— Это вызов? Превосходно! — Но в таком случае мне понадобится еще несколько монет. Может быть, бросите немного мелочи, чтобы ускорить процесс?

Парень добавил две монеты по полпенни, а мужчина постарше — еще три. Вокруг них начал собираться народ.

Фицу хотелось подробнее расспросить местных жителей о загадочной мисс Мерриуэзер, но он должен был вести себя осмотрительно. Нельзя было забывать, что Фиц представился ее родственником.

— На что держим пари, господа? — задорно спросил Фиц. — Предлагаю следующую ставку. Мисс Абигайль нужна помощь в прополке грядок с клубникой. Итак, если вы проиграете, то по часу отработаете в огороде этой достойной девушки, а если выиграете — я каждому из вас дам по шиллингу. Идет?

— Конечно, — согласились оба.

Фиц с довольным видом улыбнулся.

— Папа забыл про меня, — пожаловалась Пенелопа, усаживаясь с помощью Абигайль на стул в кухне.

В руках девочка, как всегда, держала свою растрепанную куклу.

Абигайль боялась, что мистер Уикерли не просто забыл про ребенка. Она предполагала, что он бросил дочь на произвол судьбы и бежал. До деревни было рукой подать. Дорога туда и обратно заняла бы не больше часа. Однако Фиц до сих пор не вернулся, хотя время ужина уже миновало.

— Не волнуйся. Он скоро придет. Жаль только, что он опоздал на ужин, — попыталась она утешить ребенка, повязывая вокруг шеи Пенелопы полотенце, чтобы уберечь ее платьице от пятен. — В конце концов, ему придется лечь спать голодным.

Малышка бросила на Абигайль не по-детски серьезный взгляд.

— Папа бросил меня. Я слышала, все папы так поступают.

У Абигайль защемило сердце. В это мгновение она готова была избить мистера Уикерли за его легкомыслие. Впрочем, она не была наивной девушкой и знала, что светские люди обычно препоручают своих детей заботе слуг. Должно быть, отец малышки стремился походить на них. Абигайль встречала бедных молодых людей, учившихся в Оксфорде и усвоивших там привычки аристократов.

Она надеялась, что новый опекун ее братьев и сестер из другой породы людей и не станет подражать знати. Дети требуют постоянной заботы и внимания. Абигайль могла полагаться только на устные заверения мистера Грейсона в том, что Уэзерстоны — порядочная семья. Ее познакомили с ними, но это была формальная встреча, продлившаяся очень недолго. Девушка так и не успела сложить об этих людях определенное впечатление.

Если бы ей удалось собрать хороший урожай клубники, то она, возможно, смогла бы выручить за нее деньги и отправиться в графство Суррей проведать малышей. Письма от Томми с приписками, сделанными рукой Дженнифер, были очень жалобными и разрывали Абигайль сердце. Впрочем, их тон еще не означал, что с детьми в новой семье обращались дурно. Возможно, дети просто скучали по дому.

Так хотелось верить в это!

— Отцы занимаются важными делами, зарабатывая деньги, чтобы купить своим дочерям красивые платья и сладости, — сказала она веселым тоном, накладывая на тарелку, стоявшую перед девочкой, тушеный зеленый горошек. — Им нужно также заботиться о том, чтобы у их детей была крыша над головой и добрая няня.

— Мой папа не такой, — промолвила Пенелопа, искоса поглядывая на нее. — Миссис Джонс говорит, что я незаконнорожденная и он стыдится меня.

Кухарка и судомойка, суетившиеся в кухне, оцепенели, услышав эти слова ребенка. Абигайль взяла из рук застывшей на месте женщины миску с картофельным пюре и положила порцию на тарелку Пенелопы.

— Думаю, ты просто неправильно ее поняла. Я уверена, что миссис Джонс сказала: он стыдится себя самого.

Абигайль разрывалась между желанием надрать мистеру Уикерли уши зато, что он так легкомысленно относится к девочке, и страхом, что он в таком случае увезет Пенелопу из ее дома. Девочку необходимо было окружить любовью и заботой, а ее папаша, судя по всему, понятия не имел, как это сделать.

Через некоторое время Абигайль уложила Пенелопу спать, с досадой думая о негодяе, который пропал, не сказав ни слова ни ей, ни дочери.

Глава 5

— Что за письма лежат в этом ящике, Мейнард? — спросила Изабелла Хойт, вдова маркиза Белдена, моложавая дама, проведя рукой по стопке пожелтевшей от времени корреспонденции.

Некоторые письма были аккуратно перевязаны ветхой ленточкой, другие, нераспечатанные, лежали в сторонке.

— Это «долгий ящик», в который ваш покойный супруг откладывал послания тех, с кем не желал водить дружбу, миледи, — ответил секретарь покойного маркиза с иронией в голосе.

Он очень не нравился Изабелле. Ее муж нанял этого неприятного человека много лет назад, прельстившись, должно быть, тем, что у него напрочь отсутствовали воображение и чувство юмора.

— Да уж, действительно, из того, что эти письма так и не были распечатаны, видно, с каким пренебрежением маркиз относился к их отправителям, — задумчиво промолвила Изабелла, разворачивая одно из них, которое в отличие от других еще не успело сильно пожелтеть.

— Не следует идти навстречу беднякам, полагающим, что имеют право претендовать на финансовую помощь только потому, что носят знатное имя, — с важным видом сказал секретарь. — Если бы маркиз пошел на поводу у них, то очень быстро потерял бы свое состояние.

— Да, у Эдварда действительно было очень много родственников, — промолвила вдова, отрывая взгляд от письма. — Но автор этого послания не просит денег. Скажите, Мейнард, кто-нибудь знакомился с этой корреспонденцией?

Секретарь нервным движением поправил узел шейного платка.

— Я делал это только по требованию его светлости.

Само собой разумеется, что старый маркиз, известный скряга, страдавший подагрой, не давал ему таких распоряжений. Изабелла надеялась, что в этот момент ее жадный супруг держит ответ за свои прегрешения перед Создателем. Вообще-то в свое время Эдвард был обаятельным мужчиной, но возраст, болезнь и бесплодие жены превратили его в желчного черствого старика.

Услышав вкрадчивый стук в дверь кабинета, Изабелла вздохнула.

— Входите, Батлер. Я вас слушаю.

— Достопочтенный лорд Квентин Хойт прибыл, чтобы выразить соболезнования от имени своей семьи, миледи.

— Ну надо же, — промолвила вдова и, встав, оправила траурное платье. — Не прошло и трех месяцев, как эта семья собралась-таки делегировать к нам своего представителя из далекой Шотландии. Какой сюрприз!

Мейнард откашлялся. Изабелла с раздражением взглянула на него, и он вскинул подбородок, в который тут же уперлись края накрахмаленного воротничка.

— Насколько я знаю, миледи, его светлость находился в натянутых отношениях с этими шотландцами. Они претендовали на часть его состояния.

— Но у них на это имелись веские причины. В этой семье много детей, на воспитание которых требуются деньги.

А Эдварду нужно было только одно — побольше портвейна.

— Я прекрасно понимаю их логику. Надеюсь, что наследник титула, новый маркиз Белден, не прячет под одеждой кинжал или палаш.

— Новоиспеченный маркиз и его наследник находятся сейчас в Шотландии, — пояснил Батлер. — Лорд Квентин — младший, четвертый, сын в его семье, где всего десять детей. Он прибыл в Лондон по делам.

Изабелла все это знала. Но она находилась в дурном расположении духа и считала, что имеет право немного поворчать. В конце концов, она была вдовой, носившей траур, то есть женщиной, которая спит одна в холодной постели и не выезжает в свет.

Ей, тридцатитрехлетней красавице, это казалось несправедливым, и поэтому она развлекала себя как могла. Впрочем, Изабелла считала дурным тоном срывать свое зло на слугах.

Следуя за Батлером, она слышала, как ее каблучки громким эхом отдаются в пустынных коридорах городского дома. Теперь все это принадлежало ей. Изабелла была, пожалуй, самой богатой женщиной в Лондоне и, что немаловажно, сама могла распоряжаться своей судьбой и состоянием. Ей было непривычно сознавать это. В течение многих лет Эдвард держал ее в ежовых рукавицах.

Ее муж никогда не допускал в дом дальних родственников. Изабелла не знала, чем он при этом руководствовался. Может быть, кроме снобизма, существовали другие причины его нежелания общаться с ними.

Лорд Квентин стоял в холле, держа шляпу в руке. Этот широкоплечий обаятельный мужчина держался непринужденно в городском доме, который принадлежал бы его отцу, если бы состояние Хойтов было поделено между всеми ветвями рода. Однако этого не произошло. Шотландская ветвь семьи недавно унаследовала титул, за которым ничего, по сути, не стояло. Во всяком случае, они не сделались от этого богаче.

Новоиспеченный маркиз долго ждал этот титул и даже успел состариться. Его младший сын, лорд Квентин, был старше Изабеллы, Она не могла не отметить, что ее гость был удивительно хорош собой. Эдвард даже в свои лучшие годы не обладал такой притягательной внешностью. Впрочем, она в период траура не заглядывалась на мужчин.

— Добрый день, сэр, — холодно промолвила она и повела гостя в комнату для приемов, расположенную на первом этаже.

Это было единственное помещение в доме, которое Изабелла с разрешения Эдварда декорировала по своему вкусу. Особенно ей нравились камчатные золотистые драпировки и устилавший пол персидский ковер с золотисто-синим узором. С Эдвардом едва не случился удар, когда он узнал, в какую сумму все это обошлось. И он запретил жене впредь тратить деньги на украшение комнат.

У лорда Квентина были густые темные кудри, слегка растрепавшиеся от ветра, и здоровый бронзовый цвет лица, свидетельствовавший о том, что этот человек много времени проводит на свежем воздухе. Его большая семья находилась в бедственном материальном положении, и ему, должно быть, приходилось много работать.

Знать презирала тех, кому приходилось честным трудом зарабатывать себе на жизнь, поэтому лорда Квентина редко принимали в богатых домах.

Изабелла слышала, что он довольно успешно занимался бизнесом — морской транспортировкой грузов и горной промышленностью. Впрочем, все эти заботы не вызывали у нее никакого интереса. Теперь, когда к его семье перешел титул, лорд Квентин, вставший на ноги и обретший финансовую независимость, наверняка захочет влиться в светское общество, которое раньше отвергало его.

Эдвард наверняка перевернулся бы в гробу, если бы узнал, что Изабелла принимает его дальних родственников в своем доме. Подумав об этом, она улыбнулась.

— Я приехал, чтобы выразить вам соболезнования от имени всей семьи, миледи, — произнес лорд Квентин официальным тоном, когда они вошли в комнату.

Его мужественный облик как-то не вязался с женственной изысканностью обстановки.

— Спасибо, — сказала Изабелла и опустилась на обитый темно-красным бархатом диван. Она давно уже усвоила урок, который преподнесла ей жизнь: не следует пленяться красивыми мужчинами. С годами они превращаются в старых скупердяев, которые дорожат деньгами больше, чем людьми.

— Прошу прощения за то, что мои соболезнования несколько запоздали, — промолвил лорд Квентин. — Я находился в отъезде, а когда вернулся домой, был огорошен известием сразу о двух смертях. Эдвард был на десять лет моложе моего отца. Его смерть явилась для всех нас полной неожиданностью. Кроме того, одновременно я потерял одного из своих близких друзей. Он был младше меня. Это жестокое напоминание о том, что жизнь коротка.

Изабелла сделала знак слугам, толпящимся у порога.

— Я полагаю, что лорду Квентину следует предложить что-нибудь более крепкое, чем чай. Кстати, я тоже была бы не против выпить немного бренди. И подайте нам что-нибудь более существенное, чем печенье.

Лорд Квентин продолжал мять в руках шляпу с таким видом, как будто действительно сильно переживал смерть близких людей. Изабелла слышала, что он был серьезным человеком. Младшему сыну в необеспеченной семье, видимо, приходилось нелегко. У него не было денег даже на то, чтобы начать карьеру военного или священника, как это обычно делали лишенные наследства младшие сыновья в аристократических семьях. То, что Квентин избрал бизнес — презренное занятие, — говорило о многом: он был до безрассудства отважен.

— Простите, миледи, но мне не хотелось бы портить вам настроение своей мрачностью, — промолвил он, собравшись уходить.

— Сядьте, — приказала Изабелла. — Я сижу взаперти в этом доме уже много дней, ожидая конца траура и того времени, когда снова смогу выезжать в свет и развлекаться. Впрочем, я еще не уверена, нужно ли мне все это. Знаю только одно: мне ужасно хочется поговорить хоть с кем-нибудь по душам.

Лорд Квентин сел с учтивым, но несколько рассеянным видом и положил шляпу рядом с собой.

— К вашим услугам, миледи, — пробормотал он.

Тон его не был ни заискивающим, ни подобострастным, хотя Квентин являлся единственным из Хойтов за исключением сестер Эдварда, кто переступал порог этого дома. Судя по всему, он не собирался льстить Изабелле и осыпать ее комплиментами. Вдову это раздражало.

— Меня зовут Изабелла, — заявила она. — Если мы хотим подружиться, то должны говорить как равный с равным.

— Подружиться? — с усмешкой переспросил Квентин.

Его недоверчивость была вполне оправданна.

— Я ничего не имею против вас и вашей семьи, — сказала Изабелла, махнув рукой так, словно отметала все противоречия, накопившиеся за последние десятилетия между представителями двух ветвей одного старинного рода. — Хотя я признаю, что у вас есть все основания ненавидеть меня. Ведь это так?

— Почему же? — промолвил Квентин и впервые внимательно поглядел на хозяйку дома.

В его глазах проснулся живой интерес. Квентин смотрел на Изабеллу так, как джентльмены обычно смотрят на красивую леди.

Изабелла приосанилась. Впервые за долгое время она почувствовала себя привлекательной женщиной, способной пленить сердце мужчины. По-видимому, ее внешность не сумели испортить даже черное платье и уродливый чепец.

— Мой муж и я были равнодушна к нуждам вашей семьи. Увы, это так.

Квентин пожал плечами.

— Прожив столько лет со скрягой, вы честно заслужили свое богатство, — сказал он.

Она фыркнула.

— Вы думаете, я знала, что меня ждет, когда выходила замуж? Представьте себе: это было замужество по любви! Я была молода и глупа тогда.

— В нашем мире из брака извлекают не только материальную выгоду. Связи маркиза наверняка принесли вашей семье большую пользу.

— Если спасение моего отца от долговой тюрьмы и отправку сестер в Америку считать благом, то вы правы. Но я не считаю, что поступила мудро, продав свою душу за деньги. В особенности если принять во внимание то, что после вступления в брак я ни разу не видела своих близких.

Квентин кивнул.

— Тем не менее, нужно признать, что теперь вы оказались в весьма выгодном положении. Если бы мой незабвенный друг Фиц нашёл богатую невесту, то у него не было бы причин героически умирать ради спасения своего поместья, — с грустью промолвил Квентин, и в его глазах промелькнуло выражение боли.

— Фиц? Вы говорите о молодом Уикерли? — Изабелла была потрясена. — О заядлом игроке, которому всегда везло? О, я искренне сочувствую вашему горю. Но за этим человеком никогда не числилось достойных поступков. — Изабелла жестом приказала Батлеру поставить поднос на столик, у которого они сидели. — Мне не верится, что Уикерли был способен умереть во имя какой-то благородной цели. Да и вообще я не нахожу ничего героического в самоубийстве.

— Его одежда и пистолет были найдены на берегу реки, на территории его поместья, — сообщил Квентин, вертя в руках бокал с бренди. — Отец и брат Фица, как известно, были большими мотами, но мой друг всегда жил по средствам. Должно быть, он пришел в отчаяние от того, что его имение погрязло в долгах, с которыми он не смог бы расплатиться и за две жизни. Думаю, не случайно наследником Фица становится родственник, имеющий крупное состояние. Он знал, что тот сумеет выплатить все долги и спасти родовое поместье, ради этого и совершил благородный поступок — убил себя.

— Какой вздор! А я считаю, что вашего Фица застрелили арендаторы и кредиторы в надежде на то, что его богатый наследник заплатит по всем долгам. Или, может быть, вашему другу помог уйти из жизни сам наследник, кузен Джеффри. Так его зовут, если память мне не изменяет. Насколько мне известно, он ухаживает за дочерью герцога, но ему ничего не светит до тех пор, пока он не обзаведется титулом.

Джеффри Уикерли, как и лорд Квентин, занимался бизнесом и, не имея титула, не мог претендовать на руку дочери герцога.

Внимательно выслушав хозяйку дома, лорд Квентин глубоко задумался. Изабелла с довольным видом откинулась на спинку дивана. Ее гость производил впечатление умного, рассудительного человека. С ним было приятно общаться. Теперь, став богатой независимой женщиной, она вполне могла позволить себе обзавестись толпой поклонников, как это делали светские дамы во времена ее матери. Изабелла давно уже не бросала на себя пристального, оценивающего взгляда в зеркало и не знала, достаточно ли привлекательна. Должно быть, ее красота поблекла за последние годы. От этой мысли ей стало грустно.

— Если Фица убили, значит, нужно найти его убийцу, — заявил Квентин, и выражение мрачности на его лице сменилось решимостью.

— Слава Богу, он не был женат. Иначе под подозрение прежде всего попала бы его супруга, — сказала Изабелла и тут же пожалела о том, что произнесла эти слова.

Квентин снова помрачнел.

— Я уговаривал его жениться на богатой невесте, чтобы поправить свои дела, но он не успел найти достойную кандидатуру.

Изабелла закатила глаза.

— О Господи! Почему вы так сильно ненавидите женщин? Неужели вам не жаль ту несчастную, которая вышла бы замуж за безответственного игрока? Ведь он принес бы ей одни беды! Поверьте, я знаю, о чем говорю! Он растратил бы ее приданое и бросил без гроша, беременной. Чтобы спасти поместье Дэнкрофт, нужно целое состояние. Фиц был, конечно, обаятельным мужчиной, но я сама застрелила бы его, если бы он вздумал жениться по расчету.

Квентин поставил стакан на столик.

— Фиц был хорошим человеком, попавшим в трудную ситуацию. Кто-то должен приходить на помощь младшим сыновьям в семье, которых воспитывают как благородных джентльменов, а потом оставляют без средств к существованию.

Изабелла усмехнулась.

— Вы считаете, что всех их из этой ситуации должны вытаскивать богатые жены?

— Хорошая женщина только поддержит мужчину, а ее состояние даст ему возможность выбраться из трудного положения и двинуться вперед.

Изабелла наслаждалась этим забавным разговором, едва сдерживая язвительный смех.

— Хорошие женщины должны прежде всего думать о себе и использовать свои деньги для того, чтобы жить как им хочется. Зачем им безответственные нищие мужья?

— В таком случае они рискуют превратиться в эгоистичных старых ведьм, — заявил Квентин и взялся за шляпу. — Вместо того чтобы понапрасну тратить здесь время, я лучше займусь расследованием смерти Фица.

И с этими словами он направился к двери.

О, у этого человека крутой нрав! Изабелле это понравилось.

— Я не думаю, что забота о себе и своих близких — это эгоизм, — бросила она вслед гостю. — К несчастью, общество ставит женщин в еще более жесткие рамки, чем младших сыновей родовитых семей.