Памела Бэрфорд

Муки любви

ГЛАВА ПЕРВАЯ

— Что, черт возьми, ты здесь делаешь?..

Мег Вулф прикусила язык, чтобы не шокировать крепким словом три пары крохотных ушек, принадлежащих трем ангелочкам, чьи личики засияли при виде ее бывшего мужа. В гостиной дяди Пита сразу стало тесно.

— Папа! — Пятилетняя Нора кинулась к Джеку Вулфу, который ловко подхватил девочку и пристроил у себя на бедре. Придерживая малышку узловатой от тяжелой работы рукой, он поднял семилетнюю Мари и прижал к другому боку, а трехлетняя крошка Дейзи, подпрыгивая и повизгивая рядом, умоляюще тянула вверх пухлые ручонки.

— Потерпи, солнышко, дай прежде немного разгрузиться.

Он хотел спустить Нору на пол, но девочка с хихиканьем уцепилась за его футболку.

На черно-красной футболке выделялись слова «Пивная Вулфа и Манна, Итака, Нью-Йорк», выведенные четким своеобразным шрифтом, который Мег никогда прежде не попадался на глаза. Неужто Джек и его партнер, Кевин Манн, наняли дизайнера? Она не понимала, как Джек мог позволить себе такую роскошь, ведь большую часть его доходов съедали ежемесячные алименты на детей. Ей было не очень-то по душе принимать его деньги, поскольку она была уверена, что зарабатывает гораздо больше, чем он. На мгновение у нее мелькнула мысль, что Джек пришел добиваться снижения размеров алиментов.

Нет. Он никогда не опустится до такого. Ему не позволит этого гордость.

С дразнящей усмешкой он взглянул на свою бывшую жену, впрочем, Мег уловила что-то еще, непонятное, в его светлых голубых глазах.

— Какой сюрприз — увидеть здесь папу. Верно, девочки?

Мег скрестила руки на груди. Джек ответил на ее слова натянутой улыбкой.

— Я не знала, что ты приедешь, папа! — защебетала Нора.

— Мы встретим День благодарения [Праздник в память первых колонистов, отмечается в последний четверг ноября. — Здесь и далее примечания переводчика.] с папой! — воскликнула Мари, обняв отца покрепче и прижавшись щекой к его щетине. — Ты колючий.

Мег застонала в глубине души, глядя на сияющие лица девочек. Проклятый Джек! Только дразнит их своим присутствием, вселяя тщетные надежды.

— Папа приехал просто пожелать нам счастливого праздника, девочки. Он не может остаться, — сказала Мег, бросив многозначительный взгляд на Джека.

Три детских личика погасли.

— Не торопись, мама, — возразил Джек. — Я отведаю индейки вместе с моими любимыми девчушками. Я выкроил для вас целых четыре дня.

— Тебя пригласил дядя Пит? — прокричала Мег сквозь восторженный визг дочерей.

Не может быть! Пит не выносит Джека! И никогда бы не пригласил его провести вместе ежегодный День индейки в своем загородном доме на острове.

— Не совсем, — уклончиво ответил Джек, отводя глаза в сторону.

Ей бы догадаться сразу.

— Таня? Ты вытянул приглашение у Тани!

Теперь он открыто встретил ее пристальный взгляд, опуская дочерей на плетеный ковер.

— Она меня пригласила. Никто ничего не вытягивал.

Мег через силу улыбнулась, прекрасно понимая, что у жены Пита свои виды на Джека.

— Я хочу видеть своих дочерей, Мег. Хочу провести с ними День благодарения. Разве это слишком много? Только один праздник вместе…

— Девочки, идите наверх и выберите себе кровати. Мари, ты помнишь, где детская? Последняя комната по этой стороне, — напомнила Мег, указывая на изогнутый в форме конской подковы коридор с деревянной балюстрадой. Старшая дочь кивнула, и Мег снова заставила себя улыбнуться. — Я поднимусь через несколько минут.

Девочки вприпрыжку пустились вверх по лестнице, их белокурые кудряшки подрагивали от каждого прыжка.

— Просто ответь мне, что ты здесь делаешь? — потребовала Мег, повернувшись лицом к Джеку.

— Я же сказал, что меня пригласили…

— …эта… эта… — Мег быстро оглянулась вокруг и понизила голос, — эта потаскушка!

— Разве можно так отзываться о своей тетушке? — засмеялся Джек.

— Она мне не тетушка, она — бесстыдная авантюристка, которая хитростью завладела дядей Питом.

— Мег, — укоризненно вымолвил Джек и шагнул к ней, но она опять скрестила руки на груди, и он остановился, устало вздохнув. — Брось. Сегодня День благодарения. Я не хочу потратить эти праздники на препирательства с тобой. Я только хочу видеть своих малышек. И не час-другой, а в этот раз дольше.

— Ты очень расстроишь их, Джек, ведь они станут надеяться, что такие встречи будут повторяться.

Он задержал на ней взгляд и наконец пробормотал:

— А разве это было бы плохо?

Потерянное выражение на лице Джека пронзило Мег, но она постаралась придать своему тону решительность.

— К сожалению, я не могу позволить тебе видеться с детьми чаще.

На его щеке дрогнул желвак.

— К сожалению, у тебя нет выбора. Я — приглашенный гость, и я остаюсь.

— Мы позаботимся о…

— Поездка по морю была убийственная! — вторгся в их беседу чей-то голос.

Джек метнул испуганный взгляд в сторону парадной двери, из которой появился изящный темноволосый незнакомец с двумя чемоданчиками. Сразу заметив, как изменилось лицо Мег, Джек все понял и тихо выругался себе под нос.

Незнакомец опустил на пол багаж и с явным одобрением оглядел комнату с высоким потолком, всю обшитую темными панелями, огромный камин, массивную кожаную мебель.

— Ты была права, дорогая, очаровательное место.

На мужчине были твидовый пиджак спортивного покроя, голубая рубашка, широкие серые брюки со стрелками и начищенные до блеска ботинки из мягкой кожи. Его красиво подстриженные темные волосы были тронуты на висках сединой.

Мег облизнула губы и намотала на палец прядь белокурых волос. Джек слабо улыбнулся.

Незнакомец продолжал свою монотонную речь:

— Это напоминает мне коттедж на мысе Кейп, где мои родственники обычно проводят летний отпуск. — Мужчина шагнул к Джеку с протянутой рукой: — Ди Уинстон Кент. Жених Мег.

Будто тяжелый железный шар ударил в грудь Джеку. В голове зароилось множество мыслей, и главной из них была такая: все действительно кончено. Джек через силу перевел взгляд с дружелюбного лица Ди Уинстона Кента на его руку с ухоженными ногтями и приказал себе воспринимать ситуацию спокойно. Потом поднял руку и пожал протянутую ему мягкую ладонь.

— Джек Вулф, — представился он. — Что означает ваше «Ди»?

Крепкое рукопожатие ослабло. Темно-карие глаза Ди Уинстона Кента расширились. Он посмотрел на Мег, которая уставилась в пустое пространство перед собой, продолжая накручивать локон на палец. Только теперь Джек заметил на ее безымянном пальце кольцо с огромным бриллиантом квадратной формы.

На этот палец Джек когда-то с любовью и гордостью надел обручальное кольцо. В ту пору он не мог позволить себе бриллиант, но всегда верил, что наступит день, когда это будет ему по средствам.

— Ди означает… Доналд, — произнес наконец жених, изобразив на чисто выбритом лице деревянную улыбку. — Мое полное имя Доналд Уинстон Кент Третий. Но зовите меня Уинстон.

— Уинстон, — вымолвила Мег, — я… э… не знала, что жена дяди Пита пригласила Джека на уик-энд. — Она засунула руки в карманы ветровки и обратилась к Джеку: — Теперь убедился, что твое желание остаться к добру не приведет?

— Чепуха. — Уинстон положил руку ей на плечи. — Рано или поздно мы с Джеком все равно бы встретились. Чем раньше, тем лучше.

— Уинстон! — улыбаясь, Мег выскользнула из-под руки жениха. — Не хочешь отнести вещи наверх? Твоя комната посередине, вон там. — Мег указала, где именно. — Ты разделишь ее с моим кузеном Нилом.

— Разумеется. Пойду проверю, как там дети, все ли у них в порядке. — Уинстон поднял свою поклажу, кивнул Джеку и проследовал по изогнутой лестнице на верхний этаж.

Мег прикусила губу:

— Я не хотела, чтобы все получилось вот так.

— Значит, Уинстон Кент? — усмехнулся Джек. — Кто еще был в кандидатах на твою руку и сердце? Рали Честерфилд? Бенсон Хеджез? Джо Кэмел [«Кент», «Честерфилд», «Хеджез», «Кэмел» — американские табачные фирмы.]?

— Доверься своему богатому воображению.

— Чем он зарабатывает на жизнь?

— Он совладелец фирмы «Уоткинс, Гилрой и Стоун».

Что-то оборвалось внутри Джека. Этот недомерок Уинстон имеет свою долю в одной из процветающих адвокатских фирм на Уолл-стрит! Именно о таком муже Мег всегда мечтала, именно в такого мужа она пыталась превратить Джека в течение пяти лет.

— Не слишком ли он староват для тебя, а? — спросил Джек. — Сколько ему? Сорок? Сорок два?

Она пожала плечами:

— Вроде того.

— Вроде того?

Она отвела глаза.

— Сорок пять.

— Сорок пять? Господи, Мег, тебе же только двадцать семь! Разница в возрасте…

— Я умею считать.

— Что ты будешь делать с сорокапятилетним мужчиной? — Джек позволил себе безрадостный смешок. — Как он в постели?

— Иди к черту.

— Ты любишь его?

Она моргнула.

— Что тебе до этого?

— Просто… интересно. — Джек помолчал. — Я желаю тебе добра, Мег. И хочу, чтобы ты это знала.

Она пристально всмотрелась в его лицо, сохраняя на своем непроницаемое выражение.

— Спасибо.

Джек глубоко вздохнул.

— Ну, как работается с Питом? Надеюсь, что со своими служащими он обращается лучше, чем с родственниками.

— Не жалуюсь. Он устроил меня вице-президентом по маркетингу.

— Поздравляю. Значит, добилась после развода существенной финансовой выгоды, верно?

— Ага.

Мег выглядела неприступной, впрочем, Джек предполагал это заранее. И все же ему нужна была минута-другая, чтобы собраться с мыслями и наконец признать, что все кончено.

— Послушай, я… э… привез пива. Пойду поставлю его в холодильник, иначе оно не охладится и…

— У меня тоже куча дел.

Мег проводила его деланной улыбкой.

Джек скрылся в кладовой возле кухни, где оставил три ящика пива, которые привез из своей пивной в подарок хозяину дома. И стал перекладывать бутылки в один из двух холодильников, который был меньше загружен. Теперь, когда все было раз и навсегда кончено, Джек не мог не подумать о том, как изменились они с Мег с их первой встречи восемь лет назад.

В тот год весна так и не наступила в северной части штата Нью-Йорк. В конце апреля снежные метели просто сменились жарой. В тот день, когда Джек и Мег познакомились, ртутный столбик термометра приближался к тридцати градусам, небо было ослепительно лазурным. Спасаясь от скуки, Джек принял приглашение Гаса Блэка поехать на весь день на пикник в Бингемптон, где Гас вместе с семью другими студентами снимал дом возле местного университета.

Ветхий дом и запущенный сад кишели возбужденными студентами, празднующими короткую передышку перед началом весенней сессии. Здесь царило легкомыслие, а порой и откровенная грубость.

Джек давно уже обратил внимание на миловидную белокурую первокурсницу, всегда с сумкой, полной книг. Девушка мелькала перед его глазами в течение всего учебного года то тут, то там. Теперь он наконец мог разглядеть ее вблизи, без тяжелой куртки — грациозную фигуру обрисовывали обрезанные выше колен джинсы и черная майка. Наметанный глаз Джека сразу же подметил то, что менее искушенный парень мог бы упустить с первого взгляда. Маленькие груди первокурсницы, девственно высокие и крепкие, не были обременены лифчиком и слегка покачивались при ходьбе.

Господи, как пьянили его первые жаркие дни весны!

Пикник явно не удался. Джеку это стало ясно уже через четверть часа. Двадцатичетырехлетний второкурсник, он имел мало общего с юной студенческой братией. На мгновение он почувствовал себя древним старцем. Его угнетало их бесшабашное веселье, подогретое обилием выпивки. Он перерос юношескую необузданность, когда большинство из этих парней еще ходили в начальную школу. Что же до парочек, на которые он натыкался в укромных уголках, их бесстыдство вызывало неприязнь.

Решив, что найдет способ получше провести столь замечательный день, Джек извинился перед Гасом и отправился на поиски своего старенького джипа. И тут услышал женский голос, пронзительный и возмущенный. А еще — испуганный.

Джек сразу узнал этот голос, он принадлежал блондинке, девушке по имени Мег. А пьяное хихиканье, прозвучавшее в ответ, выдало Дру Хейли, грузного белокурого старшекурсника.

Решение вмешаться было не велением совести, а скорее рефлексом. Через мгновение Джек уже грозно всматривался в непомерно расширенные зрачки парня. Губы у Мег были белы, как и ее лицо.

Стычка была короткой, а результат ее предсказуемым. Джек не сомневался, что его свирепый вид обескуражит противника. От умения внушать страх зависит выживание и безопасность в подобных критических ситуациях. У одурманенного алкоголем буяна не было ни единого шанса, Джеку даже не пришлось повышать голос.

Потом Джек проводил Мег до общежития, где встретился с ее круглолицей подругой по комнате, умевшей играть на цимбалах, а еще с полосатым котом по кличке Форель. Девушки угостили Джека бутылочкой очень сладкого рейнского вина и тостами с сыром. Джек любовался тем, как краснела от смущения и как застенчиво теребила прядь волос Мег, показывая ему свои акварели. Они были хороши, Джек так и сказал девушке.

После третьего свидания Джек сделал ей предложение. Мег не без труда вытащила его руки, которые скользнули под пояс ее джинсов, и ответила:

— Не теперь. Ты можешь подождать?

Джек нежно поцеловал девушку.

— Я могу подождать. Все в порядке.

Куда там в порядке! Джек чувствовал себя как в аду.

Однако надежду ему оставили.

Спустя восемь долгих месяцев, на Рождество, они занимались любовью на раскладном диване в его комнате. Снег мягко стучал в оконные стекла, Джек ловил ртом стесненное дыхание девушки, для которой все было впервые, и казалось, будто и для него это в первый раз.

В каком-то смысле…

Теперь Джек стоял, облокотившись на распахнутую дверцу холодильника и уставившись на полки, заставленные коричневыми и зелеными бутылками, но видел он лицо Мег, ее непреклонный, настороженный взгляд.

Неужели это та отзывчивая и искренняя девушка, которая полушутя называла его своим рыцарем в сверкающих доспехах?

Неужели это та сильная, смелая женщина, которая стискивала его руку и ругалась в полный голос, рожая в муках его детей? Потом, после родов, они оба плакали и смеялись. И говорили друг другу: «Давай повторим».

Что произошло с этой женщиной, с теми узами, которые их связывали, с теми клятвами, которыми они обменялись?

Часть вины за происшедшее лежала на ее дяде Пите, который с самого начала делал все, чтобы разлучить их. Просто власть свою хотел доказать. Он изо дня в день уговаривал Мег бросить Джека и пойти на прибыльную работу в его фирму «Куинз». И знал, когда насесть с уговорами, — когда семейный бюджет трещал по швам, когда Мег была наиболее уязвима, измотана из-за детей и всерьез обеспокоена будущим.

Если бы Джек мог удержать ее, пожертвовав своей мечтой, переделав себя по ее желанию, то он пошел бы на это. Но он понимал, что этого будет недостаточно. Мег не знала всей правды о нем, ей было неведомо его отвратительное прошлое. Но рано или поздно она узнает, за кого вышла замуж, и это будет сокрушительный удар, которого Джеку не смягчить при всех его усилиях обрести стабильность в мире среднего класса.

Проклятье, он уже был готов все рассказать Мег в этот уик-энд. Черт бы подрал Уинстона!

Теперь нечего тешить себя надеждой, что то ошеломляющее признание, на которое он решился, смогло бы, будто шоковая терапия, оживить его отношения с Мег. А ведь он почти убедил себя, что короткие каникулы, проведенные вместе с бывшей женой, станут первым шагом к примирению.

Да, он все поставил на то, чтобы вернуть жену и детей. Важная персона с большими планами. Только одного не учел: у Мег имеются свои собственные планы.

И новый рыцарь в сверкающих доспехах по имени Ди Уинстон Кент Третий.

Эсквайр.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Джек замер в дверях гостиной, любуясь тем, как его Мег копошится в большой корзине из красного пластика, где были собраны детские игрушки. Как же сексуально выглядит эта женщина даже тогда, когда перебирает цветные мелки и фломастеры своих дочерей!

— Мег! Привет!

Бывшие супруги одновременно подняли глаза на беззаботный голос и увидели Таню Стэнтон, которая склонилась над перилами второго этажа. На ней были «вареные» черные джинсы и свободный, с глубоким клинообразным вырезом розовый пуловер, сползший с одного плеча и обнаживший бретельку черного лифчика. Цепочка на ее шее была, несомненно, из чистого золота. У Тани были пышные с оттенком платины волосы. В последний раз, когда Джек видел жену Пита, цвет ее волос был рыжим.

Таня еще ниже склонилась над перилами, обнажив при наклоне еще большую часть груди в изысканном лифчике. Джеку как-то не верилось, что такая демонстрация нижнего белья предназначается для Мег.

— Этот Уинстон просто душка, Мег! — театрально прошептала Таня. — Он там, наверху, помогает твоим девочкам распаковывать вещи и раскладывать по полочкам туфельки, зубные щетки, расчески… Он просто душка!

Мег бросила на бывшего мужа нервный взгляд. Усилием воли Джек заставил себя сделать глубокий вдох и разжал кулаки. Будь он проклят, если позволит ей заметить, что теряет самообладание.

Таня стала спускаться по лестнице, небрежно поправив пуловер, так что его широкий ворот обнажил теперь другое плечо.

— Как прошла поездка по морю, Мег?

— На море волнение. Ветер поднялся, и небо пасмурное. «Русалка» вернется в воскресенье около полудня и заберет нас.

Джек скользнул рукой по небритому подбородку и откинул со лба прядь каштановых волос. Жаль, что ему не удалось привести себя в порядок перед встречей с Мег и дочерьми, однако Таня тянула с приглашением до прошлой ночи.

Джек день напролет вкалывал в «Пивной Вулфа и Манна», он всегда задерживался там гораздо дольше, чем его партнер, Кевин Манн, которого дома ждала жена. Был у них и честный помощник, знавший, как содержать заведение в должном виде в отсутствие хозяев. Однако Джек предпочитал находиться среди веселых и возбужденных посетителей пивной, нежели коротать время в одиноких раздумьях в своей квартире.

Подобный образ жизни оставлял мало места для таких тонкостей, как своевременная стрижка волос…

А ночью позвонила Таня и пригласила его провести выходные по случаю Дня благодарения вместе с нею и Питом, а также с Мег и ее дочурками. Джек понимал, что ему вряд ли удастся поговорить с Мег по душам, но он все же питал надежду на это. Джек попросил Кевина подменить его, бросил в свой видавший виды рюкзак смену белья, заскочил в пивную за пивом и ночь напролет гнал автомобиль из Итаки на восток Лонг-Айленда.

В семь утра Джек ступил на борт парома, зафрахтованного Стэнтонами для доставки гостей на маленький островок, которым семейство владело на протяжении вот уже четырех поколений. А Мег с детьми переправилась на остров следующим рейсом. Таня, разумеется, ни словом не обмолвилась о том, что Мег приедет со своим женихом. Вне всякого сомнения, это была обдуманная забывчивость. Пита, конечно, взбесило появление Джека, но Тане удалось его успокоить. Уж в чем она преуспела, так это в умении манипулировать мужчинами.

Теперь Таня замерла на нижней ступеньке лестницы, намеренно приняв соблазнительную позу. Джек оторвал глаза от ее обольстительных форм и поймал взгляд Мег. Они оба едва удержались от смеха. Это было сладостное мгновение с привкусом горечи — напоминание о той поре, когда они без слов понимали друг друга.