Глава 6
Дэйзи не захотела идти, и кто бы мог ее винить. Ей уже хватило потрясений на утро, так что она решила остаться караулить вещи. Корзинщик пошел открывать свой магазин, поэтому Неравнодушная Сью с Фионой и Саймоном Ле Боном втроем зашагали по живописным улочкам Саутборна, мимо красивых домиков с табличками, обязательно расписанными вручную, где были выведены романтичные названия вроде: «Старинный коттедж», «Молочный домик», «Еловая лощина», а также те, которые вовсе не стоило разрешать, вроде «Зисилдус» или лечебница старого доктора с аптекой под названием «Прикроватное Поместье».
Безвкусные названия ничуть не улучшили настроения двух подруг, когда они свернули на Сторвью-Вэй, где жила Сара. Прошедшее время, которое теперь приходилось использовать, казалось странным и неудобным. Сразу же перед ними предстала сцена, вовсе не свойственная обычно безмятежным улицам Саутборна.
Вся улица с обеих сторон была перегорожена бело-синей полицейской лентой, а двое полицейских стояли у ограждения, не пропуская прохожих. Там уже собралась небольшая толпа, кто-то, вытянув руку с телефоном, без конца делал снимки. У ленты с другой стороны творилось то же самое. У одного из зевак даже оказался зеркальный фотоаппарат, и Фиона задумалась, не из газеты ли он. Внутри ограждения все было в точности, как описывала Дэйзи: люди в белых защитных костюмах и масках сновали из дома туда-обратно, вынося маркированные пластиковые ящики с вещами и ставя их в полицейские машины, припаркованные как придется.
— Как думаешь, эти двое нам что-нибудь скажут? — спросила Сью, кивнув в сторону полицейских у ленты.
— Сомневаюсь, — вздохнула Фиона. — Надо рассказать им о ноже. Это может быть связано. Но тут нельзя действовать в лоб. Сначала надо узнать, как она умерла. Ее вполне могли и просто с лестницы столкнуть.
— Какая жуткая мысль, — Неравнодушная Сью вздрогнула. — Но да, будем действовать аккуратно, постепенно.
Бочком-бочком подобравшись к ленте, они стали протискиваться вдоль нее к двум полицейским.
Не успела Фиона рта раскрыть, как Неравнодушная Сью выпалила:
— Как она умерла?
Фиона пронзила ее сердитым взглядом. Вот вам и постепенно.
— Вы кто такая? — спросил один из полицейских.
— Мы работаем на Саутборн-Гроув, в благотворительном магазине «Собачкам нужен уютный дом», — выступила вперед Фиона. — Сара Браун к нам часто заходила. Она была нашей подругой.
— О, что ж, примите наши соболезнования.
Фиону неожиданно накрыло волной осознания и горечи от потери их доброго друга и клиента. Она будет скучать по Саре, по ее историям и щедрости, с которой та раздавала урожай со своего огорода. Пока Саре позволяла спина, она ведрами выращивала самые сочные помидоры, галлонами варила ароматнейший джем и пикантный чатни [Чатни — кисло-сладкая приправа к мясу из овощей и фруктов.], закатывала в баночки всех форм и размеров и раздавала всем желающим.
А потом Неравнодушная Сью снова все испортила:
— Мы нашли окровавленный нож.
Фиона не сомневалась, что Сью, которая не просто проговорилась, а практически на весь город прокричала об их находке, всего лишь переволновалась, оказавшись у самого настоящего места преступления, — отсюда и весь энтузиазм. Она превратилась в подростка на концерте поп-группы.
— Вы сообщили об этом в полицию? — спросил второй полицейский.
— Я сообщила, — ответила Фиона.
— Хорошо. Вы поступили правильно, — кивнул первый.
— Это связано с убийством? — снова не выдержала Неравнодушная Сью, которую уже чуть ли не трясло.
Один из полицейских сочувственно улыбнулся ей:
— Простите, мы не имеем права раскрывать детали следствия. Мы сами сюда только что приехали, нас поставили охранять территорию.
— Так что знаем мы не больше вашего, — добавил его коллега.
Тут их перебила взбудораженная женщина с ребенком в коляске, нагруженной пакетами из супермаркета:
— Мне надо домой, сменить подгузник ребенку. Если не пропустите, буду переодевать его прямо здесь!
— Пожалуйста, упокойтесь, — начал один из полицейских.
Подошедший курьер с коробкой в руках остановился с другой стороны:
— А к номеру пятьдесят шесть не пропустите? Я уже опаздываю.
— Это невозможно, — ответил ближайший к Фионе полицейский.
— Может, тогда сами доставите? — курьер протянул коробку.
Фиона с Неравнодушной Сью отступили подальше от разгоревшегося спора о подгузниках и переносах доставки.
— Что-то его не очень заинтересовал наш окровавленный нож, — заметила Фиона.
— Да, тут не как в телевизоре, когда они бегут к главному следователю, а потом следователь бежит допрашивать нас, представителей общественности, у которых есть важнейшая информация по делу.
— Может, в этом и суть. Наша информация не так и важна. Может, Сара умерла по другой причине, и наш нож к делу не относится.
— Но откуда тем двоим знать, что не относится? Они сами не в курсе, что произошло.
Какое-то время они молчали, загипнотизированные разворачивающейся на их глазах сценой. Но она вовсе не казалась захватывающей, интригующей, от которой нельзя оторваться — или какие еще эпитеты лепят на постеры блокбастеров и триллеров в кино. Вместо этого Фиона ощущала лишь холод и оцепенение. Преступление в реальной жизни вызывало гнетущее чувство, будто внутри ее образовалась пустота. Убили ее подругу, и ей это нисколечко не нравилось.
Тут из дома Сары Браун вышла хорошо одетая женщина с зачесанными назад волосами. На ней было со вкусом подобранное шерстяное пальто в мужском стиле, приталенные брюки и туфли на высокой шпильке — у этой женщины был вкус, и выглядела она по-деловому. Следом за ней вышел седеющий мужчина средних лет в свободной толстовке и спортивных штанах, чей вид граничил с неопрятным. Он выглядел так, словно только что закончил смену на автомойке и каждую машину при этом мыл вручную. Судя по его худощавому лицу, пищи с насыщенными жирами он явно не употреблял. Хороший пирог решил бы эту проблему — как решал большинство других.
— Эти двое, похоже, тут главные, — заметила Неравнодушная Сью.
— Похоже. Возможно, детективы или детектив и сержант. Жаль, нельзя с ними поговорить.
Полицейские и фигуры в защитных костюмах огибали странную парочку, то подходя отметиться и что-то сообщить, то просто продолжая носить вещи мимо них. Отвечая всем сразу, детективы успевали говорить по телефону и раздавать указания одновременно.
Фиона с Неравнодушной Сью наблюдали за ними добрых пятнадцать минут, пока те наконец снова не скрылись в доме.
— Не думаю, что мы чего-то дождемся, — шмыгнула носом Сью, чье нервное возбуждение уже поутихло.
— Одно я точно знаю, — ответила Фиона. — Им лучше поймать подонка, который это сделал.
Глава 7
Мрачное настроение прошлого дня никуда не ушло; оно перетекло в утро вторника, пропитав сонную атмосферу магазинчика. Очень некстати. Потому что по вторникам Фиона устраивала кофейные вторники, на которые регулярно заглядывала Сара Браун со своими восьмидесятилетними и парочкой девяностолетних товарищей. К десяти утра в магазине уже было не пройти из-за стоящих повсюду тростей, ходунков и какого-нибудь кресла-каталки. Во вторник утром благотворительный магазинчик наполнялся счастливой болтовней людей, которые жили одни и за всю неделю и словечком ни с кем не перемолвились. Набиралось их от десяти до дюжины. Этот вторник будет омрачен бросающимся в глаза прискорбным отсутствием Сары Браун, и то, что именно она вдохновила их на организацию первого «кофейного вторника», делало утро еще печальнее.
Все началось с дребезжащего автобуса. Точнее, дребезжащего микроавтобуса, который раз в неделю собирал всех пенсионеров и доставлял их в общественный культурный центр. Они часто жаловались, что в микроавтобусе то слишком жарко, то слишком холодно, то там сквозняк, а то душно и определенно крайне некомфортно. Эта развалюха больше времени проводила в гараже, чем в пути. Однако старенький уставший автобус был их спасательным кругом, раз в неделю собиравшим всех вместе, и тогда они могли делиться советами о том, как лечить шишки на пальцах, жаловаться на правительство и отлично проводить время за игрой в бинго. Но все изменилось.
С началом нового финансового года бюджет общественного центра урезали. От чего-то нужно было отказаться, и этим чем-то стал микроавтобус. Оставшись практически дома взаперти, множество людей в возрасте восьмидесяти и девяноста лет оказались отрезанными от жизни — сами дойти до культурного центра они не могли. Больше никакого общения, ни единой живой души рядом и никакой надежды на встречу через неделю — их ждали дни и недели в компании самих себя. Одиночное заключение без надежды на апелляцию.
Сара Браун была не из тех, кто станет сидеть и ныть, нет: она решила, что ей не нужен никакой микроавтобус, и вознамерилась сама дойти до культурного центра при помощи ходунков. В свою первую попытку она сумела добрести только до магазинчика Фионы.
Фиона тогда заметила из окна очень измотанную женщину. Заведя Сару внутрь, она усадила ее и приготовила чай для восстановления сил. Но неудача не остановила Сару Браун: в следующие недели она еще несколько раз пыталась дойти до центра, решив, что ей просто нужно вернуться в форму. Как ни печально, но каждый раз ее сил хватало только на дорогу до благотворительного магазинчика.