logo Книжные новинки и не только

«Невинность и соблазн» Николь Джордан читать онлайн - страница 7

— Наставником? В чем именно? — насторожился Дру.

— Вы могли бы обучить меня трюкам, которые проделывает любовница, чтобы покрепче привязать к себе покровителя.

Дру едва не поперхнулся.

— Вряд ли хорошо воспитанной девушке пристойно обсуждать подобную тему с джентльменом, — выдохнул он.

Розлин снова засмеялась.

— Так кто из нас ханжа, ваша светлость? Я думаю, мы уже давно перешли все границы приличий, не так ли? Еще одно нарушение особого значения не имеет.

— Так вы это серьезно?!

— Разумеется. Понимаю, это дерзко с моей стороны, но слишком многое стоит на кону, так что приходится прибегать к крайним средствам. Вы, как говорят, — настоящий эксперт в искусстве любви, так что мне хотелось бы знать ваше мнение по этому предмету.

— Сомневаюсь, что мое мнение вам поможет.

— Вы позволите мне самой судить об этом? Он долго смотрел на нее, прежде чем сдаться.

— Что вы хотите знать?

— Прежде всего, почему вам вообще требуются содержанки.

— По обычным причинам: развлечение, хорошая компания, наслаждение.

— Но что заставляет вас выбрать именно эту, а не другую? Какие качества вы в ней ищете? Полагаю, наипервейшее требование — это красота?

Дру немного поразмыслил, пытаясь вспомнить критерии, по которым он судил свою последнюю возлюбленную.

— Красота желательна. Но мне нужны нетребовательные женщины.

— То есть которые не стремятся завладеть вами безраздельно? Фанни сказала, что именно по этой причине вы расстались с последней любовницей? — Заметив его удивленный взгляд, Розлин улыбнулась: — Я не собираюсь выведывать интимные подробности. Мой вопрос чисто академичен: я просто не хочу сделать ту же ошибку с лордом Хэвилендом Что еще привлекает вас в любовнице?

Дру понял, что она не отступится. Со смешанными чувствами восхищения и неприязни он развалился в кресле и вытянул перед собой длинные ноги.

— Мне нужна достаточно сообразительная женщина, чтобы могла вести умный разговор. И, конечно, она должна быть искусна в любви.

Последняя фраза заставила щеки Розлин вспыхнуть, но она не сдавалась:

— И все же, должно быть еще что-то, против чего не способен устоять мужчина. Если верить Фанни, хорошая любовница знает, как свести с ума и даже поработить своего покровителя.

— А вы задумали поработить Хэвиленда?

— Нет, так далеко я заходить не хочу. Просто попытаюсь возбудить в нем страсть. Думаю, вы сумеете посоветовать мне, как этого достичь.

Дру не сдержал короткого смешка.

— Вы поистине необычная женщина, мисс Лоринг.

— Вряд ли вы намеревались сказать мне комплимент, но это не важно. Пусть даже вы крайне невысокого мнения обо мне, главное, чтобы согласились помочь.

Он вовсе не думал о ней плохо. Наоборот, был заинтригован, даже очарован этой девушкой. И был без ума от ее необычной для светской дамы прямоты и искренности. Но это не означало, что он собирался помочь ей заполучить Хэвиленда в мужья.

Заметив его колебания, она прищелкнула языком.

— Похоже, вы меня боитесь.

— Боюсь?!

— Да. Вы все еще опасаетесь скомпрометировать меня. Но, уверяю, вам ни к чему волноваться. Я ни при каких обстоятельствах не выйду за вас замуж!

— Но я не боюсь вас, дорогая!

— В таком случае вы согласитесь научить меня всему, что я должна знать. Ходят слухи, что вы великолепный любовник. Надеюсь, вы пожелаете это доказать.

Реакция его тела на ее беспечные слова была быстрой и сокрушительной. Его чресла мгновенно напряглись.

— Бросаете мне вызов?

— Честно говоря, да. Но разве вы не понимаете, что в ваших интересах помочь мне заполучить лорда Хэвиленда?

— Это еще почему?

— Тогда леди Фримантл прекратит вас преследовать. Пока вы остаетесь здесь, она не даст покоя и мне. Но если Хэвиленд начнет ухаживать за мной, она угомонится. Не захочет испортить мои шансы удачно выйти замуж.

Обезоруживающая улыбка Розлин подействовала на Дру сильнее, чем он был готов признать. Она пускает в ход чары своего обаяния, чтобы добиться цели. Совсем как плутовка Элинор, сестра Маркуса. Только Элинор могла подойти к нему с таким возмутительным требованием.

— Хотите, чтобы я научил вас вскружить голову Хэвиленду, чтобы он захотел ухаживать за вами?

— Да, и со временем влюбился в меня. Буду вам крайне благодарна. И вы сделаете Маркусу огромное одолжение. Он будет счастлив, если я стану графиней Хэвиленд. Понимаете, узнав, что ему предстоит стать нашим опекуном, он решил выдать нас замуж за первых, кто попросит нашей руки.

Дру решительно помотал головой.

— Только безумец может согласиться на ваш план.

— Ну пожалуйста, — настаивала она.

Он не мог ей отказать. Нужно признаться, что он даже сочувствовал ее положению. Розлин незаслуженно терпела все неприятности, выпавшие на ее долю за последние четыре года. И Маркус действительно хотел выдать девушку замуж, чтобы больше не тревожиться за ее благополучие.

— Разрешите мне все обдумать, — сказал наконец Дру — Я не разбираюсь в хитростях женского обольщения.

— Но вы знаете, какие качества вас привлекают… какие женщины вас интересуют.

«Я знаю, что привлекает меня в тебе», — подумал Дру. Судя по невинному взгляду огромных глаз, Розлин понятия не имела, какие сладострастные мысли обуревают его.

Дру встряхнулся, вынуждая себя сосредоточиться на ее просьбе. Губы насмешливо скривились. Какая ирония в том, чтобы помочь коварной дебютантке завлечь мужчину в цепи брака, хотя сам он всегда был решительно настроен против женитьбы! И все же какая заманчивая перспектива: научить порядочную молодую леди стать идеальной любовницей Кроме того, если ему придется остаться в Чизуике, чтобы позаботиться о сестрах Лоринг, пока в округе разбойничает грабитель, за пикантными занятиями с Розлин время пройдет быстрее.

Разумеется, он не собирался переступать границ приличия, потому что, как благородный человек, не мог скомпрометировать подопечную лучшего друга. И ему ни к чему нежелательные последствия!

К собственному изумлению, Дру неожиданно кивнул.

— Хорошо, давайте попробуем.

— Спасибо, ваша светлость. Теперь, думаю, мне удастся заснуть.

Хорошо, что хоть один из них способен заснуть! Представив спящую Розлин… обнаженное прелестное тело, волосы, струящиеся по атласной подушке, он едва не заскрипел зубами от вожделения.

Эротическая картина рассеялась, когда Розлин поставила бокал на столик и поднялась.

— Спокойной ночи, ваша светлость. Увидимся утром, когда вы будете беседовать с управителем Уинифред.

Дру вежливо встал и поклонился, игнорируя мучительную боль в чреслах.

— Спокойной ночи, мисс Лоринг.

Он молча смотрел, как она идет к двери, грациозно покачивая бедрами. И только после ее ухода перевел дух. Поверить невозможно, что он согласился давать ей уроки обольщения!

Глава 6

Искусством флирта овладеть труднее, чем я ожидала.

Из письма Розлин к Фанни

На следующее утро Розлин поднялась рано, спеша поскорее начать поиски разбойника. К своему удивлению, она обнаружила герцога в кабинете, где тот беседовал с управителем Фримантлов.

Мистер Хиклинг искренне встревожился, узнав об опасности, которой подвергалась ее милость, но Розлин заверила, что они ничуть не пострадали. Когда она описала место, где их остановили, управитель сразу его узнал, поскольку оно находилось неподалеку от фермы его старшего сына. Вскоре Хиклинг распрощался, пообещав как следует обыскать округу.

Герцог устремил на Розлин пристальный взор.

— Вы плохо спали? — сочувственно осведомился он.

— Да, не очень хорошо. Каждый раз, закрывая глаза, я видела направленное на меня дуло пистолета.

— Мрачные образы со временем рассеются.

— Можно подумать, вы судите по собственному опыту.

— Так оно и есть. — Арден глянул на позолоченные каминные часы. — Не ожидал, что вы так рано подниметесь.

— Я тоже не ожидала, что вы уже внизу.

Герцог улыбнулся одними глазами.

— Вы, вне всякого сомнения, решили, что я проваляюсь в постели до полудня.

— Как многие джентльмены вашего положения.

— Кажется, дорогая, вы крайне невысокого обо мне мнения?

— Должна сказать, что при более близком знакомстве вы кажетесь лучше, чем я ожидала, — рассмеялась Розлин.

— Учитывая, как началось это знакомство, я должен быть благодарен и за это, — ухмыльнулся Арден.

На пороге появился Пойнтон и пригласил их к завтраку. На столе уже были расставлены многочисленные блюда. Уинифред сидела перед наполненной тарелкой. Очевидно, на ее здоровый аппетит нисколько не повлияли неприятные события предыдущей ночи.

Когда Розлин справилась о здоровье Уинифред, та безмятежно улыбнулась:

— Все в порядке, дорогая. Но я так счастлива, что герцог согласился пожить у нас несколько дней!

Пока Пойнтон подавал гостям кофе, она одарила Ардена ослепительной улыбкой.

— Утешительно знать, ваша светлость, что вы сумели защитить нас от злодея. Хотя отсюда до Лондона меньше часа езды, достаточно близко, чтобы вы могли возвращаться домой каждую ночь, все же лучше, если вы немного погостите в Фримантл-Парке. И, конечно, вы не можете оставаться в Данверз-Холле, поскольку граф уехал, а Розлин и Лили остаются одни, без компаньонки. Пойнтон пошлет в Лондон за одеждой для вас.

— Я уже отдал необходимые распоряжения, миледи, — мягко заверил Арден, очевидно, смирившись с ее постоянным стремлением править бал.

Уинифред продолжала распространяться на тему о том какой великолепной была свадьба. Похоже, она была полна решимости забыть о неудавшемся ограблении. В этом Розлин была совершенно с ней согласна, и в разговоре они больше не касались событий вчерашней ночи.

Истощив тему свадеб и венчаний, ее милость принялась расспрашивать герцога о его интересах относительно управления нацией. Но Арден ответил, что большая часть его работы уже завершена. Парламентская сессия закончилась, члены обеих палат разъехались, и большая часть палаты лордов отправилась в фамильные поместья.

Наконец, Уинифред с самым невинным видом спросила:

— Возможно, вы хотели бы посмотреть имение, ваша светлость? Розлин может показать вам все, прежде чем вернуться домой, в Данверз-Холл. Розлин, дорогая, почему бы тебе не отвести его светлость в очаровательную маленькую беседку у озера?

Розлин украдкой переглянулась с герцогом, едва сдержавшим смех, но протестовать не стала. Прогулка поможет им избежать всевидящего взгляда Уинифред. А Розлин хотела остаться наедине с герцогом, чтобы продолжить вчерашнюю беседу.

— Здешний пейзаж действительно прелестен в это время года, — пробормотала она. — Только позвольте мне сходить за плащом.

Взяв у Пойнтона плащ, она присоединилась к герцогу, ожидавшему в холле, и повела его к боковой двери. Они побрели по усыпанной гравием дорожке, чтобы роса не промочила туфли девушки.

Парк мог похвастаться идеально ухоженными газонами и садами. В отдалении, на небольшом холме, виднелась беседка, выходившая на живописное озеро. Туда они и отправились.

— Вряд ли вы передумали насчет моих уроков… — начат Арден.

— Совершенно верно. Не передумала, — любезно ответила Розлин. — И очень хочу, чтобы вы научили меня искусству обольщения мужчин.

— Наверное, нужно начать с самого легкого вопроса: что привлекает меня в любовнице, — приступил к делу Арден. — Я вспомнил о некоторых качествах, которые нахожу приятными.

— А именно?

— Прежде всего, хорошая любовница не жалуется на пренебрежение покровителя, если тот редко ее навещает.

— Так. Продолжайте.

— Она не сорит деньгами. Не накапливает огромных счетов от модистки и шляпницы, не требует у покровителя покупать ей драгоценности каждый день.

Розлин задумчиво кивнула:

— Что же вполне разумно. Вряд ли покровитель станет поощрять мотовство.

— Да, и если он решит сделать ей подарок, то лишь по своей воле.

— Иными словами, если она хочет, чтобы он осыпал ее подарками, то должна сделать все, чтобы он считал, будто подобная щедрость — исключительно его идея, — шутливо предположила девушка.

Арден слегка скривил губы.

— Верно. И она должна хотеть его самого, а не богатство и состояние… по крайней мере, уметь изобразить бескорыстие.

Розлин, не отвечая, искоса взглянула на герцога. Похоже, его постоянно преследуют алчные особы, которым не терпится добраться до его денег. Это его больное место, в точности как для нее — внешность. Он, несомненно, считается ценным призом. И все же она прекрасно понимала, что женщин привлекают не только титул и деньги. Он и внешне совершенно неотразим. Такого мужчину трудно не заметить.

И откровенно говоря, ее неодолимо тянет к нему, несмотря на решимость выйти за Хэвиленда. И все же не только внешность притягивает женский взор. Несмотря на аристократическую элегантность, у него властный вид. Кроме того, он так и излучает жизненную энергию, позволяющую предполагать, что он человек необычный. А его обаяние и остроумие буквально сводят ее с ума…

Розлин мысленно встряхнулась, строго запретив себе подобные мысли. Они уже приблизились к беседке, небольшому круглому строению из сверкающего белого мрамора, напоминавшему греческий храм. Стен в беседке не было: только крыша, которую поддерживали толстые колонны. Внутри между скамьями стояли мраморные статуи. Поднявшись на три ступеньки, Розлин села на скамью. Арден последовал за ней, но остался стоять.

— Что еще должна делать хорошая содержанка?

— Судя по тому, чему я был свидетелем, покровитель становится центром ее существования. Женщина обязательно должна льстить ему и выражать восхищение, но опять же при этом необходимо казаться искренней. Ей следует хотя бы делать вид, что она прислушивается к каждому его слову.

Розлин весело вскинула брови.

— Итак, она должна осыпать его комплиментами, восхищаться каждым словом, даже если не находит в нем ничего, достойного восхищения, и не видит ничего интересного в разговорах с ним?

— Даже если это так, — подтвердил Арден. — И, как я сказал прошлой ночью, она должна заботиться о его физическом комфорте и наслаждении.

— Совершенно не обязательно вдаваться в детали плотской стороны любовной связи. Я согласна поверить вам на слово.

— Вы безмерно скромны, Розлин, и это сразу видно.

— Думаю, тут вы правы. — Розлин покраснела. Какое же это проклятие — белоснежная кожа, к которой так легко приливает кровь!

— В таком случае достаточно сказать, что она должна удовлетворять его физически, но при этом ни в коем случае не влюбляться в своего покровителя и не выказывать к нему нежные чувства. Нельзя, чтобы эмоции мешали деловым отношениям, и, конечно, не стоит ждать, что из этих отношений родится любовь.

Розлин улыбнулась и покачала головой.

— Кажется, мне все ясно. Не хотите, чтобы такая докучливая вещь, как любовь, мешала вашему наслаждению? К счастью, мои отношения с Хэвилендом трудно назвать деловыми, так что я вполне могу открыто проявлять любовь к нему, особенно если он ответит тем же.

— Верно, но содержанка заключает контракт, в котором ее услуги оговорены.

— Понимаю. Как было сказано вчера вечером, вы желаете иметь нетребовательную любовницу.

— Но не нужно забывать, что верность — крайне важна и необходима. Худшее оскорбление для мужчины — если женщина, находясь под его покровительством, позволяет себе изменить ему с другим. Она должна быть предана только ему… что подводит нас к теме первого урока. Чтобы привлечь внимание Хэвиленда — нужно научиться кокетничать, но не слишком откровенно, так, чтобы он не понял, что с ним происходит.

— Как же это сделать?

— Я вас научу. Самый верный способ заинтересовать его — говорить с ним глазами.

— Глазами? — удивленно переспросила девушка.

— Вы можете очень много выразить одним взглядом.

— Что именно?

— Например, дать ему понять, что вы интересуетесь им. Что находите привлекательным. Для этого нужно долго смотреть на него. При этом ресницы должны слегка подрагивать.

— Оригинально.

— Кроме того, нужно помнить и о губах.

— Мне не терпится услышать подробности, — сухо заметила она.

— Это крайне важно, дорогая, — пожурил Арден с издевательской веселостью. — Если намереваетесь высмеивать каждую мою фразу…

— Нет… пожалуйста, простите и продолжайте. Розлин не без усилий приняла серьезный вид.

— Как я уже упоминал, необходимо привлечь его внимание к вашему рту. Чуть надуйте губки… слегка коснитесь их веером… что-то в этом роде. Так, чтобы он захотел вас поцеловать.

Розлин громко рассмеялась.

— Простите, но я отказываюсь верить, чтобы умный человек поймался на такую чепуху, как трепещущие ресницы и надутые губы.

Арден ответил строгим взглядом.

— Так вы хотите, чтобы я продолжал или нет?

— Да, разумеется.

— Тогда ведите себя прилично, Красотка. И покажите, как умеете надувать губки.

Розлин честно попыталась выполнить задание. Сложила губки кружочком, глядя на графа сквозь опущенные ресницы. Арден, как и предполагалось, впился взглядом в ее рот. Но она тут же испортила весь эффект: представив себя со стороны, разразилась громким смехом. Уж слишком абсурдным все это ей казалось.

— Нет, это невозможно, — вздохнула она, немного успокоившись.

— Надеюсь, вы попрактикуетесь, и со временем у вас станет получаться лучше.

— А может, мне стоит забыть обо всем этом?

— Неужели вы так легко сдадитесь? В жизни не подумал бы, что вы такая трусиха!

Розлин гордо вскинула подбородок, чего и добивался Арден.

— Никакая я не трусиха. Просто трудно поверить, что у меня получится.

— Если сомневаетесь в моих словах, спросите Элинор. Она на два года младше вас и все же куда более опытна в сердечных делах. Вы по сравнению с ней малое дитя.

— Думаю, мне лучше положиться на Фанни.

Арден, прислонившись к колонне, скрестил руки на груди.

— Попробуйте потренироваться со мной, прежде чем вечером встретиться с Хэвилендом. Я буду вашим подопытным кроликом.

— Но это совершенно необязательно, ваша светлость! Я и так доставила вам немало хлопот.

— Вы хотите научиться обольщать мужчин или нет?

— Хочу, но…

— В таком случае — вперед! Встаньте, ангел мой. Предположим, я вошел в комнату и заметил вас. Что вы должны сделать?

Розлин поднесла руки к полыхающим щекам.

— Понятия не имею.

— Вы помните свою ученицу мисс Ньюстед? Попробуйте подражать ей.

Представив, как прошлым вечером Сибил Ньюстед пыталась привлечь внимание герцога, Розлин подумала, что на такое она вполне способна, и послушно поднялась. Глубоко вздохнула, изобразила кокетливую улыбку и медленно, покачивая бедрами, пересекла беседку. Оглянулась и послала ему кокетливый взгляд, прежде чем отправиться в обратный путь.

Жадный взор герцога был ободряющим признаком. Вполне войдя в роль, Розлин тряхнула головой, призывно сложила губы, взбила волосы и одернула юбки, в точности как это делала вчера Сибил.

Арден запрокинул голову и рассмеялся.

— Что же, довольно правдоподобное подражание маленькой плутовке.

— Счастлива, что вы оценили мои усилия, — пробормотала Розлин.

— А теперь то же самое, только не так откровенно.

Она попыталась снова. На этот раз ее движения были более нерешительны и чувственны. Арден одобрительно кивнул:

— Неплохо для новичка. А теперь идите сюда.

— Зачем? — кокетливо осведомилась Розлин.

— Затем, что вам требуется побольше практики.

Она повиновалась и вскоре уже стояла перед ним.

— Что дальше?

— Смотрите мне в глаза. Представляйте, что я единственный мужчина, к которому вас влечет.

Едва их взгляды скрестились, Розлин забыла о необходимости дышать. Темная зелень его глаз держала ее в плену. И как прежде, между ними проскочила шипящая огненная молния взаимного притяжения.