Он убедил Совет внести в конституцию еще одну поправку, позволяющую королю иметь более широкий выбор.

И сделать его в пользу Ферруччио Сельваджио.

Потрясенная до глубины души, Кларисса не понимала, как ей удалось удержаться на ногах.

Если верить прессе, Ферруччио был человеком без роду без племени. Когда он родился, его отдали на усыновление в Неаполе.

Но он так и не был усыновлен. В шесть лет его, трудного ребенка, отдали в первую из дюжины приемных семей. Из последней он сбежал в тринадцатилетнем возрасте, чтобы скитаться по улицам прибрежных итальянских городов. Последующие два десятилетия он много работал и учился и к тридцати двум годам достиг головокружительных высот в карьере.

Укрепив свой статус, он приехал в Кастальдинию и часто появлялся при дворе. Хуже всего было то, что доля его бизнеса в королевстве составляла почти четверть национального дохода.

Когда Кларисса с возмущением заявила отцу, что ради материальной прибыли нельзя нарушать уникальную многовековую традицию и передавать корону человеку, который не является ни Д'Агостино, ни даже гражданином Кастальдинии, он снова шокировал ее.

Ферруччио был Д'Агостино.

Сам отец узнал об этом еще до приезда Ферруччио в Кастальдинию и поделился секретом с несколькими приближенными, включая своих сыновей Дуранте и Паоло, но во избежание скандала решил не разглашать имен родителей Ферруччио.

После того как с королем случился удар, он сообщил обо всем Совету, представив в качестве доказательства свое честное слово. Поначалу члены Совета категорически отказались передать корону незаконнорожденному, но король продолжал настаивать.

Он сказал, что Ферруччио больше достоин короны, чем два предыдущих кандидата. Его достижения были более ценными, поскольку ему пришлось начинать с нуля в трудных условиях. Он был лидером по природе и крупнейшим в мире судовладельцем, имеющим большое политическое влияние. В конце концов Совет сдался и одобрил его кандидатуру.

Ферруччио выслушал предложение, но не стал сразу давать ответ. У него были свои условия, и он собирался их обсудить.

В переговорах должен был участвовать только один член Совета. Она.

Почувствовав новый прилив ярости, Кларисса закрыла глаза.

Да что он о себе возомнил, этот самодовольный мерзавец!

Королевская семья оказала ему огромную честь, а он диктует свои условия. Чего он хочет? Добавить остров в список своей недвижимости? Ее бы это не удивило. Ей было известно, что он уже давно купил большой участок земли в Кастальдинии. Триста квадратных миль из шести тысяч, составлявших площадь острова. Не имело значения, что это была не пользующаяся спросом гористая местность на юго-востоке страны. Она составляла целых пять процентов от всей площади королевства.

Почему он выбрал для переговоров именно ее? Она была самым младшим из членов Совета. Более того, она им стала лишь незадолго до своей поездки в Штаты.

Но в глубине души она знала причину.

Теперь, когда Ферруччио стал претендентом на трон, он захотел властвовать над Д'Агостино, семьей, которая его отвергла. Над Клариссой, единственной женщиной, не растаявшей под его взглядом.

По правде говоря, она растаяла, но он об этом не знал. Она каждый день благодарила за это небеса. Ей даже представить было страшно, что могло бы произойти, если бы ее не предупредили о его намерениях и она бы поддалась своим желаниям.

Этот успешный, одаренный, но безжалостный человек считал, что люди, особенно женщины, нужны лишь для того, чтобы выполнять его приказы и удовлетворять его аппетиты.

Ее отказ не лишил его сна. По слухам, за эти шесть лет в его постели перебывало множество горячих красоток. И все же он не смирился. Ее отказ пробудил в нем завоевателя, и он продолжил к ней подбираться.

После того как Кларисса отклонила его первое приглашение, она целую неделю наталкивалась на него повсюду. До его отъезда она не могла спокойно вздохнуть. Затем он вернулся через месяц и снова пригласил ее на ужин. Он делал это во время каждого своего приезда, приглашал ее на выходные в Милан, Монако, Мадрид, Гонконг, Токио или Рио-де-Жанейро.

Всякий раз она отвечала отказом, используя тот или иной предлог, но при этом старалась быть вежливой, поскольку этот человек был важен для ее отца и всей Кастальдинии.

В тот первый вечер он, уходя, предупредил ее, что настанет время, когда у нее не останется выбора, кроме как прийти к нему.

И вот это время настало.

Интересно, как он объяснил ее отцу необходимость встречи с ней? Должно быть, сказал ему что-то убедительное.

Итак, он продемонстрирует ей свое превосходство. Ведь именно это было его целью, не так ли? Если у нее и были подозрения насчет того, что он хочет улучшить свой имидж, женившись на принцессе, теперь они рассеялись. Он был Д'Агостино, и скоро его объявят будущим королем Кастальдинии. Более высокого статуса и пожелать было невозможно.

Лимузин немного замедлил ход, и Клариссу охватил новый приступ гнева. Она была в ярости с тех пор, как люди Сельваджио, ничего не объяснив, посадили ее на борт его частного самолета, который должен был доставить ее в его частные владения.

И вот она была на месте. Подъезжала к первому зданию, которое увидела через двадцать минут после того, как в частном аэропорту пересела из самолета в автомобиль.

Забора не было. Его заменял ряд высоких кипарисов. Лимузин проехал в отверстие между двумя деревьями.

Должно быть, особняк занимал больше тридцати тысяч квадратных футов, подумала Кларисса. С одной стороны он примыкал к горе, с трех остальных его окружал ухоженный сад. Посередине сад спускался к золотому пляжу, а по бокам плавно переходил во фруктовые рощи.

Проезжая акры апельсиновых и мандариновых деревьев и вдыхая аромат спелых фруктов, Кларисса думала, что находится в раю.

Когда лимузин остановился, шофер помог ей выбраться из салона и повел ее по каменной дорожке, вдоль которой росли пальмы, ко входу в особняк с фасадом в неоготическом стиле. Он выглядел так, словно был построен несколько столетий назад и перемещен во времени. Его основными характерными чертами были сводчатые окна и двери и наличие центральной башни.

Кларисса взглянула украдкой на герб, украшающий верх башни. Он походил на герб Д'Агостино, но отличался от него деталями. Означало ли это, что Ферруччио хотел таким способом продемонстрировать свое родство с ними и в то же время свою обособленность от них?

Она оставила свои размышления, когда шофер открыл ей тяжелую дубовую дверь. Она ожидала, что он последует за ней, но он, закрыв за ней дверь, быстро удалился. Кларисса поджала губы. Он выполнил приказ хозяина и сбежал, словно его подгоняла невидимая сила. Похоже, всем, кто здесь обитал, было дано указание не попадаться ей на глаза. Она не видела ни души.

С бешено колотящимся сердцем Кларисса ждала появления Ферруччио. Она ни разу не оставалась с ним наедине. Даже в первый вечер, когда он вышел вслед за ней на веранду, поблизости было много людей. Здесь, в его владениях, она чувствовала себя отрезанной от остального мира. Похоже, именно этого он и добивался.

Хуже всего было то, что ей, как представителю королевского Совета, придется соблюдать нормы дипломатического этикета и скрывать свою антипатию. С каждой минутой ожидания ее раздражение усиливалось.

Ее слух обострился настолько, что каждый удар собственного сердца оглушал как раскат грома. Помимо этого она слышала только плеск волн в отдалении. Во внутреннем дворике, где она стояла, было на удивление тихо. Он занимал площадь тысячи в две квадратных футов и был вымощен вулканическим камнем. Его освещали золотисто-розовые лучи заходящего солнца, проникающие в сводчатые и круглые окна прямо под куполообразным потолком.

Ферруччио все не появлялся. Очевидно, хотел заставить ее понервничать. Чтобы не лопнуть от напряжения, Кларисса решила пока осмотреться. Пройдя в конец дворика, она открыла несколько дверей и, к своему удивлению, обнаружила за ними пресс для выжимки оливкового масла и небольшой домашний завод по производству вина. Она совсем не ожидала, что этот человек снизойдет до того, чтобы производить у себя дома вино и масло.

Размышляя над своим открытием, она направилась в другую сторону дворика, который заканчивался пятью каменными ступенями. Они вели в просторную гостиную с интерьером в романском стиле, с роскошными мягкими диванами и низкими столиками. Интересно, какой была бы ее реакция на это место, не знай она истинных намерений Ферруччио? Наверное, она позволила бы всей этой красоте ее опьянить.

Тряхнув головой, чтобы прогнать глупые мысли, Кларисса прошла в столовую с круглым бронзовым столом и каменной платформой для стульев.

В этой комнате царил дух Средневековья. Это ощущение усиливали бронзовые подсвечники на стенах, массивный камин и полы из сицилийской керамики. Прогуливаясь по первому этажу, Кларисса отмечала для себя новые все новые дизайнерские шедевры. Больше всего ее поразили росписи потолков и стен. Они создавали оптические иллюзии и были похожи на окна в другую реальность. Она задержалась перед одной из них — изображением голубя на подоконнике. Оно отражалось в стекле, сквозь которое было видно небо и море. Голубь был таким реальным, что казалось, будто он парит в небе.

Несомненно, Ферруччио потратил не один миллион на все это, начиная от оборудования частного аэропорта и заканчивая строительством этого восхитительного здания, в котором круглый год поддерживался идеальный порядок, несмотря на то что хозяин, возможно, проводил здесь всего несколько недель в году.

Было нетрудно догадаться, почему он привез ее сюда и почему до сих пор не появился. Он демонстрировал ей свое богатство, давая ей время рассмотреть каждую деталь.

Принцесса Кларисса была последней женщиной на свете, которую можно было удивить претенциозной экстравагантностью. Но, надо было отдать должное Ферруччио, в его доме не было показной роскоши. Он был настоящим шедевром архитектуры. Каждая деталь здесь была подобрана и выполнена с безукоризненным вкусом. Все было простым и ненавязчивым, созданным для отдыха души и тела.

Внезапно волосы у нее на затылке встали дыбом, и спину начали покалывать сотни маленьких иголочек. Она обернулась.

И увидела его. Мужчину, владевшего ее мыслями с того самого вечера, когда она впервые его увидела.

Он стоял в галерее, выходящей во внутренний двор, куда она только что вернулась, и смотрел на нее как римский император на жалкую рабыню, пришедшую просить его милости.

Кларисса думала, что он будет стоять так до тех пор, пока она действительно не начнет его умолять. Вдруг, не сводя с нее глаз, он направился к каменным ступеням и бесшумно спустился вниз. Каждое его движение было исполнено легкости и грации. У Клариссы перехватило дыхание. В строгих деловых костюмах, в которых она всегда его видела, он выглядел великолепно. Но в потертых джинсах и слегка расстегнутой джинсовой рубашке он был просто неотразим.

Она молча смотрела на него, молясь, чтобы ничто не выдало ее замешательства.

Остановившись в нескольких футах от нее, Ферруччио пронзил ее острым, словно клинок, взглядом и улыбнулся ей как в вечер их первой встречи.

Principessa Кларисса, — произнес он низким бархатным голосом. — Я в полном восторге от того, что ваши... э-э... обстоятельства наконец позволили вам принять мое приглашение.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Он помнил слова, которые она сказала ему в тот первый вечер.

Разумеется, помнил. И бросил их ей в лицо.

Сомнений не осталось: все эти годы он искал встречи с ней лишь для того, чтобы отомстить ей за оскорбление, нанесенное его мужскому самолюбию.

И он отомстил. Заставил подчиниться его воле. Ей следовало это знать. Ферруччио Сельваджио пользовался репутацией безжалостного человека. Кларисса знала, что он захочет ей отомстить, но даже представить себе не могла, как обернутся обстоятельства.

Несмотря на его улыбку, она видела, что он злорадствует, но не собиралась заглатывать наживку.

— Что вам на это сказать? — произнесла она. — Наш жизненный путь может делать неприятные повороты и спускаться по спирали.

Кларисса чуть не застонала. Что она несет? К чему такой снисходительный тон? Он воспримет это как провокацию. И будет прав.

Его улыбка сделалась шире, глаза заблестели.

— Это правда, но я не вижу здесь ничего неприятного. Люблю американские горки.

Ей следовало держать рот на замке в надежде, что он переведет разговор на безопасную тему. Даже если этого не произойдет, ей лучше соглашаться и кивать. Пусть наслаждается своей победой. Она не сомневалась, что его единственным условием был ее приезд. Он и так получит от Д'Агостино все, что только можно пожелать.

Но когда она открыла рот, из него полились совсем другие слова, будто кто-то чужой похитил ее голос.

— Еще бы. Ваш жизненный путь был таким тернистым, что теперь вы не боитесь упасть.

Уголки его губ слегка дернулись, словно он пытался подавить усмешку.

— Надеюсь, что это все же не произойдет. Вы можете себе представить падение с такой высоты?

Черт побери, она попалась в собственную ловушку. Терять было уже нечего.

— Еще как могу.

В ответ Ферруччио ослепительно улыбнулся.

— Вижу, вы всерьез задумывались над этим вопросом. Наверное, получали удовольствие, рисуя себе это событие в красочных деталях.

Кларисса уже не пыталась сдерживаться.

— Удовольствие — это слишком мягко сказано. Если бы такое событие произошло, я была бы — как вы выразились — в полном восторге.

Когда Ферруччио уставился на нее, все вокруг замерло. Наверное, он не мог поверить, что кто-то посмел разговаривать с ним таким образом.

Неожиданно он запрокинул голову и разразился смехом.

Теперь настала ее очередь удивляться. Она никогда не видела его смеющимся. Не думала, что он способен на такое бурное проявление эмоций.

У него был заразительный и сексуальный смех. Это ее потрясло. Желание, которое таилось глубоко внутри нее, грозилось вырваться наружу. Во время новой вспышки гнева.

Несомненно, Ферруччио сообщит ее отцу, что она не справилась со своей миссией и недостойна быть членом Совета.

Но ей уже было все равно. Он победил, зато шесть лет постоянного напряжения остались позади. Теперь она могла вздохнуть с облегчением.

Ферруччио все еще смеялся. Громкие звуки, вырывающиеся из глубины его груди, лишали Клариссу остатков самообладания.

— Вас не будет мучить совесть, если мое падение приведет вас в такой восторг? Я ведь все-таки ваш новообретенный родственник.

Кларисса закатила глаза.

— Не напоминайте мне об этом.

Он разразился новым взрывом хохота.

Si. Так вот вы какая на самом деле. Я всегда знал, что под маской внешнего безразличия прячется норов львицы. Мне только было интересно, что могло разозлить вас настолько, чтобы вы выпустили когти.

Она презрительно фыркнула.

— Мои поздравления. Вам наконец удалось это выяснить. Надеюсь, вы получаете удовольствие от вашего успеха.

— Я никогда еще не получал такого большого удовольствия.

— Тогда ловите момент. Кто знает, как долго придется ждать следующего раза.

Он снова рассмеялся.

— Почему вы так ко мне жестоки? Мы ведь с вами родственники.

— Очень дальние.

Его глаза приобрели цвет расплавленной стали.

Si. Во всех смыслах.

Он намекал на то, что она все эти годы держала его на расстоянии. Как будто ему было не все равно.

— Но сейчас вы совсем не далеки, по крайней мере в одном смысле. — Ферруччио подошел ближе, и их бедра едва не соприкоснулись. Кларисса отошла назад. Он опустил глаза, затем снова поднял и спокойно произнес: — Видите, как все просто оказалось?

— Что? Быть доставленной сюда подобно посылке, оказаться одной на пороге, ждать, пока вы соизволите проснуться? Нет, с моей стороны не потребовалось никаких усилий.

— Думаете, я нарочно тянул время? И это после того, как я нанес оскорбление всем членам Совета, отказавшись вести переговоры с кем-либо, кроме вас?

— Единственный человек, которого вы оскорбили, это я, синьор Сельваджио. Другие, должно быть, подумали, что вы выбрали меня, поскольку я единственная молодая женщина в составе Совета и, по-вашему, легкодоступная, а значит, в обмен на ваше расположение пообещаю вам неограниченные полномочия.

Он фыркнул.

— Если кто-то считает вас легкодоступной, этот человек умственно неполноценен. Что бы вы там обо мне ни думали, вы вряд ли считаете меня таким.

— В таком случае они подумают, что вы решили воспользоваться ситуацией в личных интересах, поскольку я женщина, и это еще хуже отразится на моем положении в Совете.

Его взгляд медленно скользнул вниз по ее телу. От напряжения у Клариссы сдавило горло. Затем он снова поднял глаза, и она увидела в них то же, что и в первый вечер. Тогда она думала, что вообразила себе это, но сейчас все было реально.

— Уверяю вас, вашему... э-э... положению ничего не угрожает. Неважно, чем вам забивали голову в бизнес-школе, вам пора бы уже знать, что в реальности главную роль при заключении сделки играет личный фактор. Если члены Совета подумают, что у меня может быть личный интерес к вам как к женщине, им это покажется вполне естественным и логичным. В конце концов, что я за бизнесмен такой, если не получу максимальную выгоду от представившейся возможности?

— Мне следовало знать, что вы не станете этого отрицать.

Ферруччио загадочно посмотрел на нее.

— Я это и не подтверждаю, так что вопрос открыт для рассмотрения. А вот и третья версия: я остановил свой выбор на вас, поскольку хотел поговорить с человеком, близким мне по возрасту, а не с ровесниками отца, которого я никогда не знал.

У Клариссы защемило сердце. Он напомнил ей о том, что ей всегда мешало его презирать. Как часто она представляла себе его одиноким и беззащитным маленьким мальчиком, нуждающимся в родительской любви и поддержке. С каким трудом пыталась отделить сочувствие к несчастному ребенку от антипатии к мужчине, в которого он превратился.

Не дождавшись ее ответа, он продолжил:

— Вот четвертая. Из всех членов Совета с вами мне будет легче всего договориться.

— Теперь я вам верю. Вы выбрали меньшее из всех зол.

Его брови поползли вверх. Похоже, его удивление было искренним.

— Думаете, я выбрал вас только потому, что единственной альтернативой были скучные старики?

Кларисса прикусила язык, чтобы не сказать, что она не думает, а знает. Сначала она интересовала его только как дочь короля, а затем как единственная женщина, которая его отвергла. Что же касается его взгляда, она, должно быть, выдавала желаемое за действительное.

— Нечего сказать, Principessa? Думаю, я знаю причину. — Ферруччио уставился на ее губы, и ей вдруг захотелось, чтобы он ее поцеловал. — Вы... голодны.

Кларисса пришла в ужас. Он знал. Или, может, полагал, что все женщины реагируют на него одинаково?

Не успела она что-либо сказать, как он взял ее за локоть.

— Позвольте мне вас накормить, чтобы вы снова обрели боевую форму.

Еда. Он имел в виду пищу.

Кларисса испытала такое сильное облегчение, что безропотно подчинилась.

Пока он вел ее по бесконечным галереям, она потеряла ощущение пространства. Наконец он открыл дубовую дверь, и они оказались на приподнятой площадке, с которой открывался изумительный вид. Большую часть площадки занимал огромный прямоугольный бассейн с прозрачной голубой водой. От противоположного края вела мощеная дорожка к просеке в оливковой роще, которая заканчивалась у поросшей лесом горы. С левой стороны сад спускался к золотистому пляжу и лазурному морю.