Оливия Вильденштейн
Дом пламенных клятв
Корону надо заслужить
Altezza (Альтецца) — Ваше Высочество
basta (баста) — хватит
bibbina/o (бабина/о) — малышка/малыш
buondia (бондиа) — добрый день/доброе утро
buonotte (боноте) — доброй ночи
buonsera (бонсера) — добрый вечер
Caldrone (Калдроне) — Котел
carina (карина) — милая
castagnole (кастальоле) — пончик
corvo (корво) — ворон
cuggo (куго) — двоюродный брат
cuori (куори) — сердце
dolcca (дольча) — дорогая
dolto/a (дольто/а) — дурак/дура
dottore (дотторе) — врач
furia (фурия) — гнев
generali (дженерале) — генерал
Goccolina (Гокколина) — Дождинка
grazi (граци) — спасибо
— ina/o — ласкательный суффикс
Maezza (Маэцца) — Ваше Величество
mamma (мамма) — мама
mare (маре) — море
mareserpens (маресерпенс) — морской змей
терда (мерда) — проклятие
micaro/a (микаро/а) — мой дорогой/моя дорогая
mi cuori (микуори) — мой родной/моя родная
moyo/a (мойо/йа) — муж/жена
nipota (нипота) — внучка
nonna (нонна) — бабушка
nonno (нонно) — дедушка
pappa (паппа) — папа
pefavare (пефаваре) — прошу
perdone (пердоне) — прости(те)
picolino/a (пиколино/а) — малыш
piccolo (пикколо) — маленький
princci(sa) (принчи(за)) — принц/принцесса
santo/a (санто/а) — святой/ая
scazzo/a (скаццо/а) — оборванец/оборванка
scusa (скуза) — прости
sergente (сердженте) — сержант
serpens (серпенс) — змей
strega (стрега) — ведьма
soldato/i (солдато/и) — солдат(ы)
tare (таре) — земля
tiuamo (тиуамо) — я тебя люблю
tiudevo (тиудево) — я перед тобой в долгу
zia (зия) — тетя
atsa (атса) — отец
korol (короол) — король
Vizosh (визош) — Ваше Величество
ya tabim ty (йа табим ти) — я клянусь тебе
abi Djhara (аби Джхара) — дорогое сокровище
imTaytah (имТайта) — мать бабушки
ab’waile (оувалииа) — дом
adh (а) — небо
ah’khar (акав) — возлюбленный/ая
ag (аг) — и
álo (а́ло) — привет
annos dòfain (онос дуффеен) — испражнение ануса
bahdéach (бадо́к) — красивый/ая
bántata (бантата) — картофель
beinnfrhal (бенфрол) — горная ягода
behach (биок) — маленький/ая
bilbh (билб) — глупый/ая
bìdh (бай) — еда
chréach (крейок) — ворон
cúoco (кувоко) — кокос
dachrich (докрии) — невероятный
Dádhi (дайи) — отец
dalich (дали) — извини
dréasich (дрисси) — платье
dihna (диина) — не
éan (ин) — птица
fallon (фэллон) — капля дождя
fás (фас) — нет еще
fihladh (фило) — уйди
fìn (фион) — вино
fios (фиос) — знать
focá (фока́) — проклятие
guhlaèr (гулаир) — хорошо/ладно
ha (ха) — я
ha’rovh béhya an ha théach’thu, ha’raì béih (харофф бейя ан ха сок зу, харэй би) — до встречи с тобой я не жил, а лишь существовал
Ionnh (йон) — мисс
Ínon (инон) — дочь
khrá (крау) — любовь
khroí (крии) — сердце
leath’cinn (ликен) — полуворон
Mádhi (майи) — мама
mars’adh (марсо) — прошу
moannan (минан) — пара
mo bahdéach moannan (мо бадок минан) — моя прекрасная пара
Mórrgaht (Морргот) — Ваше Величество
mo (мо) — мой/моя/мое
moath (моф) — север
murgadh (муррго) — рынок
né (ни) — нет
ríkhda gos m’hádr og matáeich lé (рихда гос м’хадр ог матток ле) — еще немного, и я его убью
rí (ри) — король
rahnach (раунок) — королевство
rih bi’adh (рибио) — Король Небес
sí (си) — она
siorkahd (Шуркау) — Круг
siér (сиур) — сестра
sífair (сифаир) — змей
sé’bhédha (шехвеха) — пожалуйста, на здоровье
tà (тау) — да
tàin (тохн) — козел
tach (ток) — этот/эта/ это
tapath (тапофф) — спасибо
thábhain (хаобен) — таверна
thu (ту) — ты
thu leámsa (ту леавмса) — ты моя/мой
tuiladh (тволо) — больше
Thu thòrt mo focèn ánach (ту фёрт мо фокен анок)
uhlbheist (олбиихейст) — монстр
Tach ahd a’feithahm thu, mo Chréach (ток эд фэйтам ту, мо крейок) — Небо ждет вас, мои Вороны
МАГНАБЕЛЛУМ
Великая война началась 522 года назад между Королевствами Люче и Шаббе.
Побеждает Коста Реджио и становится первым королем-фейри Люче.
ПРИМАНИВИ
Битва, произошедшая 22 года назад между во́ронами и фейри.
Сын Косты, Андреа, правивший Люче последнее столетие, убит. Ответственность за это возлагают на воронов, однако он убит собственным сыном Марко. Угрожая уничтожить людей, Марко вынуждает Лора сдаться и таким образом побеждает в битве и становится королем Люче.
Пролог
Кахол бросает стеклянный флакон на пожелтевшую карту Люче, развернутую на столе.
— Маттиа нашел среди обломков.
Подцепив кожаный шнурок, обвязанный вокруг склянки, я ее поднимаю. Она не больше моего пальца и раскачивается, окутанная серым светом. Второй рассвет без моей пары.
— Там почти не осталось крови, но, может, Бронвен хватит, чтобы нарисовать печать? — Кахол запускает пальцы в спутанные черные космы.
— Печать? Кахол, она не способна управлять кровной магией.
У моего генерала алые белки глаз, что придает гиганту демонический вид, соответствующий его настрою.
— Почему бы, на хрен, не попытаться-то?!
Я потерял свою пару, но он потерял и пару, и дочь.
Нет! Не потерял.
Я мысленно разрываю это слово в клочья.
У нас отняли наших женщин.
Приговорили к жизни без них.
Я поднимаю взгляд от флакона.
— Верно. Стоит попытаться. Ты помнишь форму печати, которую использовала Дея, чтобы проникнуть за барьер?
Даже сквозь бороду заметно, как при упоминании его пары каменеет его челюсть.
— Нет, но Бронвен может помнить. Давным-давно ее учила Мериам.
Подумать только, когда-то Бронвен считала колдунью Шаббе матерью.
— Были ли у нее еще… — я так пристально смотрю на карту, что чернила расплываются перед глазами, — …видения?
— Она не рассказывала. — Кахол трет переносицу и закрывает глаза. — Если Данте не превратил Ифе в вечно-ворона, то превращу я.
Коннор предположил, что Фэллон прилетела в долину на вороне, потому что из таверны она ушла где-то после обеда и ей потребовалось бы гораздо больше времени, чтобы спуститься с горы верхом на лошади. Мы заключили, что тем вороном была Ифе, поскольку недосчитались только ее, ну и пропавшей Имоджен, разумеется.
Киэн убежден: Ифе отнесла Фэллон в долину по ее же просьбе, однако, по мнению Кахола, Ифе поступила эгоистично. Я же так и не определился. Ифе привязана к сестре и могла попытаться ее вернуть, но она также всецело предана воронам и Фэллон.
И как бы я ни любил Фэллон, все же она — натура порывистая и страстная, которая в первую очередь слушает сердце. Нетрудно представить, что именно она подбила Ифе отнести ее к Данте.
Я стискиваю шнурок, затем опускаю флакон обратно на стол, пока не швырнул в стену и не уничтожил единственный шанс проникнуть в обсидиановые тоннели.
— Габриэле все еще отрицает, что рассказал Фэллон о местонахождении Реджио?
Кахол кивает.
— Увеличьте дозу соли. И пусть хоть подавится ею, но вытяните из него гребаную правду!
Подумать только, ведь я сам пустил фейри за стены своего королевства… Может, Бронвен и видела его смерть от рук Таво, но я готов убить его сам.
Пока я не превратился в тени и не навестил друга Данте в тюрьме, подхожу к окну с видом на Шаббе.
— Что насчет Лазаруса?
— Он клянется, что не подсыпал Фэллон обсидиановый порошок.
— Обыщите его комнаты.
— Уже обыскали.
— Еще раз. Обыщите снова! — Я поворачиваю голову и ловлю взгляд Кахола. — Мы оба знаем, что парную связь можно заглушить только порошком.
— У нее в комнате есть книги. Ты уверен, что ни в одной не упоминается обсидиановый порошок?
Я резко поворачиваюсь. Кахол меньше всего заслуживает моего гнева, тем не менее я срываюсь именно на него.
— И где, скажи на милость, она бы его раздобыла?
Его ноздри раздуваются от моего резкого тона.
— Возможно, на землях фейри, где ты позволил ей разгуливать!
Воздух вокруг искрится… атмосфера накалена. Я уже собираюсь рявкнуть, чтобы он допросил каждого ворона в стенах королевства, когда между нами появляется тень — и принимает форму Киэна.
Он выглядит в еще большем раздрае, чем мы с Кахолом, хотя его-то пара в целости и сохранности.
— Лор? — Его темные глаза устремлены на заляпанные грязью ботинки. Он переминается с ноги на ногу.
— Пришел сообщить очередную ерунду, Киэн?
Он закрывает глаза, и по моей коже бегут мурашки.
— С тобой хочет поговорить Бронвен.
— Она что-то видела? — спрашивает его брат.
Киэн трет затылок и прикусывает губу, по-прежнему избегая моего взгляда. Мороз пробирает до самых костей.
— Великая Морриган, это она! — рычит Кахол. — Это она дала моей дочери обсидиановый порошок!
— Прости, Лор, — хрипит Киэн. — Я только сейчас узнал.
Обратившись в дым, я мчусь по темным коридорам своего замка к покоям женщины, которую я вот-вот сотру с лица земли. Она сидит у потрескивающего камина, раскачиваясь в кресле, которое Киэн некогда на собственной спине вытащил из хибарки в лесу, что была ее домом пять столетий.