал ей почувствовать, как налились его чресла, и понять значение сказанного. Совершенно ясно, что она взбудоражила не только его кровь!

Придя в себя, Арабелла уперлась руками в грудь лорда Данверса, твердо вознамерившись освободиться. Однако было поздно. Граф внезапно опустил голову и поймал губы Арабеллы.

Это был медленный, опустошительный, колдовской поцелуй. Неожиданность нападения ошеломила Арабеллу. У нее закружилась голова, стало трудно дышать. Жгучий зной этого поцелуя вызывал у девушки панику, смешанную с коварным волнением. А вот желания сопротивляться его светлости мисс Лоринг в себе найти не могла. Вместо этого все ее тело инстинктивно обмякло в его руках, в то время как губы графа сладко скользили по ее губам. Когда его язык принялся тщательно исследовать чувствительные точки глубоко у нее во рту, Арабелла беспомощно застонала.