— В каком это смысле? — Бакстер медленно поднялся из-за стола.

Вообще-то он собирался обойти его и налить в стакан воды из графина, который стоял на одном из стеллажей, зажатый между папками с документами. Но замер в ожидании ответа.

— В том смысле, что работа без проводника стоит иначе. Также имя. Прошу указать мое имя как магистра посмертия. Чарли Хилл.

— Подождите, с именем мы разберемся всенепременно. По оплате давайте уточним. Вы… — Бакстер вздохнул. Затем тряхнул головой. Зачем-то посмотрел на потолок. — Я правильно понимаю, что вы утверждаете, будто работу ворона необходимо оплачивать отдельно?

Глава 7

— Понимаете ли, мистер Ли, — Чарли, вздохнув, попыталась объяснить ситуацию, не раскрывая секретов своей работы до подписания договора, — специфика моей магии такова, что работать без проводника я могу и умею, но быстрее и легче сделать это именно с Гомером. Легче для меня в плане потери сил, быстрее, я так думаю, важный критерий для вас.

— Да, но Харрис…

— Магистр Харрис работал всегда один, я знаю. Но вы должны знать, что все одаренные, даже со схожей магией, имеют свои, кхм, скажем так, особенности.

— Но разве проводники не являются частью вашей клятвы в магистрате?

— Да, — прямо встретив требовательный взгляд детектива, ответила Шарлотта и, увидев торжественную улыбку на лице мужчины, безжалостно добавила: — в том случае, если проводник получил привязку не после церемонии клятв, как в нашем случае.

Опустив голову, Бакстер несколько раз глубоко вздохнул, мысленно поражаясь, что все еще не сорвался при разговоре с этой невыносимой парочкой. После чего, сохраняя молчание, он все же добрался до графина и, только выпив целый стакан воды и вернувшись к столу, был уверен, что сможет продолжить разговор, не сорвавшись на крик.

— И что же вашему проводнику требуется в виде оплаты его работы?

К сожалению или к счастью, ни Чарли, ни Гомер ответить не успели, в дверь кабинета осторожно постучали, и этот звук привлек внимание всех участников разговора.

— Да!

Бакстер, расправив плечи, требовательно посмотрел на медленно открывающуюся дверь. Шарлотта с любопытством смотрела туда же. Даже ворон и тот был заинтригован, кто же это такой скромный работает в ГГУБ.

— Бакс, — в небольшую приоткрытую щель протиснулась крупная мужская ладонь, — не кидайся ничем, меня заставили!

Если бы чародейка видела в этот момент детектива Ли, она бы заметила и дрогнувшие в улыбке губы, и то, как при этом смягчаются мужские черты лица. Но она лишь вскинула брови на заявление неизвестного и буквально замерла в ожидании развития событий.

— Заходи, Кайл.

Бакстер не мог злиться на единственного работника управления, который никогда не вызывал у него даже тени раздражения. Почему так происходило? Детектив и сам не знал, но, возможно, дело в том, что Кайл был еще более нелюдим, чем он сам, и предпочитал компанию мертвецов всем живым.

Высокий, тощий, как жердь, на которую по ошибке накинули мужской костюм, с вечно растрепанными волосами и большими по-детски распахнутыми глазами за стеклами очков в модной оправе мужчина зашел в комнату и посмотрел на Шарлотту. Несколько раз медленно хлопнул ресницами и вдруг, неожиданно даже для себя, покраснел.

— Ба-акс?

— Кайл? — насмешливо переспросил детектив.

— А… а…

— Добрый день, — Чарли мило улыбнулась и, встав, протянула руку очаровательному незнакомцу. — Я Чарли Хилл, а вы…?

— Труп! — выпалил Кайл, неловко взмахнул руками и покраснел еще гуще под изумленным взглядом незнакомой ему красавицы. — В прозекторской труп, а я…

— А он, — еле сдерживая смех, вмешался Бакстер, — давно не общался с живыми симпатичными мисс.

— Да, — часто закивал высокий Кайл, — то есть нет! Бакстер!

Махнув рукой, мужчина вышел из кабинета, осторожно прикрыв за собой дверь. Чарли, которая не поняла смысла происходящего, беспомощно посмотрела на детектива Ли. Он, видя растерянность магистра посмертия, кивнул на дверь:

— Сейчас мой рассеянный приятель вспомнит, зачем приходил.

— Вы думаете?

— Три… — вместо ответа начал отсчитывать мужчина, — два, оди-и-ин!

— Бакстер, — дверь распахнулась как по заказу, — к нам доставили труп по последнему делу, Дрейк сказал, что он твой.

— Вряд ли труп мой, — хохотнул детектив, — но я тебя понял.

— Тебе отчет на бумаге, или ты сейчас готов посмотреть на жертву?

Бакстер в задумчивости перевел взгляд на Шарлотту. У него мелькнула абсолютно безумная идея, и он не знал, как подступиться к строптивой мисс с предложением, которое ей вовсе не понравится.

Чарли, заметив взгляд детектива, посмотрела на Кайла, сопоставила начало спора с Бакстером и то, что сейчас он стоял и молча кусал губу…

— Ой, да ладно! — резко встав с места, Чарли всплеснула руками. — Вы же не успокоитесь, пока сами не убедитесь, что я вам не вру. Так и будете сомневаться в необходимости работы проводника. Кайл, — посмотрев на высокого мужчину, Шарлотта шагнула к нему, — ведите нас в прозекторскую.

Она первая вышла из кабинета, за ней молча выскочил коронер управления, а следом, также бесшумно, в коридоре появился детектив. И если Кайл, кинув взгляд на своего приятеля, заспешил по коридору в сторону лестницы, то Бакстер, поравнявшись с чародейкой, чуть наклонившись к ней, не преминул шепнуть:

— Вы не подписали договор о сотрудничестве.

— Так и вы тоже, детектив Ли, вы тоже.

Оба понимали, о чем речь. Оба сознательно пошли на нарушение протокола совместной работы представителя управления с привлеченным одаренным специалистом. Ворон, который, когда ему было нужно, умел быть совершенно незаметным, а главное бесшумным, следовал за чародейкой и детективом и размышлял о том, что, кажется, он сильно ошибся, помогая Шарлотте склонить наглого бесполезного человека сотрудничать с ними. Всем своим птичьим нутром Гомер чувствовал, что в их с Чарли жизни скоро все сильно изменится.

* * *

Стремительные шаги Кайла не оставили Шарлотте возможности как следует рассмотреть коридоры ГГУБа. Когда она шла к детективу Ли, ей было не до местной обстановки, слишком была увлечена мысленным планированием их встречи. Да и сейчас голову занимали совершенно другие мысли. Так что странные, будто масляные, пятна на стенах, как и обшарпанную ковровую дорожку на втором этаже, а также три скрипучие ступеньки на боковой лестнице, Чарли отметила краем сознания.

— Почему у вас везде газовое освещение, а не зачарованные кристаллы? — спросила она у Бакстера, пока они спускались по боковой лестнице. — Ведь света те дают намного больше.

— Конечно, — детектив даже и не подумал спорить, только покосился на пляшущий огонек за стеклом рожка, — только разряжаются быстро. А стоят дорого.

— Ох…

Благо последняя ступенька была чуть выше остальных, и Чарли отвлеклась на нее, чтобы не продолжать разговор. Она и не подумала, что освещение в здании службы безопасности города весьма дорогое удовольствие, и казна Империи не готова взять на себя такие траты, особенно если есть более дешевый вариант.

Внизу было заметно холоднее, чем на верхних этажах. Чарли в очередной раз с грустью вспомнила свои любимые брючки и, упрямо тряхнув головой, зашла вслед за Кайлом в просторную прозекторскую.

Вот в этом помещении освещение было именно кристальное, отчего в просторной комнате было светло. Стены, потолок и даже пол сверкали от белизны. Один железный стол стоял пустым. А вот на втором же лежало тело. Обнаженный мужчина, на коже которого были отчетливо видны темные пятна. И не единого клочка ткани, чтобы прикрыть труп.

Чарли только тихонько хмыкнула. Тогда как Кайл, засуетившись, полез на полку искать простынь, а Бакстер сцедил парочку крепких слов в адрес приятеля.

— Ка-акие скромные мужчины, — захлопав крыльями, Гомер взлетел на плечо хозяйки, — того и гляди покраснеют!

Новые ругательства от детектива и удивленный возглас от коронера Чарли прервала одним движением руки.

— Господа, не стоит ругаться, — девушка повернулась к Кайлу и мягко ему улыбнулась. — Подскажите, пожалуйста, тело уже было осмотрено?

— Нет, — мужчина замотал головой, а потом вдруг закивал, противореча сам себе, — вообще-то, да, но не мной.

— Замечательно, а могу ли я прикоснуться к трупу, ну, скажем к внешней стороне кисти, или к лодыжке, груди… В принципе мне просто нужен контакт с вещами или кожей погибшего.

— Вещдоки трогать не дам, — тут же вклинился Бакстер, — давайте с трупом как-нибудь уж.

— Без проблем, — Чарли перевела взгляд на детектива, — мне просто нужно положить кончики пальцев на кожу того мужчины. Как только ваш приятель скажет, что это возможно сделать, я приступлю к работе.

Бакстер еле сдержал насмешку. Ведь он точно помнил, что старику Харрису требовалось много времени для подготовки, какая-то книжка, земля, непонятные стишки, которые вроде бы помогали войти в транс. А эта девчонка уверяет, что ей нужно просто прикоснуться к трупу? Кажется, требования к чародеям, претендующим на звание магистра, сильно измельчали!

— Да, конечно, — Кайл подошел к столу, на котором лежало тело, на секунду замер, всплеснул руками и, наклонившись, достал с небольшой полочки под столом простынь. Она была не первой свежести, но ему все же было так спокойнее. Нечасто в его обитель заходят такие милые мисс, чтобы пугать их разного рода кошмарами.