Отважно сражаясь с силой этого притяжения, Розлин пыталась прийти в себя. Все это не имеет ни малейшего значения! Герцог просто дает ей урок флирта! И абсурдно предполагать, что между ними происходит нечто интимное!

Но тут ее взгляд упал на его губы, упругие чувственные губы, подарившие ей такое наслаждение две недели назад. Ее охватило страстное желание поцеловать эти губы… и еще большая потребность испытать его поцелуи.

Решительно отбросив эти скандальные мысли, Розлин оторвала взгляд от Ардена и отступила.

— Спасибо, ваша светлость. Но, думаю, на сегодня хватит наставлений. Вы подарили мне восхитительную идею, которую я не премину испытать на графе сегодня же днем.

Она заметила, что взгляд герцога стал бесстрастным. Но он тут же сардонически скривил губы:

— Ожидаю отчета о ваших успехах, мадам.

— Думаю, я просто обязана вам все рассказать.

Поняв, что он не собирается настаивать на большем, Розлин с облегченным вздохом отвернулась. Давно пора отправиться домой и привести в действие план кампании по завоеванию графа Хэвиленда.

Войдя в дом, она увидела, как дворецкий и экономка руководили слугами, приводившими в порядок комнаты после бала. Поговорив с четой Симпкинов, Розлин устроилась в утренней комнате и принялась составлять длинный список свадебных подарков, присланных графу Данверзу и его невесте.

Она успела сделать довольно много, прежде чем в комнату вошла младшая сестра. Щеки Лили раскраснелись, губы были недовольно поджаты.

— Что случилось? — встревожилась Розлин.

— Ничего такого, что бы мне хотелось обсудить, — загадочно бросила Лили. — А как насчет тебя? Мы с Тесс страшно встревожились, получив твою записку, в которой ты объясняла, почему осталась ночевать в доме Уинифред. Мы даже заезжали в Фримантл-Парк, но тебя уже не застали. Уинифред рассказала, как вас вчера едва не ограбили. Похоже, ты вела себя очень храбро.

— Я смертельно испугалась, — сухо сообщила Розлин. — Но, по крайней мере, никто не был ранен.

— Если не считать разбойника. Насколько я поняла, Хиклинг отправил людей на поиски раненого.

Розлин кивнула:

— Да, хотя у нас не слишком много надежды найти его — Она снова посмотрела на сестру, удивляясь, куда подевалось обычное хорошее настроение Лили. — Уверена, что у тебя все в порядке? Выглядишь так, словно тебя что-то расстроило.

— Вовсе нет. Просто у меня немного болит голова. А Тесс, отвозившая меня домой в своем фаэтоне, непрерывно болтала, отчего мне легче не становилось.

— Почему бы тебе не выпить крепкого чая? Миссис Симпкин только что принесла свежезаваренный.

— Ты считаешь чай лекарством от всех болезней, — пожаловалась Лили, но все же уселась рядом с Розлин. — Скорее уж помог бы хороший глоток бренди Маркуса.

— Еще слишком рано для бренди, хотя истинная леди не должна увлекаться столь крепкими напитками.

— Говоришь совсем как Арабелла!

Розлин строго взглянула на младшую сестру:

— Арабелла не без оснований беспокоится, что ты превращаешься в настоящую разбойницу.

На миг забыв о дурном настроении, Лили улыбнулась.

— Знаю. Но совершенно не хочу изображать из себя леди.

— Ты, так или иначе, — благородная леди. И, насколько я помню, терпеть не можешь бренди.

— Верно. Но мне сказали, что это лучшее средство от головной боли, — пояснила Лили и, с сожалением усмехнувшись, налила себе чая. — Розлин, я хотела тебе сказать, — продолжила Лили после небольшой паузы, — Уинифред ужасно бесит меня своими дурацкими попытками найти мне мужа.

— Знаю, — согласилась Розлин. — Вчера вечером и сегодня утром она донимала и меня. Жаждет свести с Арденом. Все это было донельзя унизительно.

— Ну так вот, я не намерена оставаться здесь, чтобы стать несчастной жертвой Уинифред, — решительно объявила Лили. — Поеду в Лондон и остановлюсь в пансионе Фанни. У нее есть свободная комната, и она просила моего совета для своих подруг, которые управляют пансионом. Не знаю, смогу ли им помочь, но хотелось бы попытаться.

Розлин удивленно уставилась на сестру.

— Намерена скрываться в Лондоне, чтобы избежать интриг Уинифред? Неужели столь крайние меры действительно необходимы?

Лили поморщилась.

— Думаю, да. Если меня не найдут, можно не беспокоиться насчет нежеланных поклонников, верно? Я действительно не могу оставаться в Чизуике. И никто, включая Маркуса, не подумает искать меня в пансионе Фанни! Ты ведь знаешь, Маркус не одобряет моей дружбы с ее приятельницами. — Вдруг голос Лили немного повеселел. — Я знаю, что делать! Можешь сказать Уинифред и всем, кто будет справляться обо мне, что я отправилась в Гемпшир, навестить друзей в нашем старом поместье.

Розлин недоуменно свела брови:

— Но почему ты хочешь, чтобы она считала, будто…

— Пожалуйста, Роуз, исполни мой каприз, хотя бы однажды.

Гадая, стоит ли ей волноваться, Розлин пристально всмотрелась в сестру.

— Лили, ты чего-то недоговариваешь?

— Вовсе нет. Не волнуйся за меня, дорогая, я все смогу уладить, — ободряюще улыбнулась Лили, прежде чем пробормотать: — И я не позволю ни одному мужчине ухаживать за мной.

* * *

Розлин расспросила бы сестру подробнее, но Лили явно не желала дальше обсуждать эту тему. И поскольку она была вполне самостоятельна и способна решать собственные проблемы, Розлин решила сосредоточиться на своих неотложных делах, а главное — подготовиться к встрече с лордом Хэвилендом.

Выбрав из нового гардероба, оплаченного Маркусом, модное платье из голубого жаконе [Род батиста.] в цвет глаз, она спустилась в маленький салон, где намеревалась принять гостя. Здесь им будет гораздо удобнее и уютнее, чем в гостиной, которая в прошлом месяце была обставлена Арабеллой заново.

Розлин немного волновалась в ожидании графа, но запретила себе поминутно подбегать к окнам. Вместо этого она повторяла в памяти сегодняшний урок Ардена: глаза… губы… лесть… Девушка невольно улыбнулась при мысли о том, как повлияют все эти уловки на Хэвиленда. Она так надеялась, что у нее все получится!

Последнее время она часто мечтала о графе, представляя, чем закончится их роман. Вооруженная новыми знаниями, она, конечно, покажется ему неотразимой, и он очень скоро признается в любви и сделает предложение.

Хэвиленд появился ровно в три, но, к ее удивлению, не один. Симпкин привел в салон не только его, но и герцога Ардена! Мужчины, похоже, успели подружиться, хотя клялись, что встретились только у парадной двери.

Розлин вопросительно взглянула на Ардена, не понимая, почему ему вздумалось нанести визит в тот самый момент, когда у нее назначена встреча с графом.

— Я подумала, что вы захотите узнать, чем закончились поиски разбойника, — пояснил он.

Густые брови Хэвиленда резко сдвинулись.

— О каком разбойнике речь?

Он еще не слышал о событиях прошлой ночи, и от Розлин потребовали все подробно рассказать.

— И какие меры приняты? — допытывался Хэвиленд. Но за Розлин ответил герцог. Оказалось, что слуги леди Фримантл все утро искали неизвестного.

— Они обыскали всю округу, но не нашли ни капли крови и вообще никаких следов. Он мог спрятаться где угодно, даже в Лондоне.

— Может, следует послать на дорогу вооруженный патруль? Хотя бы на несколько ночей, — предложил Хэвиленд.

— Уже сделано, — коротко ответил Арден.

— Прекрасно. И нужно предупредить здешних жителей, чтобы держались настороже и охраняли свою собственность. Не хочу никого тревожить зря, но следует принять меры предосторожности.

Тут Симпкин принес чай, и Розлин пригласила графа сесть рядом с ней на диванчик. Но если она ожидала, что герцог тут же распрощается, то сильно разочаровалась, поскольку он основательно устроился в большом кресле и не выказывал ни малейшего желания удалиться. Пока Розлин разливала чай, Арден сменил тему и заговорил о будущем бале, чем немало раздосадовал девушку. Она надеялась побыть наедине с Хэвилендом и совершенно не желала вести разговор в присутствии свидетелей.

С вымученной улыбкой Розлин спросила Хэвиленда, какие у него планы относительно бала.

— Моя экономка уже пригласила музыкантов и заказала цветы. Но она будет благодарна за ваши советы относительно меню, поскольку ей никогда не доводилось готовить для столь высокого общества. Я решил перед балом устроить ужин на две дюжины гостей, а в полночь накрыть буфетные столы: нечто вроде позднего ужина. И попрошу вас объяснить мне некоторые тонкости: где принимать вновь приезжающих, как рассадить гостей по рангу и тому подобное.

— Буду счастлива помочь, — кивнула Розлин. — Но сначала мне нужно осмотреть дом и поговорить с дворецким и экономкой. Да, и еще увидеть список гостей.

— Я привез его с собой.

Розлин прочитала длинный список. Многие только вчера присутствовали на свадьбе Данверза. Когда она дочитала да конца, герцог снова удивил ее, пожелав ознакомиться с перечнем приглашенных.

— Я, возможно, сумею помочь, — пояснил он, — поскольку знаком почти со всем Лондоном.

Он углубился в список, а Розлин взяла листок бумаги и стала делать какие-то записи. Она считала, что необходимо уделить должное внимание разным мелким деталям. Хэвиленд подвинулся ближе, и, сблизив головы, они сосредоточенно обсуждали каждую мелочь.

Столь интимная поза дала бы Розлин идеальную возможность пофлиртовать с графом, если бы не присутствие Ардена. Герцог следил за ними, как ястреб за цыплятами, отчего Розлин невероятно смущалась. Но стоило ей поднять глаза на Ардена, как тот отвечал невинным взглядом и подносил к губам чашку.

Они с Хэвилендом просмотрели ее заметки, после чего она назначила встречу на одиннадцать следующего утра, чтобы своими глазами осмотреть дом и встретиться со старшими слугами. Несколько минут спустя граф поднялся и, искренне поблагодарив ее, удалился.

Едва его шаги затихли за дверью, Розлин с нескрываемым раздражением повернулась к Ардену:

— Что это вам взбрело в голову, ваша светлость?! Ворваться столь бесцеремонно, зная, что у меня назначена встреча с графом! Я так надеялась побыть с ним наедине!

— Я хотел увидеть, как вы продемонстрируете свои ново-обретенные навыки!

— Значит, вы явились, чтобы критиковать мое умение?

— И посмотреть, не смогу ли я подсказать что-нибудь новенькое. — Он с сожалением покачал головой. — Признаюсь, дорогая, на меня не произвели особого впечатления ваши робкие попытки флиртовать с графом.

— Как я могу флиртовать с ним, зная, что вы следите за каждым моим движением?

Герцог насмешливо взглянул на нее.

— Но вас не должно смущать мое присутствие. Женщина просто обязана уметь кокетничать на виду у посторонних. В конце концов, это часть игры.

— Я просила вас помочь, а не мешать! — взорвалась Розлин. — И вообще, зачем вы приехали?

Арден пожал плечами.

— Не поверите: просто от скуки. Мне совершенно нечего делать в Фримантл-Парке. И совершенно нечем заняться. Вот я и решил развлечься, понаблюдав за вами в обществе Хэвиленда.

— Значит, вы решили использовать нас в качестве вашего личного развлечения? — угрожающе прошипела Розлин.

— Не совсем, — словно оправдываясь, сказал Арден. — Говоря по правде, я хотел сбежать от леди Фримантл, прежде чем окончательно сорвусь и придушу ее. Ее болтливость может свести с ума святого. Но вы правы, когда злитесь на меня. Умоляю, примите мои извинения.

Немного умиротворенная его объяснениями Розлин почувствовала, что гнев немного улегся. Герцог остался в Фримантл-Парке исключительно из великодушия. Трудно винить его за желание отделаться от Уинифред.

— Я вполне понимаю вашу нетерпимость по отношению к леди Фримантл, — согласилась Розлин. — Она склонна немного увлекаться, особенно в присутствии благодарной аудитории. Но это потому, что она одинока: вдова, без детей и родных.

— Но вы, надеюсь, понимаете, почему мне пришлось искать убежища в вашем доме?

— Да, и я рада вас принять.

— Спасибо, Красотка.

Она раздраженно передернула плечиками:

— Прошу вас, не называйте меня Красоткой. Вы знаете мое отношение к своей внешности. И не стоит напоминать мне о ней.

— Но вам придется привыкать к нежным словам, если собираетесь стать ближе к Хэвиленду, — усмехнулся он.

— Как я могу стать ближе к Хэвиленду, если вы не даете мне на это ни единого шанса?

— Учту, и даю слово, что этого больше не будет.

— Очень надеюсь. И начинаю верить, что вполне справлюсь сама.

Герцог вскинул брови:

— Хотите сказать, что больше не нуждаетесь в моих советах?

— Нет, — поколебавшись, пробормотала Розлин. — Но ни к чему быть таким… назойливым.

— Вполне справедливо. Садитесь, и мы обсудим вашу игру. Боюсь, она была не слишком удачной.

Розлин неохотно уселась на диванчик.

— И в чем же я провалилась?

Арден сложил руки на животе и задумчиво оглядел девушку.

— Прежде всего вы были слишком деловиты. Вам следовало постараться быть более женственной и менее властной и энергичной.

— Но Хэвиленду, похоже, нравятся во мне эти качества, — недоуменно нахмурилась девушка.

— Чего вы хотите? Чтобы он видел в вас потенциального мажордома или возлюбленную?

— Возлюбленную, разумеется.

— В таком случае предоставьте командование его старшим слугам. Несколько минут назад вы так уверенно распоряжались, что напомнили мне мою матушку.

— У вас есть мать? — деланно удивилась Розлин.

— А чего вы ожидали? — ухмыльнулся он. — Что меня нашли в капусте?

— Когда речь идет о вас, я готова поверить любым чудесам.

— Конечно, моя мать — сущий дракон, — язвительно сообщил герцог, — но мне говорили, что я появился в этом мире вполне обычным способом.

Розлин заметила, что при упоминании о матери его тон мгновенно стал резким. Но сейчас ее больше всего интересовали недостатки собственной тактики в отношениях с Хэвилендом.

— И что еще я не так сделала?

— Вам нужно немного умерить свою откровенность. Некоторых людей ваша прямота может шокировать. И ради Бога, не вздумайте уничтожить его своим острым язычком.

Расстроенная Розлин прикусила губу.

— Я и не собиралась его уничтожать. И кстати, я часто не нахожу нужных слов в его присутствии.

— Подозреваю, вы слишком стараетесь заслужить его расположение, тогда как со мной этого не требуется.

— Потому что у меня нет желания произвести на вас впечатление.

— Но перестаньте так усердно стараться! Просто, находясь рядом с Хэвилендом, будьте собой. Вы достаточно очаровательны и привлекательны, чтобы позволить себе это.

Розлин потрясенно уставилась на него.

— О, милостивое небо, кажется, вы только что сделали мне комплимент.

— Полагаю, так оно и есть.

Глянув в его заблестевшие глаза, Розлин почувствовала, как глухо забилось сердце. Но она постаралась тут же прийти в себя и даже растянула губы в улыбке.

— Спасибо за урок, ваша светлость. В следующий раз я постараюсь лучше выполнить все ваши указания.

— Если хотите, я приеду завтра утром до вашей встречи с Хэвилендом и дам вам еще один урок.

— Буду вам благодарна. Ну а пока… — Нагнувшись, она собрала свои списки и встала. — Прошу простить, у меня много дел. Но, пожалуйста, будьте, как дома. Если захотите еще чая или чего-то покрепче, вроде вина или бренди, позвоните Симпкину.

Дру учтиво поднялся и, дождавшись ее ухода, с сожалением покачал головой. От него опять отделались, как от назойливого мальчишки.

Он сказал Розлин правду: основной причиной его приезда было желание избавиться от назойливой леди Фримантл. Кроме того, его донимала скука. И еще любопытство. Он хотел посмотреть, как будет Розлин вести себя с Хэвилендом. Как далеко она зайдет в стремлении добиться цели. Но, очутившись здесь, он вдруг захотел увидеть вспышку страсти в этих синих глазах. Возжаждал схватить ее в объятия, поцеловать прелестные губы, овладеть соблазнительным телом.

Дру тихо рассмеялся, вспомнив ее реакцию на небрежно брошенное прозвище Красотка. Она удивительно легко раздражается при всяком упоминании о ее внешности, крайне редко встречающееся в женщинах качество. Во всяком случае, он впервые слышит, чтобы женщина жаловалась на то, что слишком красива!

Но Розлин уникальна и в других отношениях. После расчетливых ласк бывших любовниц он находил ее невинность весьма трогательной. Ее улыбка была нежной и искренней. Как неприятно, если эти свежесть и наивность будут уничтожены коварными играми искушенных особ, которым она пыталась подражать!

Дру резко тряхнул головой. Пока что он выполнял все данные ей обещания. Не его дело, каким образом она применит его советы на практике.

И у него нет причин задерживаться в Данверз-Холле. Да и в Чизуике ему пока что делать нечего. Он вполне может отправиться в Лондон и провести несколько приятных часов в клубе. Или, что еще лучше, возобновить поиски любовницы. Когда он забудется, обнимая податливое женское тело, то, возможно, перестанет считать прелестную Розлин Лоринг столь чертовски привлекательной.

Глава 7

Твой список весьма содержателен, дорогая Фанни, хотя у меня возникли некоторые сомнения насчет собственной способности последовать твоему, совету.

Из письма Розлин к Фанни

Утром Розлин сидела в библиотеке, в ожидании приезда герцога, обещавшего дать ей очередной урок. Здесь она чувствовала себя гораздо свободнее и при необходимости могла дать ему отпор. Чтение всегда было ее любимым времяпрепровождением, а библиотека — убежищем от всех неприятностей жизни.

Поджав нога, она устроилась на сиденье-подоконнике, своем любимом месте, удобном и светлом. Вскоре дворецкий объявил о приезде Ардена. Сегодня тот был одет проще: в рыжевато-коричневые бриджи для верховой езды и темно-красный сюртук, более подходивший для сельского джентльмена. Но идеальный покрой только подчеркивал его могучее сложение и дьявольскую энергию.

Отложив том исторических хроник, Розлин поднялась, чтобы поздороваться с ним. Арден оценивающе оглядел библиотеку. На полках, доходивших до самого потолка, теснились сотни переплетенных в кожу книг.

— Впечатляет, — пробормотал он, рассматривая заглавия книг на ближайшей полке.

— Что именно? — с любопытством спросила девушка.

— Что вы сумели собрать такую огромную коллекцию. Элинор утверждает, будто вы прочли почти все, что находится здесь.

— Если не считать книг на греческом, которого я не знаю. К сожалению, мне так и не довелось учиться в университете, потому что я родилась женщиной.

Арден удивленно покачал головой.

— Вы действительно хотите выучить греческий?

Она почувствовала, как стало жарко щекам, но вызывающе вскинула голову:

— Я всегда мечтала знать классические языки. А пока мне приходится довольствоваться переводами.

Дру, не отвечая, перешел к следующей секции.

— Судя по заглавиям, я сказал бы, что именно эта мечта вдохновляла вас на сбор столь обширной коллекции, — пробормотал он, наконец, с таким удивлением, что Розлин невольно улыбнулась:

— Так и есть. Мой дядя был невероятно скуп во всем, что не касалось книг. Его страсть к чтению была единственным качеством, которое меня в нем восхищало.

— Судя по тому, что я слышал о покойном лорде Данверзе, больше восхищаться было нечем, — сухо заметил герцог.

— Да, но… хотя нехорошо хулить мертвых, он был очень несговорчив.

Розлин пересекла комнату и жестом пригласила Ардена сесть на диван.

— Счастлива сообщить, что сегодня утром пришло письмо от Фанни. Она составила для меня список деталей, которые, по ее мнению, необходимо учесть.

— Перечисляет все трюки и уловки профессии содержанки?

— Да… вернее, дает советы, как очаровать джентльмена.