— Он живет здесь, — спокойно сказал Холт, дослушав ее до конца.

Она осеклась и остановилась.

— Вы шутите? — Ее взгляд заметался между двумя мужчинами. — На конюшне?

— Какие шутки? — ответил Зак. — Сегодня я поднимался на сеновал и нашел одеяло, кое-какую одежду и запасы еды.

— Крал прямо у нас из-под носа, — усмехнулся Холт.

— Но ведь он должен же был как-нибудь жить! — Она бросилась на защиту неизвестного мальчика.

— Пожалуйста. — Он пожал плечами. — Только не на моей конюшне.

Ли задохнулась от негодования.

— Ты настолько жесток? Ему нужна помощь, а ты…

— Спокойно. — Холт поднял руки, призывая ее к молчанию. — Возможно, я неудачно выразился. Я хотел сказать, что конюшня неподходящее место для житья. Так что звони шерифу. Пускай он с этим разберется.

Дверь за ним захлопнулась.

— Что он задумал? — Она посмотрела на Зака с беспокойством.

— Кто его знает? — пожал плечами Зак. — Может, пошел искать его сам?

— Пойду посмотрю.

Голос Зака остановил ее у лестницы, ведущей на сеновал.

— Звонит твоя сестра, — подойдя к ней и протягивая ей радиотелефон, сказал он.

Ли взяла трубку.

— Привет, Морган.

— Ли, к вам едет шериф. Из Дюранго пришло сообщение о пропавшем мальчике. По описанию он похож на того, кого видела ты. Его имя Кори Хейнс.

Он сбежал из родительского дома.

— Ясно, спасибо. Он скрывается где-то на конюшне, так что я пойду. Мальчика зовут Кори, — бросила она через плечо и прибавила шаг.

Когда Ли вышла из конюшни, ее глазам предстала следующая картина: Холт, словно на буксире, тянул упирающегося мальчика к дому. На нем была грязная порванная одежда, его лицо осунулось от голода, но это не мешало ему ругаться и всеми силами отсрочить неизбежное.

Они вошли в дом, и Ли бросилась за ними следом. Судя по звукам, они были на кухне.

— Все в порядке, Кори, — ласково сказала она, едва вбежав на кухню. — Теперь тебе незачем прятаться. У нас ты в безопасности.

Глаза мальчика зло сверкнули.

— Лучше скажите ему, чтобы отпустил меня, и я уйду.

Холт толкнул его на стул. Мальчик вскочил, с него, словно подброшенный пружиной.

— Сиди, или я привяжу тебя к стулу, — негромко, но внушительно сказал Холт. К его удивлению, мальчик подчинился.

— Отлично. — Холт сел рядом. — Теперь я хочу знать, как тебя зовут и откуда ты сбежал.

— Ну и хотите, — вызывающе сказал он, но его глаза затравленно метались по кухне.

— Ты Кори? Кори Хейнс?

— Не знаю никаких Кори. — Он перевел небесно-голубые глаза на нее, и взгляд их был невинен и ясен.

Ли села с ним рядом на корточки.

— Кори, мы хотим тебе помочь.

— Все так говорят, — презрительно бросил он. — Лучше дайте мне уйти.

— Обратно в пещеру? — напомнил о себе Холт.

— А что такого? — Мальчик пожал плечами. — Уж лучше там, чем где я жил до этого.

— Неужели все было так плохо? — Ли хотела положить ладонь на его руку, но он отдернул ее.

— Хуже. Но вообще-то это не ваше дело.

— Ты не прав, — твердо сказала она. — Мне есть, до этого дело. Я хочу тебе помочь.

— С чего бы это вдруг? — Его глаза смотрели на нее недоверчиво, но в них забрезжила надежда.

Ли инстинктивно протянула ему руки и порывисто обняла. Мальчик растерялся, но вырываться не стал. Почему-то он верил этой женщине.

— Вы правда хотите мне помочь? — робко спросил он.

— Ну еще бы! — Она сморщила нос. — Только не такому грязнуле. Сколько же ты не мылся? Ты не против? — Она вопросительно посмотрела на Холта.

Он прочитал мольбу в ее глазах, и отказать ей было выше его сил.

— Э-э, конечно.

— Тогда давай я покажу тебе ванную, — раздался позади них голос Зака.

Мальчик заколебался, но все-таки спросил, обращаясь к Ли:

— А ты никуда не уйдешь?

— Я прослежу за этим, — снова вклинился Зак и повел мальчика за собой.

— Я совсем забыла спросить, — спохватилась вдруг Ли. — У вас найдется для него какая-нибудь одежда?

— Зак найдет.

Холт не мог понять, чем он вообще занимается. Стоило этой женщине возникнуть в его жизни, как она превратила его в свою ручную собачонку. И черт же его дернул поддаться искушению и узнать, так ли сладки ее губы, какими они ему казались.

— Ну, и что ты собираешься делать дальше? Когда сообщим об этом в полицию, за ним кто-нибудь приедет.

— Сюда уже едет шериф, но я не брошу Кори и не позволю отдать его туда, где с ним дурно обращались, — упрямо заявила она.

— Вряд ли тебя спросят. У него есть где жить. Вернут, откуда сбежал, и все дела.

Ее губы дрогнули.

— Не могу поверить, что ты так жесток, — с горечью сказала она. — Почему?

— Давай я посвящу тебя в подробности своей личной жизни как-нибудь в другой раз? — Хотя это вряд ли. — А пока могу сказать, что не у всех детей было такое счастливое детство, как у тебя и твоих сестер.

Стук в дверь помешал ей возразить. Холт пошел встречать нового гостя.

— Здравствуйте, меня зовут Рид Ларкин, шериф города. Можно войти?

— Конечно, — пожимая протянутую ему руку, сказал Холт и представился: — Холт Ролинс.

— Приятно познакомиться. Мне жаль, что ваш отец умер. Я знал его.

Холт кивнул и предложил ему пройти на кухню.

— Привет, Рид!

— Кого я вижу! Здравствуй, Ли.

— Рада тебя видеть.

— Не успела приехать, как уже в центре событий.

— Ты же знаешь, я такая, — усмехнулась Ли. — Мне быстро все надоедает, а без дела я сидеть не могу. — Она мягко ему улыбнулась.

Рид, высокий, хорошо сложенный, темноволосый и темноглазый, когда-то был без ума от Пейдж.

— Все равно, нужно было сразу позвонить мне. Это он?

Ли посмотрела на фотографию и кивнула.

— Он сбежал неделю назад.

— Неделю? — не поверила она. — И в полиции узнали об этом только сегодня?

— Подробности выясняются.

— А его родители?

— Мать умерла, а отец сидит в тюрьме за кражу. Родственников вроде тоже нет.

— Это значит, что, пока ведется расследование, ему негде жить? И куда же ты его собираешься отрядить? В приют для бездомных?

Рид беспомощно развел руки в стороны.

— Ни за что, — порывисто воскликнула она. — Я обещала Кори, что позабочусь о нем, и сдержу свое слово.

— Ли, ну что я могу сделать? — умоляюще спросил Рид.

— Он ведь снова сбежит.

— Вполне вероятно, но… Ожила рация.

— Извините. — Рид вышел из кухни.

Ли принялась нервно вышагивать из угла в угол.

Холт следил за ней глазами, понимая причину ее нервозности: ее действительно волновала судьба мальчика. Втайне он сам симпатизировал мальчугану, который старался держаться невозмутимо, и гордо, несмотря на то что испытывал отчаянный страх, который плескался в его глазах.

— Извините.

Они одновременно обернулись.

— Тут такое дело, — начал вернувшийся Рид. — Ни в одном родительском доме свободных мест нет, поэтому беглецу, очевидно, придется несколько дней пожить в приюте.

— Нет, — твердо сказала Ли. — Возможно, мои родители согласятся приютить его.

— Он может пожить здесь, — перебил ее Холт.

— Здесь? — недоверчиво переспросила Ли, сомневаясь, правильно ли она его поняла.

— Извините, мистер Ролинс, — вмешался в их диалог шериф, — но я не знаю, что вы за человек. Если вы хотите, чтобы мальчик пожил у вас несколько дней, мне нужны рекомендации.

— Ему можно доверить мальчика, — торопливо ввернула Ли, обращаясь к Риду. — Мы три дня вместе его искали. К тому же здесь Зак. Его-то ты знаешь.

— Его я знаю, — согласно кивнул Рид, все еще сомневаясь.

Это не укрылось от внимания Холта, и он заявил:

— Ли также на время переедет сюда. Мы решили это, когда вас не было.

— Ли? — Рид вопросительно посмотрел на нее.

Она ненадолго растерялась, но быстро пришла в себя.

— Да, я остаюсь. Я обещала Кори и не хочу его подвести, иначе он совсем потеряет веру во взрослых.

— Ну что ж. — Рид заметно повеселел. — Я свяжусь со службой социальной помощи и скажу, что нашел людей, которые на время позаботятся о мальчике. Вы не передумаете, мистер Ролинс?

— Не передумаю.

— Тогда удачи. Возможно, вам кого-нибудь пришлют, чтобы оценить условия проживания и все такое.

— Ради бога. — Холт пожал плечами. — Мне нечего скрывать.

В комнату вошел Кори, румяный и чисто вымытый. Рубашка была ему явно велика и доходила до колен. Как ни странно, носки ему были впору. При виде полицейского он заметно напрягся, впиваясь в него настороженным взглядом. Улыбка сбежала с его лица.

— Все хорошо, Кори. Это шериф Рид Ларкин. Он только что сказал, что ты можешь несколько дней пожить у Холта. Ну как, ты согласен? — поторопилась сказать Ли.

— А ты будешь здесь жить?

— Конечно. — Она потрепала его волосы, ставшие на два оттенка светлее. — Я буду с тобой и Хол-том ровно столько, сколько вы захотите.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Ли проснулась от лучей солнца и зажмурилась. Открыв глаза, она резко села. Это была не ее спальня. Она осмотрела комнату и вспомнила.

Холт поселил ее в гостевую комнату на своем ранчо и одолжил одну из своих рубашек. Вчера, когда она сказала, что съездит за вещами, глаза Кори испуганно расширились. Это ее и остановило. Пришлось довольствоваться телефонным звонком и объяснять родителям, что некоторое время она поживет в другом месте.

Ли откинула одеяло и встала. Затем надела высохшие джинсы и блузку, причесала волосы и вышла в коридор. Кроме гостевой комнаты на втором этаже были четыре спальни и две ванные комнаты. Спальня хозяина была в самом конце коридора.

Дом был большой и старый и требовал ремонта, но ему было присущее некоторое очарование. По крайней мере, так она считала.

Ли дошла до витой лестницы и, держась за деревянные поручни, стала спускаться вниз по широким ступеням, на которых лежала коричневая дорожка.

Идя в кухню, Ли размышляла о том, что, несмотря на ветхость, дом очень уютен и она бы не отказалась иметь такой.

Заглянув на кухню краем глаза, она пожалела, что не взяла с собой фотоаппарат.

Холт стоял у старенькой плиты с повязанным поверх выцветших джинсов полотенцем. Кори с угрюмым выражением лица накрывал на стол. Оба дружно делали вид, что не замечают друг друга.

Это ее расстроило, но она велела себе не раскисать. В конце концов, это только первый день, а впереди их ждут другие. Может, позволила она себе немного помечтать, они станут еще хорошими друзьями. Очень жаль, но чудеса по взмаху волшебной палочки происходят только в сказках.

— Ли, ты проснулась?

Услышав вопрос Кори, она поняла, что уйти незамеченной не получится, и с улыбкой вошла на кухню.

— Доброе утро всем. Мм, как же вкусно пахнет. Что вы мне поручите делать?

— Ничего, — ответил Холт. — У нас все под контролем. Кофе в кофейнике.

Ли налила себе кружку ароматного кофе и добавила сахар и сливки.

— Отличный кофе, — сделав глоток, сказала она.

Холт ответил, продолжая разбивать яйца:

— Как это тебе удалось распознать его вкус? По-моему, у тебя там только сахар и сливки.

— Ничего подобного, — возразила она. — Ты говоришь так, как сказали бы большинство мужчин на твоем месте.

— Но я не большинство. — Он мельком посмотрел на нее.

Ли мысленно с ним согласилась. Ей еще не приходилось встречаться с таким малоразговорчивым, но привлекательным типом.

— Как спалось на новом месте?

— Неплохо.

Холт пристально посмотрел на нее, и ее сердце учащенно забилось.

Это из-за кофеина, успокаивала она себе, не особо, правда, в это веря.

— А ты когда встал? — убедившись, что голос ее никуда не пропал, спросила она.

— В пять тридцать.

— А почему меня не разбудил? Я бы помогла на конюшне.

— Мы сами справились.

— Ты имеешь в виду Зака?

— Я имею в виду Кори.

Кори поставил тарелки на стол и буркнул:

— Холт разбудил меня, чтобы покормить лошадей.

Ли спрятала улыбку. Теперь понятно, почему он с утра такой недовольный.

— Ну, тебе придется привыкать вставать рано, — мягко сказала она. — Лошади тоже кушать хотят.

— Примерно то же самое сказал Холт. — Он вдруг оживился. — Ты знаешь, что у Лулу скоро будет жеребенок?

— Теперь буду знать. — Она тихо вздохнула. Лулу, красивая гнедая кобылка, была любимицей Джона.

— Зак сказал, что если я останусь здесь до того дня, когда родится жеребенок, он разрешит мне посмотреть, — возбужденно продолжил он. — Еще он сказал, что Холту тоже разрешит. Он тоже никогда не видел, как рождается жеребенок, потому что живет на ранчо только четыре месяца, а до этого он жил в Нью-Йорке. Ты когда-нибудь была в Нью-Йорке?

Ли подумала, что ошиблась. Оказывается, вес было не так уж и плохо. Холт старался завоевать доверие мальчика.

— Да, я была там, — улыбнулась она. — Огромный город — Нью-Йорк.

— А я был только в Техасе и Колорадо, — вздохнул Кори. Помолчав, он сказал: — Мой папа когда-то работал на шахте, но, когда ее закрыли, он долго не мог найти работу, и нам пришлось часто переезжать с места на место.

Ли прикусила губу, не зная, что сказать, чтобы утешить его, но тут вошел Зак.

— Всем привет! Кажется, я как раз вовремя, — весело сказал он.

— Завтрак почти готов. — Кори подошел к нему и спросил: — После того, как мы поедим, можно я пойду с вами кормить коров?

— Все будет зависеть от того, успеем ли мы закончить все дела здесь.

— Я здесь тоже помогу, — кивнул Кори. — Я умею работать, правда. Холт может подтвердить. Я сам заправил постель и убрал за собой в ванной.

— Вот и хорошо. — Зак шутливо ткнул его в бок, заставив рассмеяться. — Но сначала нужно поесть, а то у тебя одни кости торчат. Голодный работник — плохой работник.

— Все к столу, — позвал Холт, ставя сковородку с яичницей и беконом на стол.

Ли закончила намазывать масло на последний тост и села.

— А ты пойдешь с нами? — обратился к ней Кори, когда еда была разложена по тарелкам.

— Мне нужно ненадолго вернуться в город. — При этих словах мальчик нахмурился, а она поспешила закончить: — Нужно привезти кое-какую одежду. Заодно и тебе что-нибудь поищу. Не будешь же ты ходить в этом каждый день. — Она кивнула на одежду, которая была ему велика. — Зато, когда вы вернетесь, вас уже будет ждать ужин.

— Ты меня не обманываешь?

Ли сглотнула и с улыбкой покачала головой.

— Я никогда не обманываю, когда речь идет об ужине.

— Бедняжка, — с жалостью сказала Клэр.

Ли сидела с матерью на кухне гостиницы и рассказывала ей, что произошло вчера на ранчо.

— Я не смогла отказаться, мам, — говорила она. — Не могла я так поступить с ним, поэтому несколько дней поживу на ранчо.

— Конечно, — кивнула Клэр. — Нужно будет позвонить Эстер Перкинс в церковь. У нее наверняка найдется какая-нибудь одежда для восьмилетнего мальчика.

— Спасибо, мам. Кое-что я, конечно, куплю. Трусы, носки, пару обуви, а то его теннисные туфли совсем развалились, да и, сказать по правде, были не его размера. — Она с раздражением подумала о человеке, который надел их на Кори.

— Ли, я все понимаю. Конечно, ты не могла остаться в стороне и мальчику нужно помочь, но ведь потом тебе будет тяжело. Его вернут в родительский дом, если не в тот, откуда он сбежал, то в другой, а если ты к нему привыкнешь…

— Я все понимаю, мама. — Она успокаивающе погладила ее по руке. Как ни трудно ей будет расстаться с Кори, но она должна заставить его поверить, что он может доверять взрослым. — К тому же основную ответственность на себя взял Холт. Я только помогаю ему.

— Ты не только помогаешь, но и живешь там. Это значит, что я опять не часто буду тебя видеть, а скоро ты снова уедешь, — грустно сказала Клэр.

— Мама, ты же знаешь… — Она обняла ее и улыбнулась. — Вспомни-ка трех маленьких девочек. Ты ведь тоже не могла поступить иначе. Вот и я не могу.

Морщины на лице Клэр разгладились, глаза потеплели.

— В моей жизни было два самых счастливых дня. Первый, когда я встретила твоего отца, и второй, когда в нашей жизни появились вы. Я не смогла устоять, едва глянув на ваши ангельские личики.

— Вот видишь. Теперь ты должна понять и меня. Я чувствую свою ответственность перед ним. К тому же я ведь обещала, а кто нас учил, что обманывать нехорошо?

Клэр погрозила ей пальцем, но ее губы улыбались.

Ли улыбнулась ей в ответ. Внезапно Клэр посерьезнела.

— Но ведь ты скоро уедешь, а ты сама говорила, что он не верит людям. Ты подумала о том, что Кори почувствует себя преданным, когда ты уедешь и снова его бросишь?

— Подумала, — со вздохом сказала Ли. — Но до этого у меня еще есть время. Может, Риду удастся найти для него родительский дом, где к нему будут хорошо относиться?

— Кстати, — оживилась Клэр. — Почему бы Холту не взять его на воспитание?

— Мама, — поразилась Ли. — Не думала, что ты такая идеалистка. — (Клэр смущенно покраснела). -А вдруг у Холта совсем другие планы? Ты ведь сама говорила, что есть слухи, будто он продает ранчо и возвращается обратно в Нью-Йорк.

— А вот я слышала обратное.

Ли с матерью обернулись, как по команде, и уставились на Морган.

— Мистер Ролинс снял с торгов свое ранчо.

— Ты хочешь сказать, что он остается здесь жить? — едва оправившись от новости, спросила Ли.

— Вот этого я не говорю, — возразила Морган. — Я повторила только то, что сказала мне сегодня Сюзан Хоран, его агент по недвижимости, а именно то, что Холт Ролинс передумал продавать свое ранчо. Кстати, — она лукаво улыбнулась. — Расскажи-ка своей старшей сестре, как это тебе удалось увлечь самого красивого мужчину города меньше чем за неделю?

— Морган, я ведь уже говорила по телефону, почему я должна там жить.

— Помню, помню, — отмахнулась Морган от ее объяснений. — Потому что там живет мальчик, а ты обещала ему, что будешь жить с ним. Но ты должна признать, что Холт Ролинс — лапочка, и многие женщины уже положили на него глаз.

Скорее всего, так оно и есть, призналась себе Ли, вспомнив пронзительные зеленые глаза и полные чувственные губы. И горячий обжигающий поцелуй у водопада.

— Жаль, конечно, что Холт отказался продать ранчо, — продолжала Морган. — Городской совет был бы не прочь приобрести часть его собственности.

— Зачем? — очнулась от своих грез Ли.

— Город нуждается в дополнительном доходе, поэтому мы подумали развивать туризм. Скажем, пешие маршруты, горнолыжные трассы, а ранчо «Серебро Ролинса» входит в предполагаемую зону создания туристической инфраструктуры. К сожалению, с Джоном мы об этом так и не поговорили. — На ее лице показалась лучезарная улыбка. — Но теперь у нас есть свои люди на ранчо, так что еще ничего не потеряно.

— Морган, ты шутишь? — не поверила своим ушам Ли. — Я знаю Холта от силы неделю, точнее, я совсем его не знаю. — Она прогнала от себя воспоминание о поцелуе.

— Нет, конечно, — невозмутимо отозвалась ее старшая сестра. — Поэтому он и настоял, чтобы ты осталась жить в его доме.

— Все совсем не так, — оправдывалась Ли. — Я должна была остаться, потому что Рид заявил, что он не знает, что Холт за человек, поэтому, если никто за него не поручится, он отправит мальчика в приют. Не могла же я допустить такое?

Морган насмешливо улыбнулась.

— Вот что, давай сделаем следующее, — сдалась Ли. — Я постараюсь подружиться с Холтом, а затем познакомлю вас, и ты сама с ним все обсудишь, идет? — Она посмотрела на часы. — Мне пора. Нужно еще успеть в магазин купить вещи и приготовить обещанный ужин.