Пьердоменико Баккаларио, Алессандро Гатти
Отравленный бокал
Авторы выражают благодарность Гийому Кулье, который сделал Париж аллеи Вольтер похожим на настоящий Париж
Глава 1
Ароматы Парижа
В квартире на третьем этаже дома номер 11 на аллее Вольтер зазвонил телефон. Аннетт и Фабрис подняли глаза от учебников и переглянулись. После третьего звонка мама взяла трубку, и по ее тону дети поняли, что это «по работе».
— Пора, Фабо! — прошептала Аннетт.
Все звали ее брата Фабо, кроме родителей — в тех случаях, когда они сердились на сына.
Мальчик решительно кивнул. Отложив учебники, дети направились к матери.
— Мамуль! Слушай, уже время полдника, мы ненадолго сбегаем поесть блинчиков, — привычно выпалил Фабо.
Мать, покусывая ручку и сосредоточенно прижимая к уху телефонную трубку, ограничилась кивком и помахала рукой. Брат и сестра обменялись довольными улыбками и выскочили из квартиры. Сбегая по лестнице, они слышали, как мама говорила в трубку:
— Да, конечно, посмотрим, что я смогу сделать…
Валентина Гайард была внештатной журналисткой и вместе с тем современной и решительной матерью. Совсем недавно она приняла бескомпромиссное решение, касающееся питания собственных детей: шоколадные блинчики категорически запрещались. К сожалению, Аннетт и Фабо были так же непреклонны, как их мать!
Дети шли в сторону кафе «Маленькая утка», где готовили вкуснейшие и ароматнейшие блинчики во всем квартале.
Запах парижских улиц, напротив, был не самым приятным.
— Ох, какая вонь! — воскликнула Аннетт, затыкая нос.
— Что случилось? — добавил Фабо, прикрывая нос рукой.
В воздухе висел отвратительный резкий запах. Горы мусора валялись по обеим сторонам аллеи Вольтер.
— Запастопка дпорникоп, — ответила сестра, зажав нос.
Фабо понял ее: по телевизору постоянно передавали новости о забастовке дворников, показывая безрадостные картины мусорных куч вдоль тротуаров.
Ребята ускорили шаг и через пару минут уже переступили порог «Маленькой утки».
— Ааах… — облегченно вздохнула Аннетт, вдыхая упоительные запахи яиц, ванили и масла, которыми было пропитано кафе.
Фабо увидел, что их любимый столик в углу рядом с окном свободен, и поспешил занять его.
Бернард, хозяин «Маленькой утки», ни о чем не спросил детей. Просто через несколько минут появился перед столиком, держа в руках две порции блинчиков по-брюссельски с шоколадом.
— Вам как обычно, — сказал он, с поклоном ставя на стол тарелки, — но с двойной начинкой, а то что-то вы давненько не заходили!
— Эх, Бернард, — ответила Аннетт, — и не говори. Кое-кто из нашей семейки хочет украсть твоих лучших клиентов.
— Но этот кое-кто прекрасно знает, что у него это никогда не получится! — улыбнувшись, добавил Фабо.
Бернард усмехнулся и довольно покрутил свой правый ус. Радостно улыбаясь, дети погрузили вилки в нежные блинчики и следующие несколько минут не издавали ни звука.
— Невероятно… — сказал наконец Фабо.
— Ты прав. Невозможно поверить, что мама хочет лишить нас этого наслаждения, — согласилась Аннетт.
— Нет, я имел в виду не блинчики, — ответил брат. На его щеке виднелся след от шоколада, похожий на пиратский шрам.
— Я говорю о том типе. — И он показал на мужчину, которого было видно сквозь витрину мясного магазина Пикарда, на противоположной стороне улицы.
Аннетт взглянула туда, куда указывал брат:
— А что с ним не так?
— Невероятно, что в такой погожий день кто-то еще носит такие шляпы!
Аннетт присмотрелась:
— Это берет! Обычное дело для парижанина…
— Я тоже парижанин, — возмущенно заметил Фабо, — но я никогда не напялю себе на голову расплющенный блин!
Аннетт улыбнулась. Она откинулась на плетеную спинку стула и сосредоточилась на шоколадном блинчике. Однако человек в берете действительно выглядел необычно, и девочка продолжала думать о нем, несмотря на то что ее брат уже отвлекся.
— Вообще ты прав, он и правда какой-то странный, — заметила Аннетт, мельком взглянув в сторону мясного магазина.
Выискивание «странных типов» среди людей, наполнявших улицы Парижа, было любимым занятием Аннетт. Иногда она даже записывала особые случаи в специальный блокнот.
Новый объект ее внимания был невысок и худощав. И весь будто утонул в своем старомодном сером плаще. Большая голова, абсолютно не подходящая к такому маленькому телу, казалась еще больше из-за широкого берета, который привлек внимание Фабо.
— Смотри, как он размахивает руками! — произнесла девочка, повернувшись к окну. — Точно сумасшедший…
— Судя по тому, что он машет чеком, его не устроила цена на сосиски, — ответил Фабо, дожевывая остатки блинчика.
— Ой, а теперь что там случилось? — воскликнула Аннетт.
Мужчина в плаще и берете вдруг покраснел, приблизился к мяснику и грозно направил на него палец.
Фабо, широко раскрыв глаза, быстро проглотил свой блинчик:
— Аннетт! Смотри, какие огромные ножи там висят! Как бы их в дело не пустили!
Глава 2
Бандитская машина
На самом деле человек в берете не собирался делать ничего подобного. Он всего лишь сунул руку в карман плаща и достал бумажник. Трагически вздохнув, как актер в кульминационной сцене, мужчина достал банкноту и швырнул ее в сторону кассира. Потом, не переставая ругаться с мясником, схватил пакет со своими сосисками и вышел из магазина.
— Устроил такую сцену, а потом даже сдачу не взял! — удивился Фабо, внимательно наблюдая за мясным магазином.
— Странный тип! — ответила Аннетт.
Брат и сестра проводили незнакомца взглядом. Потом повернулись друг к другу с веселыми улыбками, и вдруг в этот момент со стороны улицы донесся резкий звук.
Заскрежетали шины автомобиля.
Картина, которую дети наблюдали из окна «Маленькой утки», была весьма волнующей. Старый седан, стоявший в правом ряду, внезапно тронулся с места, чуть не задев велосипедиста на пешеходном переходе. Водитель едва справлялся с управлением, но потом, уже набрав скорость, устремился к…
— Человек в берете! — воскликнула Аннетт, вскакивая со стула.
— Пошли посмотрим! — откликнулся Фабо и бросился к выходу из «Маленькой утки».
Ребята торопливо протиснулись сквозь толпу посетителей и увидели человека в берете, лежащего прямо на асфальте. Машина прибавила газу и скрылась за поворотом. Ни Фабо, ни Аннетт не успели разглядеть ее номер.
Наконец они добежали до места происшествия. На первый взгляд мужчина не подавал никаких признаков жизни. Берет лежал рядом с ним, а пакет с сосисками — на капоте припаркованной рядом машины.
Аннетт никогда не была трусихой, но сейчас почувствовала, как дрожат ноги. Нерешительными маленькими шажками она приблизилась к телу, распластавшемуся на земле. Дети были первыми, кто оказался возле пострадавшего.
— Аннетт, послушай! — Фабо схватил сестру за руку.
Мужчина что-то тихо бормотал.
— Он жив! — воскликнула Аннетт.
Набравшись смелости, дети склонились над мужчиной. Почувствовав, что рядом кто-то есть, он поднял голову и продолжил бормотать:
— Это проклятие… да-да… проклятие… сглаз…
Аннетт и Фабо обменялись недоумевающими взглядами.
— Месье, как вы? — спросил мальчик.
Мужчина скривил рот в горькой усмешке.
— Мне удалось увернуться! — воскликнул он. После этих слов выражение его лица стало очень серьезным. Мужчина посмотрел на детей. — Да… вот почему я всегда сконцентрирован! С тех самых пор, как на меня свалилось это проклятие! — сказал он таким тоном, как будто посвящал их в страшную тайну.
— Какое проклятие? — спросила Аннетт.
Мужчина опять уставился в пустоту:
— Сначала мой лучший друг, потом владелец дома, я уже не говорю об этих нелепых обвинениях…
Фабо подошел к сестре, крутя пальцем у виска, как будто хотел сказать: «Этот человек — сумасшедший!»
Аннетт подумала, что надо задать чудаку несколько вопросов, чтобы понять хоть что-нибудь. Толпа людей, привлеченных происшествием, стала собираться вокруг. Мужчина, едва завидев их, вскочил на ноги как ни в чем не бывало.
— Моя шляпа! Мои сосиски! — закричал он. — Воры! Куда вы их дели?!
Обиженно покачав головами, брат и сестра подобрали пакет с сосисками и берет и протянули их законному владельцу.
— А! Вот и отлично! — пробормотал мужчина, грубо выхватив из рук ребят свои вещи. — И запомните, что с Делоффром так просто не справиться! Поняли?
Не произнеся больше ни слова, он смахнул пыль с одежды, надел свой головной убор и, сунув пакет с сосисками в глубокий карман плаща, решительно направился в сторону улицы Бретань.
Аннетт достала телефон, быстро-быстро пролистала меню, пока не дошла до пункта ЗАМЕТКИ, и записала: ДЕЛОФФР.
— Отлично, пошли! — сказала она брату, пряча телефон в карман.
— Ты права, я переволновался. Давай съедим еще по блинчику, — согласился Фабо.
— Какие еще блинчики! — покачала головой Аннетт и потянула брата за локоть. — Идем! Проследим за Делоффром! — добавила она, понизив голос, чтобы никто ее не услышал.
Мальчик вытаращил глаза:
— Следить за этим типом? Зачем?