— Вот досада! — усмехнулся Даймонд. — Молодец Джон Уигфул. Мне же остается только ждать.

Для пребывающего в объятиях Морфея суперинтенданта первые часы расследования являлись настоящим стрессом. Так всегда бывает, когда приходится наводить порядок в ситуации такой же стихийной, как сама неожиданная смерть. Но мотор расследования уже заработал: были привлечены коронер и судебные эксперты, изучен список пропавших лиц, задействованы криминалистическая лаборатория и служба связи с прессой. В общем, Питер вполне законно воспользовался возможностью подремать, пока ждал новостей от Джека Мерлина.

Его разбудила внезапно открывшаяся дверь прозекторской. Потянуло неприятным запахом — цветочным дезодорантом, который распылил из аэрозольного баллона не в меру рьяный служитель. Даймонд моргнул, потянулся, нащупал фетровую шляпу и приподнял ее в знаке приветствия.

— Вам ведь надлежало находиться со мной, — послышался голос патологоанатома.

— Слишком мало времени до ланча.

Даймонд грузно приподнялся на локте. Действительно, не в его привычках было пропускать ланч. Он перестал покупать готовые костюмы с тех пор, как бросил регби и начал толстеть. Спорт остался в прошлом, восемь лет назад, когда ему стукнуло тридцать три. Зато процесс прибавления в весе не прекратился. Но его это не беспокоило.

— Ну, и каков ваш черновой вердикт, доктор? А уж потом все обычные оговорки.

Мерлин терпеливо улыбнулся. Его мягкий выговор уроженца юго-запада Англии навевал воспоминания о голубом небе и варенце. Этот седовласый подтянутый мужчина излучал оптимизм, и было искренне жаль, что клиенты не могли оценить его.

— Я бы на вашем месте, суперинтендант, распалился!

Даймонд изобразил внимание: привел себя в сидячее положение и, повернувшись, свесил ноги с каталки. Мерлин начал объяснять:

— Перед нами возможность, о которой мечтают люди вашего склада — реальное испытание способностей ищейки. Неопознанный труп. На нем никакой одежды, позволяющей выделить данную особь из миллионов других женщин. Ни особых отметин. Ни оружия, причинившего смерть.

— Что означает «люди моего склада»?

— Вы прекрасно понимаете, Питер. Вы — конец эпохи, последний детектив. Истинный сыщик, а не выпускник полицейской академии с дипломом в области компьютерных технологий.

Речь Мерлина не произвела на суперинтенданта впечатления.

— Говорите, нет оружия, причинившего смерть? Следовательно, подтверждаете, что женщину убили?

— Я этого не сказал. С какой стати? Мое дело — вскрытие, а не дедукция.

— Буду признателен за любую помощь, — устало промолвил Даймонд. Он был слишком измотан, чтобы обсуждать, где пролегает водораздел профессий. — Она утонула?

Патологоанатом пожевал губами, словно хотел потянуть время:

— Хороший вопрос.

— И какой на него ответ?

— Тело имеет такой вид, словно оно долгое время находилось под водой.

— Джек, вы должны знать, утонула она или нет. Даже мне известны признаки. Пена во рту и ноздрях. Раздутые легкие. Грязь и ил во внутренних органах.

— Спасибо, что напомнили, — усмехнулся Мерлин. — Никакой пены. Никакого перерастяжения органов. Никакого ила. Вы это хотели узнать, суперинтендант?

Даймонд привык допрашивать и не обращал внимания, когда вопросы задавали ему. Он ничего не ответил, только посмотрел на собеседника.

Из прозекторской вышел человек с белым пластиковым пакетом. Он что-то проговорил в качестве приветствия, и Даймонд узнал в нем одного из экспертов. Пакет направлялся в судебно-медицинскую лабораторию в Чепстоу — такие посылки на профессиональном жаргоне называли наборами потрохов.

— Смерть в результате утопления — один из самых трудных диагнозов в судебной патологии, — подытожил Мерлин. — В нашем случае разложение трупа превращает исследование в лотерею. Я не вправе исключить утопление из-за того, что отсутствуют классические признаки. Пену, вздутие легких и прочее можно обнаружить, если тело выловлено вскоре после погружения в воду. А можно и не обнаружить. Но даже если признаков нет, утопление исключать нельзя. Большинство случаев утопления, которые мне приходилось наблюдать, были лишены этих так называемых классических признаков. Если же после погружения в воду проходит достаточно времени… — Патологоанатом пожал плечами. — Разочарованы?

— Что еще могло ее убить? — спросил Даймонд.

— На данной стадии определить нельзя. Проведем тесты на наличие в организме наркотиков и алкоголя.

— Других симптомов нет?

— Другие, как вы выразились, симптомы неочевидны. Не исключено, что лаборатория в Чепстоу даст нам какую-нибудь наводку. Данный случай — вызов и для меня. — Голубые глаза Мерлина блеснули от предвкушения. — Настоящая загадка. Вероятно, целесообразнее установить, что ее не убивало. Женщину не застрелили, не зарезали, не забили до смерти и не задушили.

— И не загрыз тигр, — подхватил Даймонд. — От чего же мне отталкиваться, Джек?

Мерлин подошел к шкафчику с табличкой «Яды», достал бутылку виски, щедро плеснул в два картонных стаканчика и один подал суперинтенданту.

— От чего отталкиваться? Белая женщина тридцати с небольшим лет, с естественными рыжевато-коричневыми волосами до плеч, рост пять футов семь дюймов, вес примерно сто десять фунтов. У нее зеленые глаза, прекрасные зубы с двумя дорогими эмалевыми пломбами, ногти на руках и ногах покрыты лаком, под коленом след от прививки, операционные шрамы отсутствуют, на соответствующем пальце отметина от обручального кольца и… да… она обладала сексуальным опытом. Вы не делаете пометок? То, что я говорю, — квинтэссенция двадцатилетнего опыта ношения прозекторского передника. Вам следовало бы это знать.

— Она не была беременна?

— Нет. Вздутие живота вызвали гнилостные газы.

— А ранее она рожала?

— Маловероятно.

— Сколько времени провела в озере?

— Какая была погода? Я был слишком занят и не обращал внимания.

— Последние две недели довольно теплая.

— В таком случае не менее недели. — Мерлин, словно защищаясь, вскинул руки: — Только не спрашивайте, в какой день она умерла.

— В течение последних двух недель?

— Вероятно. Полагаю, вы проверили список пропавших.

— Никто не подходит, — ответил суперинтендант.

Патологоанатом от его слов расцвел:

— Вы же сами не хотели, чтобы все оказалось просто. Благодаря трудностям проверяются ваши технологии. Все эти невероятно дорогостоящие компьютеры, о которых я постоянно читаю в «Полицейском обозрении»…

Даймонд пропустил его иронию мимо ушей. Не стал спорить, зная, в каких условиях работают патологоанатомы — в муниципальных моргах, где мало места, плохое освещение, плохие вентиляция, канализация и дренаж. Здания моргов никогда не значились в первых строках социальных приоритетов. Суперинтендант и сам не прочь был пожаловаться на службу и зарплату в полиции — но только не Джеку Мерлину.

— Компьютеры? — произнес Питер.

Патологоанатом усмехнулся:

— Вы меня поняли — всеобщая следственная система.

— Какая там всеобщая следственная система? Здравый смысл и отлов свидетелей. Вот таким способом мы добиваемся результатов.

— Если не считать доносов, — добавил Мерлин и продолжил: — Как вы собираетесь поступить с этой женщиной? Опубликовать рисованный портрет? Фотография не будет похожа на то, как она выглядела перед тем, как оказаться в воде.

— Наверное. Но сначала хочу собрать все улики.

— Какие, например?

— Мы ищем ее одежду.

— На месте преступления?

Даймонд покачал головой:

— В данном случае место преступления не имеет значения. Тело дрейфовало по озеру. Из того, что вы сказали, я сделал вывод: труп мог сначала пойти ко дну, а затем всплыть, как обычно бывает, если к нему не привязан груз.

— Верно.

— Когда тело всплыло, его понесло ветром. Придется организовать поиски по периметру водоема.

— Сколько же это составляет миль?

— Десять. Вполне достаточно.

— Что означает множество отложенных выходных.

— Нелегкое занятие. Но будем надеяться, что нам повезет. На озере полно отдыхающих и рыбаков. Я организую публичное обращение по радио и телевидению. Если удастся обнаружить место, где тело попало в воду, это даст нам точку отстчета.

— Смелое предположение, — заметил паталогоанатом.

— Дедукция. — Суперинтендант сверкнул глазами. — Что еще я мог предположить? Молодая женщина решила искупаться, сначала сняла обручальное кольцо и одежду, а затем утонула. Лишь наивный человек способен объяснить ее смерть естественными причинами. — Он смял картонный стаканчик и бросил в урну.