Хит вздохнул и снова поморщился.

- Меня восхищает ваша забота о подруге, мисс Ирвин. Но полагаю, что вам не следует за нее беспокоиться. Поверьте, ей ничего не угрожает.

- Почему я должна верить вам?

- Хотя бы потому, что я недавно пообещал Данверзу приглядывать за мисс Лоринг, пока он на месяц уедет в свадебное путешествие. Неужели выдумаете, что я мог бы обмануть доверие друга?

«По крайней мере, на сей раз, я не солгал», - подумал Хит. Часа два назад, когда они с Дру прощались с Маркусом и выпили за его отречение от холостяцкой жизни, Маркус уговорил их присматривать в его отсутствие за двумя младшими сестрами.

Но Фанни это, видимо, не убедило.

- Значит, вы, таким образом, присматриваете за ней? - спросила она все с той же язвительной усмешкой. - Присматриваете за Лили, устраивая с ней свидание на конюшне?

- Но нас ведь не видели вместе…

- Почему вы в этом уверены? Кто-нибудь мог увидеть. А с вашей репутацией, милорд… Сами понимаете, если вас действительно видели, то обязательно поползут сплетни. А учитывая историю их семьи… К сожалению, Лили более уязвима, чем любая другая молодая леди. Лорд Данверз приложил огромные усилия, чтобы вернуть сестер в светское общество, а вы хотите ее опозорить.

- Не говорите глупости. У меня нет таких намерений. - Тогда каковы же ваши намерения относительно Лили, милорд?

Хит не знал, как ответить на этот вопрос. Не знал, потому что еще не определился со своими намерениями и не решил, что именно следует предпринять. Зато он твердо знал, что не собирается отказываться от Лили.

Тут Фанни вновь заговорила, теперь уже более миролюбивым тоном.

- Поймите, милорд, вы должны оставить Лили в покое. Ведь если вы соблазните ее, то для нее уже не будет никакой надежды. Если вы ее сейчас скомпрометируете, единственным спасением от позора станет замужество. А я довольно хорошо знаю Лили. И знаю, что она никогда не согласится выйти за вас. Да и за любого другого.

Хит пристально взглянул на собеседницу.

- А если я вам скажу, что у меня самые честные…Фанни уставилась на него с удивлением.

- Самые честные? О чем вы, милорд? Ведь всем известно, что вы лишь разбиваете сердца. Все знают, что вы ни в малейшей степени не заинтересованы в женитьбе…

Хит невольно улыбнулся. Да, действительно, у него была репутация сердцееда, однако не одного его следовало винить в том, что многие женщины влюблялись в него, в то время как его сердце оставалось холодным. Разумеется, маркиз наслаждался женским вниманием, но при этом он никогда не встречал женщину, ради которой согласился бы отказаться от холостяцкой свободы. Не встречал до сегодняшнего дня, пока не встретил Лили.

- Я же сказал, что сегодня же сделаю ей предложение, - в задумчивости проговорил Хит, как бы мысленно оценивая такую перспективу. - Но если бы я официально ухаживал за ней, то вряд ли появились бы причины для сплетен или для скандала.

- Полагаю, что не появились бы. Но вы же не можете всерьез думать о женитьбе на Лили.

- А почему? Она могла бы стать прекрасной маркизой Клейборн.

Фанни ненадолго задумалась.

- Что ж, милорд, если вы всерьез, то я согласна: она действительно могла бы стать неплохой маркизой. Однако вы забываете одно очень важное обстоятельство. Лили ни за что не позволит вам ухаживать за ней. Не позволит уже хотя бы потому, что не собирается выходить замуж.

Хит усмехнулся, вспомнив подобное же заявление самой Лили.

- Да, вы правы, мисс Ирвин. Она и впрямь испытывает отвращение к замужеству. Я уже понял это за время нашего недолгого знакомства.

- Вот видите? - улыбнулась Фанни. - Поэтому, милорд, вы должны отказаться от этой абсурдной идеи. Но я сомневаюсь, что вы будете горевать об этой утрате. Ведь у вас на выбор множество женщин, влюбленных в вас до безумия. Вам следует выбрать одну из них.

Маркиз решительно покачал головой:

- Нет, мисс Ирвин. Меня не интересует ни одна из них. Фанни взглянула на него вопросительно:

- Но вы же не собираетесь преследовать Лили только потому, что получаете удовольствие, сталкиваясь с трудностями?

Хит действительно любит бросать вызов обстоятельствам. Среди друзей юности он считался дерзким авантюристом, искателем опасностей и приключений. И эта жажда приключений частенько приводила его к весьма серьезным неприятностям. Но сейчас, в случае с Лили, речь шла вовсе не о приключении, а о чем-то другом…

- Нет, вы ошибаетесь, мисс Ирвин. Меня заинтересовало в Лили совсем другое. Заинтересовала ее… неординарность, если вы понимаете, что я имею в виду.

- Да, кажется, я вас понимаю, - кивнула Фанни. - Лили действительно очень необычная девушка. Она с величайшим презрением относится ко всем светским условностям. Более того, она часто ведет себя как мужчина, а не так, как подобает юной леди. Она великолепная наездница, сама управляет экипажем и даже занимается стрельбой из лука. К тому же в отличие от своих сестер необыкновенно страстная и в то же время очень… - Фанни на мгновение умолкла. - И в то же время она самая чувствительная из них. Лили ужасно страдала, когда мать бросила их, подчинившись, зову сердца, бросила, не думая о скандале, который едва не лишил будущего ее дочерей. И Лили постоянно вспоминает о своем отце, вернее, о том, как он обращался с ее матерью. Именно поэтому она с недоверием относится к мужчинам и не хочет выходить замуж.

Хит молча кивнул. Он почти тотчас же почувствовал в Лили эту душевную ранимость. И беседуя с ней, он постоянно ловил себя на том, что ему хочется как-то ее утешить. Да, защитить и утешить.

А Фанни тем временем продолжала:

- Пожалуй, я готова поверить, что Лили вполне отвечает вашим вкусам. Возможно, вы даже начнете за ней ухаживать. Но неужели вы действительно намерены на ней жениться?

- Такая женщина вполне может склонить меня к браку, - в задумчивости проговорил маркиз.

Фанни посмотрела на него с тревогой.

- В таком случае, милорд… Милорд, умоляю вас, даже не думайте преследовать ее, если твердо не решите на ней жениться.

- На сей счет, не беспокойтесь, - тут же ответил Хит.

- Благодарю вас, милорд, - кивнула Фанни. - Надеюсь, вы простите мою несдержанность, но поверьте, я очень беспокоюсь за Лили. Не хочу, чтобы кто-то сделал ей больно…

- Я прекрасно вас понимаю, мисс Ирвин, - ответил Хит. - Но у меня нет привычки, причинять женщинам боль.

Фанни едва заметно улыбнулась:

- Намеренно - нет, я знаю. Но ведь всякое может случиться… Поэтому будьте осторожны с ней, милорд.

- Обязательно. Не беспокойтесь.

Фанни снова улыбнулась и, сделав реверанс, поспешно удалилась. Хит же занял свое место у стены бального зала и принялся разглядывать танцующих. Но это занятие быстро ему наскучило, и он мысленно вернулся к разговору с Фанни.

Неужели он действительно намерен жениться на Лили Лоринг? Совершенно очевидно, что он желал ее. И, конечно же, он мог бы добиться ее благосклонности, если бы очень этого захотел. Но хотел ли он этого? Ведь в случае с Лили речь могла идти только о браке… Все другие варианты даже не рассматривались. Его представления о чести других вариантов не допускали; к тому же он не мог подвести Маркуса, не мог обмануть доверие друга.

До помолвки Маркуса он всерьез не задумывался о браке. Более того, всеми силами избегал его, обходя бесчисленные ловушки мамаш и их предприимчивых дочек, постоянно охотившихся на него. Но теперь Хит все чаще спрашивал себя: «А может, мне пора, в конце концов, остепениться и произвести наследников, чтобы было, кому передать свой титул? Ведь Маркус именно так и поступил…»

Как ни странно, но именно Маркус первый сделал решительный шаг. А ведь до того как унаследовать титул и принять опекунство над сестрами Лоринг, он не имел абсолютно никакого желания положить конец своей холостяцкой жизни. Но все-таки женился, не устояв перед красавицей Арабеллой. Впрочем, следовало учесть, что оба они - и Маркус, и Арабелла - по уши влюбились друг в друга.

Хит был искренне рад за приятеля - ведь далеко не каждый аристократ находит счастье в браке. Гораздо чаще браки заключались по расчету - так поступили его собственные родители и также поступали многие поколения его предков.

Но Хит не собирался следовать примеру родителей - слишком уж неудачным оказался их брачный союз. Он твердо решил: если ему когда-нибудь придется жениться, он женится только на той женщине, которая будет близка ему по духу. И Лили Лоринг, судя по всему, вполне ему подходила. Все в ней его привлекало, даже ее упрямое желание сохранить свою независимость - ведь он и сам был такой же. И она едва ли ему наскучит, потому что окажется великолепной в постели - уж в этом-то он нисколько не сомневался.

К тому же она была сострадательна, подумал Хит. Многие ли дамы станут заботиться о дворовой кошке и ее котятах?

Направляясь к стеклянной двери, выходившей на террасу, Хит знал, что уже принял окончательное решение. Он начнет ухаживать за очаровательной Лили, а потом посмотрит, куда это приведет. Если же результатом станет брак… Ну что ж, он больше не считает подобную перспективу такой уж неприятной, такой уж пугающей. И если честно, то совсем не пугающей.

- Наверное, мне следует войти на минутку, чтобы проведать Розлин, - сказала следующим утром Тесс Бланшар, остановив свою двуколку перед парадным входом Данверз-Холла.

- Думаю, не обязательно, - ответила Лили. - Я уверена, что моя сестра в порядке.

Улыбнувшись подруге, Лили осторожно выбралась из двуколки. К сожалению, у нее ужасно болела голова после прискорбного злоупотребления шампанским накануне вечером, да еще мучила совесть. Эту ночь в доме Тесс она почти не спала - все металась и вертелась в постели, вспоминая, как маркиз Клейборн целовал ее. «Ах, какая же я распутница!» - мысленно восклицала Лили.

И, наконец, сегодня утром пришла устрашающая новость: оказалось, что Розлин и леди Фримантл вскоре после отъезда с бала стали на дороге жертвами разбойников.

Накануне вечером Розлин не приехала к Тесс, хотя собиралась, а утром прислала вселяющую ужас записку, объяснявшую ее отсутствие. Встревожившись, Лили с Тесс тут же поехали во Фримантл-Парк, но выяснилось, что Розлин уже вернулась в Данверз-Холл. Уинифред подробнейшим образом рассказала о произошедшем и заверила подруг, что Розлин не пострадала. Но Лили все равно ужасно волновалась за сестру.

Взяв из двуколки свой саквояж, Лили снова улыбнулась подруге.

- Спасибо, Тесс, что позволила мне переночевать у тебя и привезла меня домой.

- Ты знаешь, дорогая, что тебе у нас всегда рады, - ответила Тесс. - Наверное, я скоро к вам приду, чтобы проведать Розлин.

- Да, конечно, - кивнула Лили. - Я скажу ей, что мы будем ждать тебя к ленчу.

Тесс уже взялась за вожжи, но тут вдруг раздался стук колес - к дому подъезжал какой-то экипаж. Лили осмотрелась и увидела фаэтон, которым управлял джентльмен в модном сюртуке. В следующее мгновение она узнала его, и сердце ее подпрыгнуло в груди.

- Какого дьявола?… - пробормотала Лили себе под нос.

- Это же лорд Клейборн, не так ли? - спросила Тесс.

- К сожалению, он самый, - кивнула Лили.

«Ах, как же мне не повезло, - подумала Лили. - Если бы я приехала на пять минут пораньше, то могла бы приказать дворецкому, чтобы никого не принимал, чтобы говорил, что нас с сестрой нет дома». Снова вспомнив о поцелуях лорда Клейборна, Лили залилась краской. Повернувшись к подруге, она с мольбой в голосе проговорила:

- Дорогая, пожалуйста, задержись еще на минутку. Не оставляй меня тут с ним…

Явно озадаченная этой просьбой, Тесс спросила:

- Ты не хочешь видеть его?

Но Лили не успела ответить - маркиз уже остановил свой экипаж рядом с коляской Тесс. Сделав глубокий вдох, Лили посмотрела ему в глаза. «Слава Богу, что я сегодня трезвая», - промелькнуло у нее. - Но и сегодня противостоять ему было не так-то просто - лорд Клейборн был так же умопомрачительно красив, как и накануне.

Отвесив подругам поклон, маркиз с очаровательной улыбкой проговорил:

- Доброе утро, милые дамы. Сдержанно кивнув, Лили осведомилась:

- Что привело вас сюда, милорд?

- Решил нанести вам утренний визит, мисс Лоринг. Лили взглянула на него с удивлением:

- Вы приехали из Лондона только ради этого?… Он пожал плечами.

- С хорошей упряжкой это не более чем полчаса езды. А мои красавицы… - Он указал на своих лошадей. - Они быстры как молния.

«А лошади действительно великолепны, - мысленно отметила Лили. - Очевидно, очень горячие, но при этом довольно послушные. Впрочем, лошади - не объяснение… Не следовало ему сюда приезжать».

- Вам не нужно было утруждать себя, милорд, - сказала Лили.

- Никакого труда, мисс Лоринг. Кстати, я привез вам корзину от моего шеф-повара.

- От вашего шеф-повара?… - пролепетала Лили.

- Совершенно верно. Несколько деликатесов для Бутс, а также лекарство от вашей головной боли. - Маркиз снова улыбнулся. - Я решил, что оно вам потребуется.

Подобная предусмотрительность не могла не произвести впечатления, но Лили не собиралась сообщать ему об этом.

- Милорд, вы говорите, основываясь на собственном опыте?

- Разумеется, мисс Лоринг. - Он протянул ей корзину.

Чтобы взять подарок, ей пришлось опустить свой саквояж на землю.

- Вы слишком добры… - Лили заставила себя улыбнуться. - Бутс, без сомнения, оценит вашу щедрость. Но все-таки вам не следовало приезжать, милорд. И, конечно же, не следовало привозить мне подарки.

- Но почему, мисс Лоринг?

Лили почувствовала, как в ней закипает гнев. Лорд Клейборн делал вид, что ничего не понимает, хотя она предупредила его о своднических планах леди Фримантл.

- Вы прекрасно все знаете, милорд. Или вы не слышали ни слова из того, что я вам вчера говорила?

- Конечно, слышал. И до сих пор помню каждое ваше слово.

Тесс стала бросать на нее вопросительные взгляды, и Лили поняла, что слишком уж горячится. Стараясь говорить как можно спокойнее, она сказала:

- В таком случае, милорд, вам следовало бы обратить внимание на мое предостережение. Вы не сможете делать мне подарки, не вызывая пересудов. А леди Фримантл будет в восторге. Вы ведь понимаете, о чем я?…

- Леди Фримантл меня не интересует, - заявил маркиз.

- Да, конечно. Но она подумает, что вы ухаживаете за мной.

- И что же?…

Лили почувствовала, что снова начинает злиться. Стараясь успокоиться, она сделала глубокий вдох и быстро проговорила:

- Милорд, вам не следует ухаживать за мной. Он с улыбкой покачал головой:

- Не могу с вами согласиться, мисс Лоринг.

- Но послушайте, лорд Клейборн… - Лили судорожно сглотнула. - Ведь это же абсурд! Вы не хотите жениться на мне, а я не желаю выходить за вас замуж.

Он в задумчивости пожал плечами:

- Но ведь мы с вами не знаем этого наверняка. А чтобы знать наверняка, нам нужно развивать знакомство, не так ли?

Теперь он раздражал ее, причем раздражал чрезвычайно. Пристально глядя на маркиза, Лили заявила:

- Я не знаю, в какую игру вы играете, милорд, но меня это ни в малейшей степени не интересует.

- Это не игра, мой ангел. Лили стиснула зубы.

- Хотелось бы вежливо поблагодарить вас, лорд Клейборн, но я…

- Но вы не из вежливых, - перебил он со смехом.

- Да, вы правы, лорд Клейборн. Покосившись на Тесс, Лили заметила, что та нахмурилась. Очевидно, подруга не одобряла ее тона.

- Что ж, я готов сделать поправку на вашу раздражительность, мисс Лоринг, поскольку знаю ее причину, - продолжал маркиз.

«Именно ты причина моей раздражительности, - подумала Лили. - Да, именно ты, а вовсе не шампанское».

И тут Лили вдруг поняла, каким образом можно избавиться от маркиза. Сделав еще один глубокий вдох, она проговорила:

- Я бы пригласила вас зайти, милорд, но сегодня утром у меня нет времени развлекать вас. Мне нужно побыстрее увидеть мою сестру Розлин и убедиться, что с ней все в порядке. После ограбления минувшей ночью ей вряд ли захочется принимать гостей.

Клейборн нахмурился и проворчал:

- Какое ограбление?…

- О, вы разве не слышали?! - Лили оживилась. - Вчера Розлин задержалась допоздна, чтобы дать распоряжения слугам относительно уборки после бала. После этого леди Фримантл повезла ее к мисс Бланшар, но на дороге, всего в миле отсюда, их карету остановил разбойник с пистолетом.

- Они не пострадали? - с явным беспокойством спросил маркиз.

- К счастью, нет. Но вот разбойник наверняка пострадал. Герцог Арден подоспел очень вовремя и выстрелил в убегавшего грабителя. А теперь его разыскивают.

- Где сейчас Арден?

- Во Фримантл-Парке. Он остался там, на ночь, чтобы успокоить леди Фримантл и мою сестру. Возможно, вы захотите с ним поговорить.

Клейборн по-прежнему хмурился. Казалось, он о чем-то размышлял. Лили же многозначительно добавила:

- Я уверена, что вам очень хочется побеседовать с другом.

Клейборн взглянул на нее с усмешкой.

- Вы прогоняете меня, мисс Лоринг?

- Понимайте, как хотите, милорд. Но мне кажется, вы прекрасно меня поняли.

Он весело рассмеялся.

- Да, похоже, что понял. Но вы правы, мисс Лоринг. Мне действительно надо поговорить с Арденом и узнать, не могу ли я чем-нибудь помочь. Однако я не позволю вам так просто избавиться от меня, моя милая. Я вернусь в более удобное время, чтобы мы могли познакомиться получше.

Лили решительно покачала головой:

- Нет, милорд. Удобного времени никогда не будет.

- Тогда мне придется убедить вас в обратном.

«Какая у него изумительная улыбка, - внезапно подумала Лили. - Хотя он, конечно же, прекрасно об этом знает…»

Тут маркиз, наконец, отъехал, и, глядя ему вслед, Лили вздохнула с облегчением. Впрочем, радоваться его отъезду не стоило, ведь он обещал вернуться…

Она все еще смотрела вслед фаэтону, когда послышался голос Тесс:

- Лили, может, расскажешь мне, что все это значит? Полагаю, у тебя были серьезные основания, чтобы так грубо с ним говорить.

Лили с вздохом кивнула:

- Да, очень серьезные… Я предупреждала его, говорила, что Уинифред старается свести нас. Но он явно игнорирует мое предупреждение.

- А что произошло между вами вчера вечером?

- Ну… - Лили медлила с ответом. Она предпочла бы не признаваться в своем распутном поведении на чердаке, но ей не хотелось скрывать что-либо от ближайшей подруги. - Я разговаривала с маркизом как раз перед тем, как уехать с тобой. А до этого я выпила три бокала шампанского, потому что мне стало ужасно грустно из-за того, что Арабелла теперь будет жить отдельно. Так что я, наверное, была пьяна, когда он нашел меня…

Тесс пристально посмотрела на подругу.

- Он не пытался соблазнить тебя?

- Ну… не совсем. Скорее это я пыталась его соблазнить. - Лили невольно усмехнулась. - Видишь ли, в тот момент я не очень хорошо соображала. Боюсь, я вела себя неподобающим образом, поэтому у Клейборна сложились обо мне ошибочные представления. Наверное, ты понимаешь, какие именно. Но поверь, я не хочу иметь с ним ничего общего.

- Мне представляется, что в данном случае у него самые честные намерения, - заметила Тесс. - Маркиз проделал долгий путь от Лондона, чтобы нанести тебе утренний визит. Он бы так не поступил, если бы задумал… что-то гнусное.