«Он нельзя верить!» — теперь уже кричал зверек, и крик этот отозвался головной болью в висках хозяина.

«Рыжик, я и не верю, но хочу, чтобы он думал обратное. Так надо!»

«Ты хитрый?»

«Да, хитрый и опасный!» — раздраженно ответил Леонид.

«Ты — хорошо», — успокоился питомец.

— Какие доказательства должен предоставить лорд Глао?

— Сообщить о ближайших планах Гео — на чей остров он собирается напасть, когда, какими силами…

— Мой господин обязательно это сделает и передаст информацию через меня.

— Это в его интересах и чем быстрее, тем лучше. — Лео усмехнулся. — А то скоро услуги твоего хозяина и не понадобятся.

— Я потороплюсь.

— Как звать? — спросил правитель.

— Гитио, ваше величие.

— В следующий раз не стоит прятаться. Найдешь кого-нибудь из моей свиты и попросишь сообщить о себе. Свободен. — Царьков подкинул птицу в небо и вернулся на лужайку. — Летают тут всякие, от важных дел отвлекают, — пробурчал он.

Мысленно он обратился к Рыжику:

«Чего раньше молчал?»

«Маленький быть. Трудно понять твой мысль, трудно сказать свой».

«Сейчас повзрослел?» — усмехнулся Леонид.

«Стать умный, хитрый, опасный. Как ты».

«Когда ж ты успел?»

«Вчера день и ночь ты бороться со светлогривый самка. Много энергия выбрасывать. Я взять, я расти».

«Хорошо, что не включился в нашу борьбу, — подумал Царьков, «закрывая» свои мысли. — Надо будет его на ночь отправлять из спальни. Ни помощники, ни зрители мне там не нужны».

На эти мысли зверек никак не прореагировал, из чего Леонид сделал вывод, что при желании сможет перекрывать четвероногому телепату доступ к своей черепушке. Отправив Рыжика на дерево, правитель возобновил упражнения с шестом, но уже через пять минут закончил, спеша вернуться во дворец, чтобы поработать с карандашом и бумагой.

— Рыжик, ко мне! — позвал он зверька.

«Как ты нашел летуна?» — продолжил допрос питомца высокий лорд.

«Он плохо думать про ты и бояться».

«Ты чувствуешь чужой страх?»

«Если он бояться ты, он бояться я. Я чувствовать, я нападать».

«Никогда бы не подумал, что мысли могут быть корявыми, как «китайский английский», — не переставал удивляться новым способностям питомца Царьков. — Наверное, он еще не научился их правильно транслировать, вот и получается ерунда. Ладно, понять можно, и то хлеб».

В приемной правителя ждал полковник Брюо.

— Ваше величие, разрешите доложить? — поднялся лорд.

Леонид надеялся, что хотя бы в столь ранний час ему никто не помешает, тем не менее скрыл раздражение, пригласив утреннего визитера в кабинет:

— Я вас слушаю.

— Речь пойдет о покушении на жизнь вашей супруги, — начал глава тайной полиции.

Лиира рассказала мужу о странных слухах накануне своего дня рождения. Кто-то пустил по городу байку о смертельной болезни матери будущего короля.

— Кто посмел? — грозно спросил правитель, подавшись корпусом вперед.

Волнение хозяина моментально передалось питомцу, который сразу выпустил когти и замер в боевой стойке. Пришлось аккуратно ссадить зверька на стол.

— Нити обрываются на одном ювелире, но мне бы хотелось вкратце ознакомить вас с этим делом.

— Слушаю, — кивнул Царьков.

— Все началось с ярмарки ювелирных изделий, на которой некий Цузрано сообщил вашей жене о подарке, якобы оставленном еще при жизни ее покойной матерью, и попросил его забрать. Введенные усиленные меры безопасности Лиира обошла с помощью фрейлины, втайне доставившей ей подарок.

Леонид машинально написал на листке слова «Цузрано, день рождения, фрейлина, перстень», чем вызвал недоумение у собеседника.

— Продолжайте, не обращайте внимания, — попросил правитель.

— Подарок ваша супруга должна была надеть в свой праздник. Именно в тот день, когда прогремел взрыв в кабинете первого министра.

— Но она не надела?

На листке появилось «покушение» и стрелка, связывающая его с «день рождения».

— В том-то и дело, что она надела перстень днем раньше.

— Тогда при чем тут покушение? — Царьков откинулся на спинку кресла.

— Прошу прощения, господа. — В раскрытое окно влетел Варио. — Меня прислала леди Лиира. Она просила напомнить о торжественном завтраке.

Пополнение семьи при появлении второй или третьей супруги в Кардоме никак не праздновали, но Леонид все-таки решил отметить сие событие в узком семейном кругу. Например, утром.

— Понял тебя, буду очень скоро.

— Мне велели без вас не возвращаться.

— Тогда посиди здесь, только не мешай! — цыкнул на пернатого правитель и снова обратился к полковнику: — Вы говорили о покушении, но ведь перстень не убил мою жену?

— Потому что украшение, скорее всего, подменили во время доставки, — огорошил Брюо.

— Кто?

— Я понимаю, что мои слова прозвучат странно, но кроме как провидением Наднебесного, ничем другим счастливое стечение обстоятельств объяснить не могу. Посудите сами. Фрейлина несет кольцо во дворец, но по дороге падает, и из ее корзинки вываливаются все вещи. Она их быстро собирает и спешит к Лиире. Затем там же, где упала дама, проходит убитый горем молодой человек и находит перстень — очень дорогую вещь, которая позволяет парню нанять невидимок для уничтожения своего обидчика. Обидчиком оказывается не кто иной, как тот самый глава ювелирного дома — Цузрано, а принявшего заказ О?Нгеро вскоре обнаруживают мертвым с этим брильянтовым кольцом на руке.

— Запутанная история! — произнес Лео. Он попытался нарисовать схему на бумаге, чтобы наглядно представить, как разворачивались события. — Погодите, если моя жена все-таки получила подарок, значит, украшений было два? Откуда взялся второй перстень?

— Такое ощущение, что кольцо заранее подложили на место падения фрейлины, ваше величие, и лишь по счастливой случайности оно оказалось в корзинке вместо утерянного. Других объяснений у меня нет. Кстати, там же мои люди обнаружили маслянистую жидкость, словно ее кто-то специально разлил, дабы фрейлина поскользнулась и рассыпала содержимое корзинки.

— Еще интересней! — воскликнул Царьков.

«Летун что-то знать, — сообщил Рыжик, — но бояться говорить».

Правитель пристально посмотрел на птицу. Постучал пальцами по столу и, словно ни к кому не обращаясь, задал вопрос:

— Если кто-то может что-либо рассказать по данному происшествию, пусть лучше не молчит. Дело касается безопасности первых лиц королевства. Моей жены и моего ребенка.

— А что я? — заволновался Варио. — Меня просто попросили слетать в конкретное место и разлить там немного маслица.

— Рядом с дорогой, где выворочены камни? — удивился лорд Брюо.

— Ну да, — не стал отрицать пернатый.

— Кто просил? — Вопрос мужчины задали хором.

— Тот, кому не отказывают. Ваше величие, мы его знали под именем Легедио, — сознался посыльный.

Полковник повернул голову в сторону правителя, ожидая объяснений. Лео заговорил не сразу:

— Варио, он просил тебя никому не рассказывать?

— Конечно!

— Ладно, на меня просьба не распространяется. Об этом, кроме нас, никто не должен знать. Полагаю, ваше предположение полностью подтвердилось, Брюо. Насколько я знаю, вмешательство блуждающего лорда и воля Наднебесного — почти одно и то же?

— Именно так.

— Выходит, второй перстень подбросил сам… — Лео многозначительно посмотрел вверх.

В комнате воцарилась напряженная тишина.

— Скажите, а этот Цузрано как-нибудь связан с Гео? — наконец прервал паузу Царьков.

— Мои люди не смогли это подтвердить. Однако в свое время в его ювелирном доме супруга Куо нередко покупала подарки, когда хотела преподнести сюрприз родным. Об этом рассказала ваша жена. Она же вспомнила, что мать незадолго до смерти говорила о новом украшении.

«Вот же сволочь! — мысленно выругался Царьков. — Подло убил одну женщину, пользуясь ее слабостью, потом решил расправиться и с другой, к тому же беременной. Этого ублюдка надо будет подвесить за…»

«Гео — зверь? Из яйцекладущих? А как можно подвесить?..»

«Рыжик, не подслушивай!» — прервал Леонид череду вопросов.

«Ты говорить не для я? Но я же слышать!»

«Да, теперь еще и думать громко нельзя», — посетовал правитель, бросив мимолетный взгляд на зверька.

— Похоже, за покушением стоит Гео. Он хвастался, что уничтожил жену короля. Видимо, такую же участь он уготовил и для Лииры. Полковник, у вас все?

— Есть еще одно дело, ваше величие. Покушение на лорда Зруи, но по нему еще не все данные собраны, — поднялся вельможа, понимая, что собеседнику нужно уходить.

— О нем я тоже хотел переговорить с вами, лорд. Давайте встретимся после обеда.

— Постараюсь подготовить все материалы. Заодно и по агенту Глао, который устроил покушение на первых лиц королевства.

— Цукрито подослал глава рода Миттов? — Царьков сразу вспомнил о сегодняшнем разговоре с крылатым посланником.

— Да. Мы на всякий случай пустили слух о гибели агента при задержании, чтобы на той стороне не было ненужной суеты.

— Весьма кстати, — согласился правитель. — Ладно, Варио, пойдем. Не стоит заставлять дам долго ждать.

По дороге в трапезную Царьков размышлял о блуждающем лорде. Сначала этот человек предотвратил его смерть, затем не дал погибнуть Лиире и наследнику, причем сделал это настолько виртуозно…