Питер Банзл

Механическое сердце

Пролог

Майклу, с любовью

Малкин уперся в окно кабины передними лапами и выглянул наружу. Серебристый дирижабль по-прежнему висел у них на хвосте: того и гляди догонит. Свист воздуха, будто рассекаемого острым ножом, и ровный гул винтов вселяли ужас в механическое сердце лиса.

Он перевел взгляд на своего хозяина. Корабль Джона, «Стрекоза», был быстрым, но огневой мощью не обладал. А вот серебристое судно явно до отказа было набито оружием. Из его корпуса торчали острые штыри, отчего дирижабль смахивал на боевого дикобраза.

Джон резко крутанул штурвал, и «Стрекоза» послушно развернулась на сто восемьдесят градусов.

Серебристое судно на пару мгновений исчезло из виду, а потом тоже развернулось и продолжило преследование. Корабль приближался; винты разрезали облака, бросавшие тени на его корпус.

Едва оба дирижабля вырвались в чистое небо, неприятель дал залп.

В левый борт «Стрекозы» со свистом вонзился гарпун.

Трах! — еще один гарпун проткнул корму.

Кабину заполнил резкий запах горючего газа. Стрелки на приборной панели зашкаливали. Малкин встревоженно тявкнул. Сквозь визг захлебывающихся двигателей послышался скрип — натянулись стальные тросы. Серебристое судно стало медленно подтаскивать «Стрекозу» к себе.

Джон заблокировал штурвал, включил автопилот и помчался в машинное отделение. Малкин кинулся следом.

Поршни стучали, валы крутились на полной скорости, и весь корабль трясло и качало. В центре машинного отделения, среди путаницы труб, шлангов и кабелей стояла овальная металлическая капсула.

Джон распахнул дверцу:

— Для двоих здесь места не хватит. Залезай, Малкин.

Лис неодобрительно взвыл.

— Нет, Джон, спасаться должен ты. Люди важнее механоидов. Таков закон.

— Я не могу покинуть корабль, — покачал головой Джон. — Нужно попробовать его посадить, а у тебя с твоими лапами ничего не получится! — Джон слабо усмехнулся и вытащил из кармана помятый конверт. Присев на корточки, он убрал письмо в кожаный мешочек, висевший на ошейнике Малкина. — Это для моей Лили. Обязательно отдай ей письмо.

— Что в нем?

— Секреты, — улыбнулся Джон. — Скажи, чтобы никому их не рассказывала. Запомнил?

— Думаю, да. — Малкин уткнулся в мешочек носом и принюхался.

— Хорошо. Отправляйся в Бракенбридж, она должна быть там. Если выберусь отсюда живым, я ее найду.

— Что-нибудь еще?

— Передай, что я люблю ее. — Напоследок Джон почесал механического зверька за ухом. — Путь займет минимум день, тебе хватит завода?

Малкин кивнул.

— Все равно возьми. — Джон вытащил цепочку с потускневшим от времени ключом и повесил ее на шею лиса, рядом с мешочком. — Хотя черт его знает, кто сможет тебя завести, если меня не будет рядом.

— Спасибо, Джон. — Малкин забрался в спасательную капсулу и свернулся клубком на сиденье. — Надеюсь, еще увидимся.

— Я тоже, дорогой друг.

Джон захлопнул дверь. С грохотом и шумом люк открылся, и капсула выскочила наружу.

Джон смотрел, как она исчезает в небе, и думал о Лили, своей дочке. Вот бы увидеть ее, рассказать правду… Давно надо было, но ему не хватало смелости. А теперь это забота Малкина: все в том конверте.

Очередной гарпун пробил «Стрекозу». Рычащие пилы вонзились в ее жестяную грудь и рассекли стальные ребра. С резким скрипом трещина в корпусе «Стрекозы» раздвинулась, и в образовавшемся проеме возникли два силуэта. Серебристые глаза чужаков мерцали отраженным светом. Худой незнакомец поднял трость с рукояткой в виде черепа. Джона пронзила невыносимая боль, и все погрузилось во мрак…



Глава 1


Лили плелась за остальными девочками, озабоченно сморщив веснушчатый носик. С каждым шагом сердце ее билось сильнее, а зеленые глаза все быстрее бегали по страницам потрепанного дешевого ужастика, который она прятала внутри учебника.

Она как раз добралась до особенно жестокой сцены «Вампира Варни против воздушных пиратов»: Варни запер главную героиню на заброшенном чердаке итальянской частной школы и вот- вот отведает ее крови.

Лили отмечала самые жуткие моменты в книжке карандашом, чтобы перечитать их в свободное время. Другой толстенный том, лежавший у девочки на голове, при каждом движении качался из стороны в сторону, но Лили была слишком увлечена историей Варни.

— Подбородок вверх! Смотрим вперед!

Миссис Маккракен, пожилая преподавательница этикета, вела стайку девочек за собой, шлепая ногами по полированному паркету большого зала. На голове у нее лежал «Оксфордский учебник идеальной осанки». Лили — за глаза, естественно — называла учительницу Кракеншей.

Кракенша была просто помешана на осанке, чего Лили никак не могла взять в толк. Книги ведь куда интереснее читать, а не таскать на голове — в конце концов, для этого они и созданы! А если очень уж хочется носить что-то на голове, то вместо книги можно использовать другое чудесное изобретение — шляпу.

Лили взглянула на своих одноклассниц. Самой первой, гордо вздернув нос, вышагивала Лукреция Блэквелл с тремя экземплярами «Этикета на все случаи жизни» на идеальной прическе.

За ней шествовала Элис Харви аж с семью «Руководствами Баттервика по хорошим манерам». Волосы у нее были скручены в гигантский пучок — неудивительно, что книг она никогда не роняла.

Следующей шла Джемма Раддл. У нее на макушке ходуном ходили четыре «Учебника вежливости для девочек», и она все время украдкой поправляла эту шаткую конструкцию, делая вид, будто чешет ухо.

Лили уже давно заметила, что другие девочки на уроках этикета не читают. Видимо, ходить и думать одновременно они были не в состоянии. Наверняка у них за всю жизнь не возникло ни одной важной мысли! Они ни за что не ушли бы живыми от Джека-прыгуна, Вампира Варни или воздушных пиратов. Эти цацы не успели бы сказать ни слова по-французски, обсудить погоду, предложить чай или кофе — короче, погибли бы вмиг. А какой прок от идеальной осанки, когда ты мертва? Никакого. — Стоп! — крикнула Кракенша, и все девочки остановились, выстроившись в ряд. Все, кроме Лили: она не заметила, что у нее развязались шнурки, споткнулась, отдавила ногу Джемме и упала.

— Ай! — Джемма качнулась вперед и схватилась за Элис, пытаясь сохранить равновесие, но безуспешно: все четыре «Учебника вежливости» упали на пол.

— Аккуратней! — завопила Элис, и вниз полетели семь «Руководств Баттервика».

Бух-бух-бух-бух-бух-бух… Бух.

Лукреция шаталась из стороны в сторону, пытаясь удержать книги на голове руками, но тоже не справилась: три «Этикета на все случаи жизни» рухнули к ее ногам.

— Неужели нельзя быть внимательнее, растяпа вы эдакая?! — завопила Кракенша. — Ну, что скажете в свое оправдание?

Лили оторвала взгляд от кучи валяющихся на полу книг. Это к ней, что ли, обращаются?

— Что-что? — переспросила девочка.

Кракенша раздраженно фыркнула.

— Я говорю: ЧТО ВЫ СКАЖЕТЕ В СВОЕ ОПРАВДАНИЕ? Впрочем, неважно.

Она схватила лежавший у нее на голове «Оксфордский учебник идеальной осанки» и швырнула в Лили — та едва успела увернуться.

— Вы читали. На моих уроках читать запрещено!

— Я подумала…

— Думать тоже запрещено!

Кракенша сложила руки на груди. От гнева лицо ее стало красно-коричневым, как ржавчина, — это, кстати, неплохо сочеталось с фиолетовым платьем. А может, лицо у нее такое красное из-за слишком тугого корсета?

Прозвенел звонок. Одноклассницы Лили подобрали книги с пола, захлопнули их, сложили стопкой на столе Кракенши и выстроились в линейку, ожидая разрешения покинуть урок.

— Можете идти, — сказала Кракенша, и девочки, возмущенно перешептываясь, выбежали из класса.

Лили встала с пола, отряхнулась и тоже собралась уходить.

— Стойте, мисс Грантхам. Я хочу с вами поговорить. — Кракенша заковыляла к Лили. — Почему вы считаете, что ваши сказочки интереснее моих уроков? — Она выхватила книгу из рук девочки и пролистала ее, задержавшись взглядом на рисунке окровавленного трупа с крыльями летучей мыши. — И где вы только берете эту чушь?

— Это мне папа недавно прислал, мисс Маккракен. Он знает, что я люблю такие истории.

— Неужели? — спросила Кракенша без особого восторга.

Лили продолжала:

— Он считает, что невозможно получить хорошее образование, если читаешь одни только учебники по осанке. Вы так не думаете?

Кракенша повертела книгу в руках.

— Нет, не думаю. Кроме того, Академия не одобряет чтение вздора, который не несет образовательной нагрузки.

— Но эти книги учат пиратству и воздушным сражениям!

— И зачем же юной леди знать такие вещи? — Кракенша тяжело вздохнула. — Мисс Грантхам, я вынуждена конфисковать у вас эту книгу. И если у вас есть еще подобная литература, рекомендую сдать ее добровольно сию же минуту.

Лили в ответ пожала плечами:

— Больше у меня ничего такого нет.

— Неправда. Вот же еще одна книга.

— Простите?

— Вы ее прячете.

Кракенша выгнула шею, пытаясь разглядеть, что у девочки за спиной. Лили незаметно переложила книгу из левой руки в правую.

— Не понимаю, о чем вы.