На лбу Джорджа Финча образовались глубокие морщины.

— Мне бы не следовало этого делать, — задумчиво произнес он.

— Но все же, вы это сделаете, сэр?

— Это только доказывает мою слабость.

— Ничего подобного, сэр, это только доказывает, сколько в вас отзывчивости.

Джордж Финч глубоко задумался.

— Скажите, Мэлэт, сколько времени вы уже служите у меня?

— Ровно месяц, сэр.

— И мои жемчужные запонки еще целы?!

— Все до единой, сэр.

— Ладно, Мэлэт, можете оставаться.

— Крайне вам признателен, сэр.

Снова воцарилось безмолвие. Заходящее солнце посылало последние золотистые лучи на крышу. Близился тот волшебный час, когда люди начинают проникаться доверием друг к другу.

— Любовь замечательная вещь, Мэлэт, — промолвил Джордж Финч.

— Любовь правит миром, сэр.

— Мэлэт!

— Что прикажете, сэр?

— Сказать вам кое-что?

— Если вам будет угодно, сэр!

— Мэлэт! Я тоже люблю!

— Вы меня удивляете, сэр!

— Вы, может-быть, заметили, Мэлэт, что я последнее время стал обращать много внимания на свою внешность?

— О, вовсе нет, сэр!

— И все это объясняется одним и тем же. Я люблю, Мэлэт. Она живет на Семьдесят Девятой улице. Я впервые увидел ее в отеле Плаза, где она завтракала вместе с одной дамой, удивительно похожей на эту… русскую императрицу, Екатерину. Надо полагать, что это ее мать.

— Вполне возможно, сэр!

— Я проследил, где она живет. Я право не знаю, зачем я рассказываю все это вам, Мэлэт?

— Действительно, сэр!

— И с тех пор я много часов провел возле ее дома. Вы знакомы с Семьдесят Девятой улицей, Мэлэт?

— Никогда в жизни там не был, сэр!

— Так вот, видите ли, Мэлэт, это, к счастью, не особенно людная местность, в противном случае меня могли бы арестовать, заподозрив, что я там что-либо высматриваю. До сегодняшнего дня я ни разу не разговаривал с нею, Мэлэт.

— Но сегодня это случилось?

— Да. Вернее, она говорила со мною, Мэлэт. Ее голос напоминает журчание ручейка, пение птиц весной.

— Наверное, очень приятный голос, сэр.

— Небесный, Мэлэт! Единственное подходящее определение. А случилось это так. Я стоял возле подъезда, когда она вдруг вышла из дому с шотландским терьером на привязи. И вдруг ветер снес шляпу с моей головы, и она упала прямо ей под ноги. Девушка хотела остановиться, но не успела и наступила на мою шляпу. Понимаете, Мэлэт?

— Понимаю, сэр.

— И эта шляпа, которую вы держите сейчас в руке, и есть та самая, на которую она наступила. Эта самая шляпа!

— И что же потом, сэр?

Она была так ошеломлена, что выпустила терьера, и тот пустился бежать по направлению к Бруклину. Я кинулся в погоню за ним, и мне удалось настигнуть его на Лексингтон Авеню. И снова моя шляпа слетела, и таксомотор переехал через нее. Но поводка я не выпустил и вскоре вернул собаку этой девушке. А она сказала, обратите внимание Мэлэт, — она сказала: «О, как я вам благодарна!»

— Неужели она так и сказала, сэр?

— В точности, Мэлэт. Понимаете, не просто: «Спасибо!» или «О, спасибо!» А: «О, как я вам благодарна!»

Джордж Финч уставился на своего слугу и долго молчал.

— Я думаю, что это очень много говорит, Мэлэт?

— Чрезвычайно много, сэр.

— Если бы она хотела тут же прекратить знакомство, разве бы она стала так горячо благодарить меня?

— Ни в коем случае, сэр.

— Обождите, я еще не все сказал вам. После того как она произнесла: «О, как я вам благодарна», она добавила: «Какой скверный пес, не правда ли?». Вы понимаете, Мэлэт: если бы она сказала просто: «Какой скверный пес», это не имело бы ровно никакого значения. Но тем, что она добавила «Не правда ли?», она позволила мне выразить мое мнение. Она дала мне понять, что ничего не имеет против разговора на эту тему. И знаете, Мэлэт, что я намерен предпринять, как только переоденусь?

— Обедать, сэр?

— Обедать! — негодуя, воскликнул Джордж и даже вздрогнул. — Нет, бывают моменты, когда мысль о пище является оскорблением для всего того, что отличает человека от животного. Как только я переоденусь, — и заметьте, Мэлэт, что я тщательно буду переодеваться; — Я вернусь на Семьдесят Девятую улицу, подойду к ее дому, позвоню, прямиком войду и справлюсь о здоровье терьера. Выражу надежду, что собачка, мол, не пострадала и так далее. Ведь, в конце концов, в этом нет ничего особенного. Элементарная вежливость, ничего больше. Вы должны знать, что эти шотландские терьеры… э-э-э… очень нервные животные, такие деликатные… Как знать, какое впечатление произвело на него подобное переживание? Да, Мэлэт, я так и сделаю. Будьте любезны выутюжить мой костюм так, как никогда еще не утюжили его до сих пор.

— Слушаю, сэр!

— И приготовьте мне на выбор несколько галстуков. Скажем, дюжину.

— Слушаю, сэр.

— Да, скажите, Мэлэт, не приходил сегодня утром мой поставщик «этого самого»?

— Приходил, сэр.

— В таком случае, приготовьте мне стаканчик сода-виски, да покрепче, Мэлэт. Что бы ни случилось сегодня я должен оказаться на высоте!

* * *

Спустя несколько минут, когда Джордж Финч сидел на крыше, погруженный в золотые мечты, на крышу вкатились две пятифунтовые гимнастические гири и с грохотом понеслись к ногам юного Ромео, так грубо разбуженного от грез. Вслед за гирями показался мистер Гамильтон Бимиш-на этот раз на четвереньках. Дело в том, что Гамильтон Бимиш, лозунгом которого было, «здоровый дух в здоровом теле», каждый день проделывал в течение получаса гимнастику на открытом воздухе и уже не в первый раз спотыкался о последнюю ступеньку.

Мистер Бимиш поднялся на ноги, выкинул вверх гири, затем поправил очки-все это рассчитанными, экономными движениями, — и только тогда посмотрел на своего друга Финча.

— А, это вы? — сказал он.

— Да, это я.

— Что это такое рассказывал мне Мэлэт? — спросил Бимиш.

— Что это такое рассказывал мне Мэлэт? — одновременно спросил Джордж.

— Мэлэт говорит, будто вы увиваетесь за какой-то девушкой.

— Мэлэт говорит, что вы рекомендовали мне его, зная, что он бывший каторжник. Гамильтон Бимиш решил сперва отделаться от пустяка, а потом перейти уже к более серьезному делу.

— Совершенно верно, я знал, — подтвердил он, — но разве вы не читали моей книги, озаглавленной «Исправившийся преступник»? В этой книге я совершенно ясно указываю, что ни в одном человеке так не сильна тенденция к честности, как в преступнике, отбывшем срок наказания в тюрьме. Это вполне логично. Если бы вы пролежали год в больнице после прыжка с этой крыши, то чего больше всего боялись бы вы, встав на ноги? Конечно, прыжка с крыши, не так ли?

Однако, Джордж Финч продолжал хмуриться, показывая, что он чрезвычайно недоволен. — Все это очень мило, но я хотел бы знать, кому приятно иметь у себя в доме бывшего каторжника.

— Вздор! Вы должны отбросить эти старые предрассудки и пристрастное отношение к людям, побывавшим в Синг-Синге. Постарайтесь смотреть на это учреждение, как на своего рода университет, обучающий студентов, как жить в дальнейшем, по выходе из тюрьмы. Вы должны понимать, что, в сущности, эти люди действительно живут там, как стипендиаты. Я надеюсь, вы не обнаружили в Мэлэте каких-либо недостатков, на которые могли бы жаловаться?

— Нет, этого я не могу сказать!

— Он хорошо исполняет свою работу?

— Вполне!

— Украл он у вас что-нибудь?

— Нет!

— В таком случае, к чему тревожиться? Забудьте об этом человеке. Теперь я хочу услышать, как можно подробнее об этой девушке.

— Каким образом вы узнали про нее?

— Мэлэт мне все рассказал!

— Каким образом Мэлэт узнал?

— Он проследил за вами и все видел.

Джордж покраснел, как пион.

— Я сейчас же прогоню его ко всем чертям! Вот змея!

— Ничего подобного вы не сделаете. Он только из преданности и усердия проследил за вами. Он заметил, что вы, выходя из дому, что-то бормотали под нос.

— Я бормотал? — изумился Джордж.

— Конечно. Вы что-то бормотали! И это еще не все, вы стали очень странно вести себя в последнее время. И вполне естественно, что Мэлэт, будучи отзывчивым и усердным малым, проследил за вами, опасаясь, как бы с вами чего не случилось. Он рассказывал мне, что значительную часть досуга вы проводите на улице, уставившись в окна какого-то дома на Семьдесят Девятой улице, и не спускаете глаз с одной девушки.

Джордж Финч зарделся пуще прежнего. В глазах его мелькнуло хмурое выражение.

— Ну, так в чем же дело?

— Вот это я и хочу знать. В чем дело?

— А почему бы мне не глядеть на нее?

— А почему бы вам глядеть на нее?

— Потому что — медленно начал Джордж Финч (и в этот момент он поразительно похож был на чучело надувшейся лягушки), потому что я люблю ее.

— Вздор!

— Нет, не вздор!

— Позвольте вас спросить, читали ли вы мою книгу, озаглавленную «Благоразумный Брак». — Нет, не читал!

— В этой книге я логично доказываю, что любовь — берущая начало от глубокого взаимопонимания двух особей в продолжение известного периода времени и от общности вкусов. Как можете вы утверждать, что любите девушку, когда вы никогда не говорили с нею, когда вы не знаете даже, как ее зовут?