— И вы не боитесь пускать их с оружием в посольство?

— Это очень гордый и воинственный н-народ, отобрать у них оружие з-значит обидеть.

С этими словами мужчина указал шляпой на дверь, приглашая Марту проследовать к выходу, но у нее были еще вопросы.

— А почему они приехали именно к вам, а не обратились к представителю Британии в Новой Зеландии?

Гарисс тяжело вздохнул. Казалось, любопытство океанолога было неисчерпаемо.

— Я знаком с вождем, когда-то м-мне довелось жить в одном из племен, но это было в п-прошлой жизни.

В глазах миссис Петтерс вспыхнуло любопытство:

— Здорово! Расскажите мне об их нравах!

По лицу мужчины пробежала еле заметная тень.

— Как-нибудь в другой раз. Нам н-надо идти.

Но Марта, казалось, не заметила перемен в настроении собеседника.

— Надо же, я столько о них слышала и никогда ранее не видела, — с досадой произнесла она.

— М-может быть, это и к лучшему, миссис Петтерс. — Гарисс добродушно улыбнулся. — Маори — не самая п-приятная компания для леди.

— А правда, что они едят людей?

Лицо лейтенанта вновь стало серьезным:

— К сожалению, это т-так. По мнению туземцев, если с-съесть своего врага, то становишься таким же сильным, с-смелым и хитрым, как он.

Марта всплеснула руками от удивления:

— Боже мой! Я всегда думала, что это выдумки путешественников. Ну, знаете, как детские страшилки. Чтобы не ходили, куда не надо.

— Уверяю вас, это чистая п-правда. Однажды к-капитан британской тюремной бригантины Бойд отдал своим матросам п-приказ выпороть маорийского юношу, который отказался ему п-поклониться. В отместку маори с-съели весь экипаж судна из семидесяти человек.

— Какой ужас!

— Это п-произошло в 1808 году, в самом начале колонизации П-полинезии.

Гарисс надел свою шляпу и собрался было отправиться в путь, но Марта не желала успокаиваться, у нее в запасе бы ла еще целая куча вопросов.

— А что у них с лицами?

Понимая, что он обречен, Гарисс продолжил свою лекцию:

— Это н-называется моко — рисунок на теле, традиционное искусство маори. Они берут специальное тонкое зубило и п-прорезают им кожу, после чего на рану н-наносят краску из смеси угля, воды, растений и грибов. По мокко м-можно узнать все о человеке. Его статус, кто его родители, особые заслуги.

Марта схватила лейтенанта за руку и в запале воскликнула:

— А это не то же самое, о чем писал Джеймс Кук в своем отчете о кругосветном путешествии, именуя таитянским словом «татау»?!

Гарисс покачал головой:

— Я не читал Кука, но Таити — один из островов Полинезии, п-поэтому вполне возможно.

Марта на секунду задумалась.

— А что, если…

Лейтенант поднял ладонь, не дав океанологу договорить:

— Марта, давайте уже отправимся н-на рынок!

Миссис Петтерс смущенно опустила голову:

— Простите меня, Гарисс, я бываю крайне несдержанной, когда дело касается науки. И все это так увлекательно. Я бы хотела в деталях описать жизнь маори.

Лейтенант расплылся в улыбке:

— Вам не с-следует извиняться за то, что вы любите свою работу, миссис П-петтерс. Обещаю, по дороге я удовлетворю ваше любопытство.

Глава 12. Рынок


Все рынки во всем мире похожи один на другой, отличие лишь в продаваемых товарах. Те же лавки, те же зазывалы, те же воришки, хуже которых лишь сами продавцы, готовые обобрать тебя до нитки. Исключение представляет, пожалуй, только восточный базар, на котором мастерство торговаться и обхаживать покупателя возведено в ранг искусства, но рынку Брисбена было до этого ох как далеко.

Марта со скучающим видом рассматривала вновь завезенные товары со всех границ могучей Британской империи. За два года, проведенные в Австралии, у нее уже был полный комплект нарядов аборигенов для Джорджа и Майкла, шляпки, бусы и веера для них с Эйшей, шикарная курительная трубка из слоновой кости для Стейтема и целая банка сушеных ползучих и летающих гадов, правда, Марта еще не определилась, кому ее подарить. К тому же коллекция пополнялась. Хоть раз в неделю, но так случалось, что какое-то новое, неизученное существо норовило заползти в обувь Марты. Жуки, пауки, прочая живность немедля вытряхивались сначала в ведро, а позднее отправлялись в банку. Не зря есть местная поговорка: все, что бегает, ползает, летает в Австралии, делает это с целью вас убить.

За время, проведенное в этой стране, рынок стал для миссис Петтерс скорее традицией, нежели реальным местом для покупки товаров. Гарисс, всюду сопровождавший океанолога, вовсе был лишен страсти к шопингу и занимался лишь тем, что обеспечивал безопасность своей подопечной, а это веселья не прибавляло.

Подданные короны неспешно двигались вдоль рядов где-то глубоко внутри, ожидая одного и того же: кто первый не выдержит и прервет их унылый уик-энд [Уик-энд — в Англии выходные дни в конце рабочей недели. Длится с вечера пятницы и до утра понедельника.], предложив более интересное занятие? Наконец Марта остановилась у лотка с какими-то ритуальными амулетами и снадобьями. Оглядев содержимое лавки, она обратилась к своему спутнику:

— Скажите, мой друг, а правда, что здешние колдуны могут лечить болезни, влиять на природные явления и даже вызывать духов?

Ирония, прозвучавшая в словах женщины, казалось, совсем не смутила Гарисса.

— Н-ну, во-первых, я бы не стал называть их колдунами. Это крайне неуважительно п-по отношению к местным. Здесь их кличут шаманами.

— А разве это не одно и то же? — удивилась Марта.

— Совсем нет. К-колдуны — это всегда отрицательное звание, люди, творящие зло и желающие н-нанести вред другим. Шаман — это друг, это п-помощь в сложной ситуации. К-когда власть, церковь или врачи в беспомощности разводят руками, идут к шаману.

— Ясно. А во-вторых?

Гарисс вопросительно посмотрел на Марту:

— Что?

Миссис Петтерс улыбнулась в ответ на реакцию лейтенанта:

— Гарисс, вы сказали «во-первых», значит, должно быть и «во-вторых».

— Ах да! — Казалось, мужчину ирония совсем не затронула, наоборот, его лицо стало более серьезным. — В ы про их способности. — Гарисс на секунду задумался, потом, собравшись с мыслями, продолжил: — Они могут все. И вызывать духов, и п-превращаться в них. И скажу вам честно, я бы не стал этого проверять — игра с п-потусторонними силами зачастую заканчивается проигрышем.

— Ну, знаете, я не верю во всю эту мистику, сейчас в Англии настоящий бум увлечения эзотерикой. Каждая уважающая себя дама считает непременным долгом гадать на картах и посещать сеансы магов и чародеев, которых лично я считаю проходимцами и шарлатанами.

Гарисс позволил себе улыбнуться, что делал крайне редко:

— Нет, Марта, шаманизм П-полинезии и Австралии — это совсем другое. Никаких карт, гаданий и спиритических с-сеансов [Во второй половине 19-го века высший свет Европы поголовно был увлечен мистицизмом и оккультными науками. В связи с этим в моду вошли так называемые спиритические сеансы — процесс вызывания и общения с духами умерших. Обычно это происходило коллективно, в салоне магии или в доме у одного из участников. Дамы, и кавалеры собирались за круглым столом, зажигали свечи и, взявшись за руки, хором вызывали дух умершего человека, после чего ждали признаков его появления. Многие сообщали, что им это удавалось, якобы двигалась мебель, гасли свечи, развевались занавески, а некоторые утверждали, что даже разговаривали с духами и они им отвечали.]. Шаман читает ч-человека, как книгу, только, в отличие от вас, он знает, что будет на с-следующей странице и чем книга закончится.

— Умеете вы заинтриговать, Гарисс.

— Если хотите, могу вас познакомить с таким человеком.

Услышав такое неожиданное и заманчивое предложение, Марта не смогла сдержать эмоций:

— Вы серьезно?! Конечно хочу! Мне, как ученому, это было бы весьма интересно! Пойдемте скорее!

Марта прихватила лейтенанта за руку и потащила за собой. Резко развернувшись, она налетела на одного из покупателей лавки. Не ожидав такого столкновения, мужчина выронил из рук только что приобретенный кожаный мешочек, из которого высыпался какой-то серо-зеленый порошок. Марта уже было открыла рот, чтобы извиниться перед незнакомцем, но, увидев его, отпрянула.

Перед ней стоял невысокий смуглый мужчина с иссушенным ветрами и временем лицом, которое пересекал старый уродливый шрам. Глубокий рубец начинался над правой бровью, по диагонали проходил через глазницу, оставив вместо нее почерневшую яму, и, рассекая обе губы, заканчивался на подбородке.

Незнакомец сверлил Марту единственным глазом, в котором читались ненависть и злоба, на миг женщине показалось, что его глаз поменял цвет и стал небесно-голубым, а через секунду вновь почернел.

— Прошу прощения, мистер, я совершенно не хотела вас толкнуть, я все подниму.

Марта присела на корточки и хотела было собрать высыпавшийся на песок порошок обратно в мешочек, но мужчина резким движением оттолкнул женщину, и она повалилась наземь.

— Араида семантус кара э, — злобно зашипел незнакомец и занес кулак для удара.

Раздался щелчок взведенного курка. Мужчина поднял голову, прямо на него смотрело дуло револьвера Гарисса.

— П-по-моему, леди извинилась. Не стоит осложнять с-ситуацию.

Незнакомец опустил руку, медленно поднял мешочек с порошком и сделал шаг назад.

— П-прекрасно. Как твое имя?

Мужчина громко засопел и уставился единственным глазом на лейтенанта. Через несколько секунд, видимо с немалым трудом, он заставил себя разжать рассеченные шрамом губы и прошипел:

— Анару.

— Я запомню это имя. На всякий с-случай. А сейчас п-пожмите друг другу руки, и мы разойдемся.

Гарисс помог подняться Марте с песка. Ничего не понимающая миссис Петтерс, отряхнувшись, протянула незнакомцу правую руку.

— С-смелее, она тебя не укусит.