* * *

Они прошли по коридору, который тянулся вдоль пронумерованных пассажирских купе, и принялись подниматься по винтовой лестнице в центре оболочки корабля. Это был долгий путь мимо многоугольных рам — частей гигантского каркаса, который удерживал материю оболочки, а также пустых баков из-под масла, газовых баллонов и кожаных мешков для воды, которые свисали с балок. Все это время восторг Лили по поводу скорого прибытия в Нью-Йорк только рос.

Наконец они добрались до последних ступенек и через люк вышли на крышу дирижабля. В животе Лили завязался узел, а сердце нервно затикало в груди. Дышалось наверху с трудом, а еще здесь дул пронизывающий ветер, от которого ей стало холодно, даже несмотря на теплые шерстяные чулки. Дирижабль пересекал Нью-Йоркскую бухту. Вдали, за тяжелыми облаками, уже садилось солнце.

Лили втиснулась между Робертом и папой, уже стоявшими у перил смотровой площадки, и вдруг услышала шуршание у себя в ногах. Это Малкин поднял голову из корзинки. Он высунул язык, чтобы попробовать морской воздух на вкус, положил мордочку на нижний поручень и выпучил черные глаза, чтобы рассмотреть все как следует. Уши его хлопали на ветру.

Прислонившись к перилам и придерживая шляпы, чтобы те не улетели, остальные пассажиры разглядывали лежавшие внизу острова, которые отсюда казались совсем маленькими. Папа и Роберт были правы: никто и не думает коситься на Лили, всем гораздо интереснее рассматривать бухту.

Когда Лили увидела статую Свободы, ее страх и беспокойство как рукой сняло. Папа уже любовался исполинской стальной дамой, немного заслоняя глаза рукой. Лили потрясла Роберта за плечо и легонько постучала Малкина по голове, пытаясь обратить их внимание на статую.

Совсем одна на своем острове, окруженном бушующими волнами, статуя казалась маленькой и хрупкой под растущими серыми тучами. Но когда дирижабль, под громкие возгласы пассажиров, подлетел ближе, она будто бы выросла у них на глазах.

Вскоре Лили могла различить каждую складку на ее хитоне, каждую заклепку на ее медной коже. Они пролетали совсем рядом с поднятой рукой статуи — так близко, что Лили показалось, будто, перевесившись через перила, она сможет потрогать ее ладонь.

Статуя стояла спиной к неспокойному океану и с тревогой смотрела на город-остров. Лили проследила за ее взглядом и увидела тысячи окон, мерцающих, как упавшие на землю звезды.

Пошел снег. От мороза у Лили закололо щеки. Она высунула язык и проглотила свою первую нью-йоркскую снежинку — у нее был вкус холода и восторга.

Когда «Светлячок» приблизился к южной оконечности Манхэттена, Лили, Роберт и Малкин обменялись радостными взглядами, предвкушая новое приключение…


Глава 3

Лили сделала глубокий вдох, ощутив терпкий запах городского смога, и шагнула на трап дирижабля.

Роберт последовал за ней, низко надвинув кепку на глаза и запахнув воротник. Он хлопнул в ладоши и выпустил изо рта облачко пара. На холодный зимний город уже опустились сумерки, но из складских зданий на пристани еще доносился шум работы и разговоров.

Внутри открытого трюма «Светлячка» суетились механические носильщики в красных шляпках-таблетках. Они разгружали чемоданы и везли их по белой слякоти к складу, где уже ждали строгого вида таможенники в синей форме с накрахмаленными воротничками.

Здесь было так много людей, что у Роберта даже закружилась голова. Хорошо, что Лили — девочку в ярком полосатом шарфе и с корзинкой, откуда торчит рыжий хвост Малкина, — среди них не потеряешь.

Пока Лили и Роберт шли за Джоном сквозь толпу, никто и не посмотрел в сторону Лили, и девочка ликовала от того, что тут не знают, кто она, и не интересуются ее секретами.

Здесь, в Нью-Йорке, она наконец свободна.

— Малкин, — сказала Лили, пряча лисий хвост обратно в корзинку, — лучше не вылезай. Если из-за тебя разгорится международный скандал, нас отправят домой еще до того, как мы заселимся в гостиницу.

— Как будто я на такое способен! — Малкин высунул блестящий нос с другого края корзинки, пытаясь унюхать все, что встречалось по пути. — Ты же меня знаешь. Я сама осторожность.

* * *

На таможенном складе строгие чиновники в синей форме по очереди осматривали чемоданы и засыпали их владельцев вопросами. Роберт понадеялся, что ему не придется разговаривать с таможенниками: он вечно терялся в таких ситуациях и не мог связать двух слов.

Они нашли свой багаж — три больших дорожных чемодана ростом с Роберта — и принялись ждать, пока к ним подойдут для проверки паспортов и других бумаг.

Наконец, сверившись с документами на своем планшете, к ним обратился таможенник:

— Здесь сказано, что вы привезли зоомеханоида?

— Верно, — кивнул Джон. — Это механический лис.

Малкин попытался высунуть мордочку из корзинки, но Лили затолкала его обратно. Таможенник бросил на девочку недовольный взгляд.

— Вы должны были перевозить его в чемодане. Надеюсь, у вас есть все необходимые бумаги на транспортировку.

— Разумеется, — ответил Джон.

— Хорошо. — Таможенник поставил галочку в документах на планшете. — Как вы знаете, ввозить в страну незарегистрированных зоомеханоидов запрещено. — Опустив планшет, он блекло улыбнулся. — Ладно, у меня все. Вы прошли досмотр. Можете идти.

Когда он ушел, Джон подозвал механического носильщика и попросил отвезти чемоданы в гостиницу. Механоид дал ему медный жетон и согласился получить оплату потом.

— Смотри-ка. — Роберт потянул Лили за рукав и жестом указал на пассажиров, прилетевших третьим классом. Таможенники вели их к парому на краю причала. — Как думаешь, куда их повезут?

— Не знаю, но ничего хорошего это не предвещает.

— Их везут на Эллис-Айленд для оформления документов, — объяснил Джон. — В отличие от нас, они приехали в Штаты навсегда, поэтому их нужно как следует проверить, перед тем как пустить в страну.

— Они так бедно одеты… — шепнула Лили Роберту.

Мальчик тоже это заметил. Люди, которым таможенники легко одобряли въезд, выглядели состоятельнее.

— Видимо, для богачей одни законы, а для всех остальных — другие, — тихо сказал он Лили, и та кивнула в знак согласия.

* * *

Зал прибытия был битком забит людьми всех возрастов и рас, одетыми в самые разные костюмы. Родственники и друзья наконец воссоединялись после долгой разлуки, и их лица сияли от счастья в теплом электрическом свете. Зал наполнял гул радостных голосов, смесь многообразных акцентов, языков и диалектов. Роберт различил обрывки французской речи и, кажется, итальянской. И еще польской, немецкой и… ирландской, что ли?..

Лили восторженно озиралась, вертя корзинкой во все стороны. Малкин то и дело высовывал из корзинки то голову, чтобы оглядеться, то виляющий хвост. Роберту, который шел за Лили, приходилось незаметно запихивать лиса обратно.

Они пересекли вестибюль и прошли через вращающиеся стеклянные двери, которые вели к оживленным городским улицам. Над усыпанной снегом шумной мостовой висели свинцовые облака.

— Залезайте. — Джон остановил электротакси и озорно подмигнул друзьям. — Прокатимся по Нью-Йорку!

* * *

Новенький электромобиль тронулся. Все молчали, слишком увлеченные пейзажем за окном. Роберт прежде не видел ничего подобного, и Лили, кажется, тоже. Она наклонилась к корзинке и достала Малкина — вскоре он тоже прижался носом к стеклу, покрытому копотью и пылью.

— Смотрите! — воскликнул лис, увидев что-то за падающими хлопьями снега.

Роберт вытер запотевшее окно. Оказалось, что они едут под железным мостом, нависавшим над улицей.

Над ними промчался поезд. Роберт догадался, что это знаменитая надземная железная дорога, проложенная на эстакаде в нескольких метрах от земли.

Из трубы паровоза поднимался дым, и на крыши невысоких многоквартирных домов у самых путей летела догорающая зола. Позади этих домиков виднелись более высокие здания, и казалось, что за ними раскинулся целый лес из кирпича, бетона, стекла и электрического света, который струился из каждого окна. В сиянии городских огней блестели камни на мостовой и холмики тающего снега. При виде этого Роберт почувствовал, как сердце его наполняется радостью.

Город представлялся бесконечной чередой перекрестков и развилок. Электромобиль миновал несколько переулков, над которыми висели пустые замерзшие бельевые веревки, и проехал мимо высокой, не достроенной еще башни на краю какого-то парка — ее верхние этажи, скрытые строительными лесами, будто бы касались облаков.

Роберт показал на башню:

— Это Парк-Роу-билдинг.

— Откуда ты знаешь? — Глаза Лили сверкали в свете городских огней.

— Мы же читали об этом в «Путеводителе Эпплтона», разве не помнишь?

— Ты прав, — кивнул Джон. — Когда закончатся строительные работы, это будет самое высокое здание в Нью-Йорке. Из-за этого его прозвали небоскребом.

— Выглядит внушительно, — отозвалась Лили, и вполне искренне, ведь Парк-Роу-билдинг ничем не напоминал приземистые домики, которые она привыкла видеть в Бракенбридже.

И тут за окном, в просвете между ушами Малкина, мелькнул Бруклинский мост. Гигантская паутина из стальных тросов впечатлила Лили еще сильнее, чем небоскреб.