Глава 8

Фиона поставила исходящую паром чашку с травяным чаем перед детективом-инспектором, а потом принесла по чашке и остальным. Сержант Томас отказался от горячих напитков и молча встал у двери, сложив руки на груди.

— Благодарю, — детектив Финчер говорила ровным мягким контральто.

Дэйзи подтолкнула к ней неразрезанный лимонный кекс:

— Может, кекса?

— Нет, спасибо. Не думаю, что могу съесть такой целиком.

Неравнодушная Сью с готовностью рассмеялась — немного наигранно, явно благоговея перед двумя полицейскими.

— Простите — я никогда прежде не видела настоящих детектива или сержанта. Это очень волнительно. О, и серьезно, конечно, — она чуть не назвала ее «Ваше величество».

Дэйзи подошла к сержанту Томасу, предложить ему кекс, от которого тот, подняв руку, молча отказался.

— Вы когда-нибудь в кого-нибудь стреляли? — выпалила Неравнодушная Сью.

— Чтобы использовать огнестрельное оружие, нужна специальная подготовка, — детектив Финчер достала телефон, черный полицейский блокнот и ручку. Все три предмета она выложила на стол со скрупулезной точностью, каждый — идеально параллельно другому и на одинаковом расстоянии. — Вы не возражаете, если я запишу нашу беседу?

— Мы имеем право получить копию записи, если сделаем запрос, верно? — уточнила Сью, садясь.

— Верно, — улыбнулась детектив Финчер.

— Я прочитала это в детективе.

— Отправить вам запись? — поинтересовалась детектив.

Неравнодушная Сью только отмахнулась: она всего лишь хотела похвастаться своими знаниями о работе полиции, чтобы произвести впечатление на детектива Финчер.

— Нет, не стоит.

Взяв в руки телефон, детектив включила диктофон, назвала дату, время и место.

— У вас есть какие-то зацепки? — спросила Фиона, возвращая разговор к реальной причине появления полицейских.

— Я не могу разглашать детали следствия.

— Да-да, конечно.

Детектив Финчер кашлянула.

— Прежде всего, мои извинения. Как я понимаю, вы вчера сообщили полицейским, дежурившим на месте преступления, что нашли окровавленный нож.

— Все верно, — подтвердила Фиона.

— Они должны были сразу же доложить мне об этом.

— Так, получается, Сару Браун убили ножом? — Неравнодушная Сью тут же бросилась с места в карьер. — Кровь на ноже была кровью Сары? Да? Иначе вас тут не было б.

— Прошу прощения, как я уже сказала, мы не можем разглашать информацию о ведущемся следствии. Как я понимаю, вы нашли нож в коробке у магазина.

Фиона сделала глубокий вдох:

— Эту коробку подбросили из магазина напротив. Я видела Софи Хэйверфорд, управляющую.

— Одевается как шотландская вдова, — влезла Дэйзи.

— Она взяла ее со своей кучи коробок и подбросила ко мне.

— Кучи? — уточнила детектив.

Фиона рассказала о неудобствах, связанных с пожертвованиями в выходные, и о том, как Софи просто выбросила свою коробку к ней.

— И во сколько это было?

— Примерно в десять минут девятого.

— Вы уверены, что это была Софи Хэйверфорд?

— Определенно.

— В таком случае мне надо будет задать ей несколько вопросов.

«Да!» — мысленно воскликнула Фиона. Скользкая Софи Хэйверфорд теперь не выкрутится.

— Как бы вы описали отношения Сары Браун с Софи Хэйверфорд? У них были разногласия?

Трое волонтеров растерянно переглянулись.

— Они не были знакомы, — объяснила Фиона. — Сара даже никогда не заходила в ее магазин.

— Он ей не нравился? — уточнила детектив.

Фиона покачала головой:

— Нет, просто у нее и мысли такой не было.

— Один из полицейских, с которым вы говорили, передал мне, что Сара Браун была здесь частой покупательницей.

— Так и есть, — Фиона вкратце пересказала ситуацию с культурным центром и отмененным автобусом и то, как они решили предложить Саре и ее друзьям собираться у них в магазине.

— А кто решил отменить микроавтобус? — уточнила детектив.

— Получается, Мэлори Грейнджер, — ответила Неравнодушная Сью. — Она управляет культурным центром.

Детектив Финчер записала имя в блокнот.

— Кто-то из пожилых людей выражал неприязнь к Мэлори после того, как автобус отменили?

— Да, куча, — подтвердила Сью.

— Расскажите подробнее.

— Ну, они все ненавидели ее за это…

— «Ненависть» — слишком сильное слово, — перебила ее Фиона. — Они, конечно, этому решению не обрадовались, как вы можете себе представить.

— Они винили в этом Мэлори?

— Да, — снова влезла Сью. — Но она была не виновата. У Мэлори не осталось выбора. Что-то нужно было сократить, иначе общественный центр совсем бы закрыли, но они этого не понимали.

— Прозвали ее Дефективной Мэлори, — вставила Дэйзи.

— И Сара Браун тоже? — уточнила детектив.

Фиона пожала плечами.

— Не уверена, — ответила Фиона.

— А как Мэлори отнеслась к этому прозвищу?

Фиона пожала плечами:

— Не знаю. Мы лично не знакомы, но могу предположить, что не очень хорошо.

— Мне бы не хотелось, чтобы меня звали Дефективной, — заявила Дэйзи.

Фиона наклонилась через стол:

— Э-э, вы же не думаете, что это Мэлори сделала?

На лице детектива Финчер не отразилось никаких эмоций.

— Я не делаю скоропалительных выводов. Просто собираю информацию, чтобы увидеть картину целиком. Могу я узнать, каким человеком была Сара?

— Она была крепким орешком, — заявила Сью.

— Что вы этим хотите сказать?

— Стойкая и несгибаемая, — ответила Фиона.

— Сильный характер?

— Несомненно.

Детектив Финчер снова что-то записала в блокноте.

— Сильного человека порой могут посчитать наглым или самодовольным.

— Нет, нет, — поспешила пояснить Фиона. — Вовсе нет. Она не боялась трудностей, была энергичной и позитивной, и очень щедрой.

— Пускала соседских детишек поиграть у себя в саду после школы, — добавила Дэйзи. — Чтобы они могли поесть малины и яблок. С тех пор лет десять прошло.

— Что случилось десять лет назад?

— Думаю, они все получили айпады.

Детектив сделала еще пару заметок в блокноте.

— Если не считать того, что Сара Браун злилась на Мэлори, отменившую автобусы, были у нее враги?

— Нет-нет, — дружным хором ответили все трое.

— Сару все любили, — продолжила Фиона. — Она всем уделяла время. Поэтому то, что кто-то смог такое с ней сотворить, стало для нас сильным ударом.

— Ладно. А как насчет ее семьи?

— У нее нет семьи, насколько мне известно, — откликнулась Фиона. — Эдди, ее муж, умер около двадцати шести лет назад. У нее был сын, который переехал в Австралию, но лет десять назад он погиб в автокатастрофе. Кажется, его звали Стивен.

Детектив записала и это, а потом закрыла блокнот.

— Что ж, дамы, большое вам спасибо. — Обернувшись к напарнику, она уточнила: — У вас есть какие-то вопросы, сержант Томас?

Мужчина покачал головой, не нарушая свой строгий молчаливый образ.

Детектив Финчер повернулась обратно к трем женщинам:

— Вы нам очень помогли, и благодарю за чай, — к которому она даже не притронулась. Поднявшись, детектив достала из кармана три визитки и толкнула их через стол: — Если вспомните что-то еще, дайте мне знать.

— Обязательно, детектив Финчер. Обязательно! — Неравнодушная Сью схватила предназначенную ей визитку, прочитала все до буковки и прижала к груди так, будто ей только что вручили подарочный сертификат в универмаг «Джон Льюис» [«Джон Льюис» — известный британский универмаг (открылся в Лондоне в 1864 году), где продается практически все и куда традиционно приезжают за подарками. Сейчас их больше сорока по стране, магазин в Лондоне занимает целый квартал на Оксфорд-стрит.] максимального номинала. — Если мы что-то узнаем, обязательно сообщим. Можете не сомневаться. Да-да, обязательно. Направим сведения в отдел информации…

Сью продолжала что-то сбивчиво тараторить, пока не вмешалась Фиона:

— Как умерла Сара? Ее закололи тем ножом?

Детектив Финчер вздохнула.

— Простите, но, как я уже говорила, я не имею права сейчас об этом говорить.

Но Фиона не сдавалась:

— Дело в том, что через пять минут сюда придут ее друзья, и нам придется рассказать им о смерти Сары. Они захотят узнать, что с ней случилось.

Детектив Финчер изо всех сил постаралась изобразить сочувствие:

— Все, что я могу сейчас сказать, — это повторить то, что сообщили в прессе. Курьер из «Тэско» вчера рано утром нашел тело женщины. Однако мне бы хотелось поговорить с ее друзьями.

— Думаю, сегодня не самое удачное время, — заметила Фиона.

— Нет, конечно, нет. Но, возможно, вы могли бы дать мне их контакты — у вас они есть?

Фиона кивнула.

— Вы сможете отправить их мне? Нам в самом деле нужно с ними поговорить. Со всеми.

— Вы же не думаете, что это кто-то из них? — Дэйзи нервно накручивала одну из седых кудряшек на палец. — Они все были очень близки, уверяю вас.

С еще одним сочувственным взглядом детектив Финчер объяснила:

— На данном этапе мы должны рассмотреть все варианты. И изучить все возможности.

— Могу отправить вам их имена и телефоны по электронной почте, — предложила Фиона.

— Было бы прекрасно, спасибо. Послушайте, если вам тяжело, я могу сообщить новости о смерти Сары. Буду только рада помочь.

— Вы очень добры, — поблагодарила Фиона. — Но лучше нам самим сказать.

— Хорошо, раз вы уверены.

Фиона открыла дверь, провожая полицейских, но прежде чем уйти, сержант Томас впервые за все время произнес:

— Имя Йен Ричард вам ни о чем не говорит? — голос у него оказался спокойный и глубокий.