Пьердоменико Баккаларио, Алессандро Гатти

Отравленный бокал

Авторы выражают благодарность Гийому Кулье, который сделал Париж аллеи Вольтер похожим на настоящий Париж


Глава 1

Ароматы Парижа

В квартире на третьем этаже дома номер 11 на аллее Вольтер зазвонил телефон. Аннетт и Фабрис подняли глаза от учебников и переглянулись. После третьего звонка мама взяла трубку, и по ее тону дети поняли, что это «по работе».

— Пора, Фабо! — прошептала Аннетт.

Все звали ее брата Фабо, кроме родителей — в тех случаях, когда они сердились на сына.

Мальчик решительно кивнул. Отложив учебники, дети направились к матери.

— Мамуль! Слушай, уже время полдника, мы ненадолго сбегаем поесть блинчиков, — привычно выпалил Фабо.

Мать, покусывая ручку и сосредоточенно прижимая к уху телефонную трубку, ограничилась кивком и помахала рукой. Брат и сестра обменялись довольными улыбками и выскочили из квартиры. Сбегая по лестнице, они слышали, как мама говорила в трубку:

— Да, конечно, посмотрим, что я смогу сделать…

Валентина Гайард была внештатной журналисткой и вместе с тем современной и решительной матерью. Совсем недавно она приняла бескомпромиссное решение, касающееся питания собственных детей: шоколадные блинчики категорически запрещались. К сожалению, Аннетт и Фабо были так же непреклонны, как их мать!


Дети шли в сторону кафе «Маленькая утка», где готовили вкуснейшие и ароматнейшие блинчики во всем квартале.



Запах парижских улиц, напротив, был не самым приятным.

— Ох, какая вонь! — воскликнула Аннетт, затыкая нос.

— Что случилось? — добавил Фабо, прикрывая нос рукой.

В воздухе висел отвратительный резкий запах. Горы мусора валялись по обеим сторонам аллеи Вольтер.

— Запастопка дпорникоп, — ответила сестра, зажав нос.

Фабо понял ее: по телевизору постоянно передавали новости о забастовке дворников, показывая безрадостные картины мусорных куч вдоль тротуаров.

Ребята ускорили шаг и через пару минут уже переступили порог «Маленькой утки».

— Ааах… — облегченно вздохнула Аннетт, вдыхая упоительные запахи яиц, ванили и масла, которыми было пропитано кафе.

Фабо увидел, что их любимый столик в углу рядом с окном свободен, и поспешил занять его.

Бернард, хозяин «Маленькой утки», ни о чем не спросил детей. Просто через несколько минут появился перед столиком, держа в руках две порции блинчиков по-брюссельски с шоколадом.

— Вам как обычно, — сказал он, с поклоном ставя на стол тарелки, — но с двойной начинкой, а то что-то вы давненько не заходили!

— Эх, Бернард, — ответила Аннетт, — и не говори. Кое-кто из нашей семейки хочет украсть твоих лучших клиентов.

— Но этот кое-кто прекрасно знает, что у него это никогда не получится! — улыбнувшись, добавил Фабо.

Бернард усмехнулся и довольно покрутил свой правый ус. Радостно улыбаясь, дети погрузили вилки в нежные блинчики и следующие несколько минут не издавали ни звука.

— Невероятно… — сказал наконец Фабо.

— Ты прав. Невозможно поверить, что мама хочет лишить нас этого наслаждения, — согласилась Аннетт.

— Нет, я имел в виду не блинчики, — ответил брат. На его щеке виднелся след от шоколада, похожий на пиратский шрам.

— Я говорю о том типе. — И он показал на мужчину, которого было видно сквозь витрину мясного магазина Пикарда, на противоположной стороне улицы.

Аннетт взглянула туда, куда указывал брат:

— А что с ним не так?

— Невероятно, что в такой погожий день кто-то еще носит такие шляпы!

Аннетт присмотрелась:

— Это берет! Обычное дело для парижанина…

— Я тоже парижанин, — возмущенно заметил Фабо, — но я никогда не напялю себе на голову расплющенный блин!

Аннетт улыбнулась. Она откинулась на плетеную спинку стула и сосредоточилась на шоколадном блинчике. Однако человек в берете действительно выглядел необычно, и девочка продолжала думать о нем, несмотря на то что ее брат уже отвлекся.

— Вообще ты прав, он и правда какой-то странный, — заметила Аннетт, мельком взглянув в сторону мясного магазина.

Выискивание «странных типов» среди людей, наполнявших улицы Парижа, было любимым занятием Аннетт. Иногда она даже записывала особые случаи в специальный блокнот.

Новый объект ее внимания был невысок и худощав. И весь будто утонул в своем старомодном сером плаще. Большая голова, абсолютно не подходящая к такому маленькому телу, казалась еще больше из-за широкого берета, который привлек внимание Фабо.

— Смотри, как он размахивает руками! — произнесла девочка, повернувшись к окну. — Точно сумасшедший…

— Судя по тому, что он машет чеком, его не устроила цена на сосиски, — ответил Фабо, дожевывая остатки блинчика.

— Ой, а теперь что там случилось? — воскликнула Аннетт.

Мужчина в плаще и берете вдруг покраснел, приблизился к мяснику и грозно направил на него палец.

Фабо, широко раскрыв глаза, быстро проглотил свой блинчик:

— Аннетт! Смотри, какие огромные ножи там висят! Как бы их в дело не пустили!

Глава 2

Бандитская машина

На самом деле человек в берете не собирался делать ничего подобного. Он всего лишь сунул руку в карман плаща и достал бумажник. Трагически вздохнув, как актер в кульминационной сцене, мужчина достал банкноту и швырнул ее в сторону кассира. Потом, не переставая ругаться с мясником, схватил пакет со своими сосисками и вышел из магазина.

— Устроил такую сцену, а потом даже сдачу не взял! — удивился Фабо, внимательно наблюдая за мясным магазином.

— Странный тип! — ответила Аннетт.

Брат и сестра проводили незнакомца взглядом. Потом повернулись друг к другу с веселыми улыбками, и вдруг в этот момент со стороны улицы донесся резкий звук.

Заскрежетали шины автомобиля.

Картина, которую дети наблюдали из окна «Маленькой утки», была весьма волнующей. Старый седан, стоявший в правом ряду, внезапно тронулся с места, чуть не задев велосипедиста на пешеходном переходе. Водитель едва справлялся с управлением, но потом, уже набрав скорость, устремился к…

— Человек в берете! — воскликнула Аннетт, вскакивая со стула.

— Пошли посмотрим! — откликнулся Фабо и бросился к выходу из «Маленькой утки».

Ребята торопливо протиснулись сквозь толпу посетителей и увидели человека в берете, лежащего прямо на асфальте. Машина прибавила газу и скрылась за поворотом. Ни Фабо, ни Аннетт не успели разглядеть ее номер.

Наконец они добежали до места происшествия. На первый взгляд мужчина не подавал никаких признаков жизни. Берет лежал рядом с ним, а пакет с сосисками — на капоте припаркованной рядом машины.

Аннетт никогда не была трусихой, но сейчас почувствовала, как дрожат ноги. Нерешительными маленькими шажками она приблизилась к телу, распластавшемуся на земле. Дети были первыми, кто оказался возле пострадавшего.

— Аннетт, послушай! — Фабо схватил сестру за руку.

Мужчина что-то тихо бормотал.

— Он жив! — воскликнула Аннетт.

Набравшись смелости, дети склонились над мужчиной. Почувствовав, что рядом кто-то есть, он поднял голову и продолжил бормотать:

— Это проклятие… да-да… проклятие… сглаз…

Аннетт и Фабо обменялись недоумевающими взглядами.

— Месье, как вы? — спросил мальчик.

Мужчина скривил рот в горькой усмешке.



— Мне удалось увернуться! — воскликнул он. После этих слов выражение его лица стало очень серьезным. Мужчина посмотрел на детей. — Да… вот почему я всегда сконцентрирован! С тех самых пор, как на меня свалилось это проклятие! — сказал он таким тоном, как будто посвящал их в страшную тайну.

— Какое проклятие? — спросила Аннетт.

Мужчина опять уставился в пустоту:

— Сначала мой лучший друг, потом владелец дома, я уже не говорю об этих нелепых обвинениях…

Фабо подошел к сестре, крутя пальцем у виска, как будто хотел сказать: «Этот человек — сумасшедший!»

Аннетт подумала, что надо задать чудаку несколько вопросов, чтобы понять хоть что-нибудь. Толпа людей, привлеченных происшествием, стала собираться вокруг. Мужчина, едва завидев их, вскочил на ноги как ни в чем не бывало.

— Моя шляпа! Мои сосиски! — закричал он. — Воры! Куда вы их дели?!

Обиженно покачав головами, брат и сестра подобрали пакет с сосисками и берет и протянули их законному владельцу.

— А! Вот и отлично! — пробормотал мужчина, грубо выхватив из рук ребят свои вещи. — И запомните, что с Делоффром так просто не справиться! Поняли?

Не произнеся больше ни слова, он смахнул пыль с одежды, надел свой головной убор и, сунув пакет с сосисками в глубокий карман плаща, решительно направился в сторону улицы Бретань.

Аннетт достала телефон, быстро-быстро пролистала меню, пока не дошла до пункта ЗАМЕТКИ, и записала: ДЕЛОФФР.

— Отлично, пошли! — сказала она брату, пряча телефон в карман.

— Ты права, я переволновался. Давай съедим еще по блинчику, — согласился Фабо.

— Какие еще блинчики! — покачала головой Аннетт и потянула брата за локоть. — Идем! Проследим за Делоффром! — добавила она, понизив голос, чтобы никто ее не услышал.

Мальчик вытаращил глаза:

— Следить за этим типом? Зачем?