«Не иначе, мужик видит будущее и умеет на него влиять. Хотя и человеком-то его назвать сложно. Легенды говорят, что он живет тысячи лет. Одно непонятно, если блуждающий столь всемогущ, почему сам не устранит Гео? Или он, как мудрый родитель, не собирается делать за своих чад всю работу? Может, оно и правильно. Испытания закаляют и делают нас сильными. Но людей все равно жалко. Из?за нескольких негодяев гибнет столько народу!»


Лирисио удивился, услышав звон колокольчика. После захвата острова мало кто посещал его лавку, а тут вдруг вечером зашел человек, да еще, судя по звукам, не один.

«Неужели кто-то собрался дом подлатать или огород обработать?» — подумал владелец магазинчика и поспешил из задней комнаты в торговый зал.

В помещении находились трое из тех, кого купец рассчитывал увидеть у себя меньше всего. Коренастый крепыш в неброской, но явно дорогой одежде серых тонов положил левую ладонь на прилавок. Плотно прижатые пальцы давали понять, что разговор не предназначен для чужих ушей.

— Приветствую, господа! Какая нужда привела вас сюда? — Хозяин лавки повторил знак гостя.

— Нужда нынче у всех одна, Лирисио, — ответил кряжистый мужчина, — а к тебе мы пришли по важному делу. Помнишь, твой сын про Зеверио болтал?

Двое других разительно отличались от начавшего разговор крепыша. Стоявший слева был худым и высоким, а расположившийся справа вообще казался подростком из?за маленького роста и тщедушного телосложения. Ни один из них не принадлежал ни к крестьянам, ни к ремесленникам. Вечерние посетители являлись главами местных ювелирных домов. Их бизнес от действий ризенцев понес самые крупные убытки, поскольку украшения из золота и драгоценных камней стоили дорого, а места занимали совсем мало. Варварам было приказано никого не убивать на острове Нуффов, но запретить брать чужое никто не догадался.

— Как не помнить, Гизирио? Длинный язык Даланио всегда доставлял нашей семье проблемы, — тяжело вздохнул хозяин лавки. — Из?за него парня и забрали, наверное. Знать бы еще, зачем он понадобился? Господа, может, пройдем ко мне домой? Неловко столь уважаемых людей держать в лавке.

— Мы пришли не для светской беседы, — отказался от предложения гость. — Мне известно, где держат твоего отпрыска и чего от него хотят мятежники, но самое главное, я знаю, как выручить твоего парня из беды.

Гизирио являлся, пожалуй, самым богатым человеком города. Помимо шикарного ювелирного магазина, он владел тремя гостиницами, лавкой лечебных снадобий и собственным причалом для воздушных шаров. Ходили слухи, что у купца имелся и тайный промысел на тяжелых островах.

Лирисио насторожился. Эти трое никогда ранее не снизошли бы до простого торговца, а тут… Оно, конечно, общая беда сближает, но с чего вдруг такая забота?

— Что от меня потребуется, господа? — напрямик спросил владелец магазинчика.

— Совершить опасное путешествие, переговорить с правителем Кардома и вернуться.

Если бы предложение исходило от кого-то другого, мужчина посчитал бы сие злой шуткой, но на шутников гости были похожи меньше всего. Да и не стали бы они лично приходить к недостойному только ради смеха — такие каждый свой шаг оценивают в золотых монетах.

Лирисио ответил не сразу:

— Думаете, меня к нему пустят?

— У других шансов еще меньше. Тебя он хотя бы в лицо знает.

— Меня?! — воскликнул торговец, чьи брови буквально спрятались под закрывавший половину лба чуб.

Если бы подобная встреча состоялась, торговец этого никогда бы не забыл, однако самый знатный вельможа, с кем ему приходилось разговаривать, являлся милордом. И этот разговор оставил заметный след на спине.

— Человек, которого ты знал под именем Зеверио, и есть нынешний правитель Кардома, высокий лорд Лео. А твоего сына взяли только потому, что он был с его величием у амазонок.

— Откуда?.. — только и смог выдавить из себя пораженный торговец, пытаясь убедиться в достоверности слов богача.

Зеверио произвел тогда хорошее впечатление на купца, обеспокоенного долгим отсутствием сына. Он не хвастался, не старался показать себя героем, хотя, скорее всего, вытащил Даланио с острова амазонок. Погостил спаситель в доме совсем недолго и уехал, не попрощавшись, даже вещи свои забыл забрать. Часть из них до сих пор оставалась в магазине.

— Даланио держат в моей гостинице, — не дожидаясь, когда опомнится собеседник, начал объяснение Гизирио. — Там же с ним и разговаривали. А поскольку стены между комнатами тонкие… Все понятно?

— Что с моим мальчиком?

— Ничего страшного. Пытки к нему не применялись. Похоже, он сразу выложил все, что знал.

— Тогда почему его не отпускают?

— Наверное, не желают, чтобы о задаваемых вопросах узнал весь город.

— И как его вызволить? — Лирисио был готов отдать все ради сына.

— Вчера некий Рултисо доставил с острова амазонок двух пленниц. Насколько мне удалось выяснить, одну из них зовут Огсиена. Судя по голосу, ребенок. Не знаю, кем эти амазонки приходятся правителю, но у мятежников на них большие планы. Если тебе удастся предупредить его величие, он наверняка выручит и твоего сына.

— Но как я смогу добраться до столицы?

Лирисио понимал — если Даланио посвящен даже в небольшую тайну заговорщиков, его скорее убьют, чем освободят, а потому нужно было спешно хвататься за любую соломинку.

— На воздушном шаре, — ответил самый богатый купец города.

— Разве это сейчас возможно?

Практически все воздушные средства передвижения были отобраны захватчиками. Перевозки между островами сократились до минимума и требовали специального разрешения новых властей.

— У меня есть способ переправить тебя на остров Руххов, но с одним условием. — Гизирио решил наконец обозначить свой интерес.

— Внимательно вас слушаю.

— Правитель должен точно знать, кто организовал твое путешествие и даже в тяжкие времена остается верен законной власти.

Хозяин магазинчика сразу сообразил: купцы идут на серьезный риск, стараясь вернуть убытки, если победу в войне одержит Лео. Лирисио не сегодня родился, а потому знал — у нынешних визитеров наверняка имеется вариант и на случай иного исхода событий, из чего напрашивался вывод: попасть живым в руки мятежников ему не дадут.

«Все равно лучше так, чем ожидать печальной участи для сына», — решил Лирисио.

— Я обязательно передам его величию, кто, несмотря на смертельную опасность, продолжает борьбу с захватчиками.

— С тобой отправится лучший боец господина Жутугио. — Крепыш кивнул в сторону стоявшего слева визитера. — К сожалению, других охранников дать не можем — нельзя перегружать шар.

— Когда отправляться? — спросил Лирисио.

— Мы решили, — заговорил третий ювелир, — что откладывать не стоит. Напиши записку жене, что уезжаешь по делам вглубь острова на пару дней. Еще напиши вторую о задержке на три дня, она будет передана якобы с птичьей почтой. Супруга не должна тревожиться, а знать об истинной цели поездки ей не нужно.

Об этом щуплом торговце ходили весьма противоречивые слухи. Кто-то утверждал, что он нажил первый капитал на грабежах и разбое, другие, наоборот, поговаривали, что он ранее работал чуть ли не в тайной полиции Кардома, существовала также версия о том, что ювелир являлся незаконнорожденным отпрыском лорда с соседнего острова.

— Не стоит подвергать мою жену ненужному риску, — согласился Лирисио.

Он написал две записки, отпросился у гостей заскочить в соседнюю лавку, чтобы передать первую. Когда вернулся, в его магазинчике находился четвертый посетитель.

— Вот твой попутчик, — представил незнакомца Гизирио. — Имени не спрашивай, зови просто — Друг. И помни, от выполнения его приказов зависит не только твоя жизнь.

— Сделаю все, что он скажет, господа.

— Тогда пошевеливайся, — тут же заговорил Друг. — Идем разными дорогами к северным воротам. Через четверть часа встречаемся. Опаздывать не рекомендую. Счастливо оставаться, господа.

Незнакомец вышел из магазина первым. За ним последовали богатые гости. Последним заведение покинул владелец. Он повесил замок на дверь, передал ключ соседу и поспешил к выходу из торговых рядов.

К полудню правителю все-таки удалось понемногу разобраться с основными делами и незаметно выйти из кабинета, чтобы инкогнито появиться в кабачке Южной вольницы, где с ним хотела встретиться Тариана. Царьков занял столик и заказал легкого вина.

«Ну да, дама всегда опаздывает на свидание — и в том и в этом мире. А то, что у меня каждая минута на счету, никого не волнует. Через час должен успеть на обед, потом на встречу с начальником тайной полиции. Ну и где демоны носят мою названую сестричку?!»

«Демон никто не носить, — возразил Рыжик. — Демон наказать, заставить, подчинять».

«Ты еще повыступай! Думаешь, если я тебя таскаю на плече, это потому, что ты меня заставил?»

«Другой демон заставить».

«Он меня по?про?сил! Я потому и согласился. Попробовал бы он меня принудить!» — возмутился высокий лорд.

— Привет, братик, — за стол села Тариана в дорожном костюме. — Рада, что ты быстро откликнулся на мое послание.

В письме она сообщала, что каждый день в полдень будет ждать его здесь.