Ее горло опять сжал комок, когда она увидела, с каким выражением дед смотрит на внука. Отец всегда был прекрасным родителем, которому хватало времени и любви для своих дочерей. Ему бы следовало иметь полдюжины внучат, которых он мог бы сейчас баловать. Но у Аманды был только Джейсон, а что касалось Сары, то ее детьми были ученики.

— Я спросил дорогу на бензоколонке, — объяснил Джейсон. — Там мне сказали, что будет быстрее, если идти по берегу. Я и пошел вдоль пляжа.

— Этот путь короче, — согласно кивнул дедушка. — Но у меня ноги болят от песка!

— Не обращай на него внимания, Джейсон, — засмеялась Сара. — Последние двадцать лет он постоянно говорит о своей старости.

— А она постоянно напоминает мне об этом, — отпарировал отец. — Поверь мне, после стольких лет, проведенных с женщинами, было бы полезно немного пообщаться с мужчиной.

Ее глаза удивленно расширились.

— Джейсон собирается остаться с нами?

Один день куда ни шло, но Сара не думала, что Гаррет Кингхэм позволит большее.

— Если вас это устроит, — тут же насторожился Джейсон.

— Конечно, я только…

— Одна комната всегда готова для гостей, — весело заверил Джейсона дедушка. — Ты привез с собой какую-нибудь одежду?

Все еще настороженно поглядывая на Сару, Джейсон утвердительно кивнул.

— Я оставил свой рюкзак на улице, — медленно ответил он.

То, что она хотела выяснить во что бы то ни стало, могло испортить их встречу, но несмотря на это…

— Твой отец знает, где ты? — четко, контролируя себя, спросила она, на этот раз требуя ответа.

Джейсон вспыхнул.

— Он с владельцем киностудии на пару дней уехал в Шотландию. Мне стало скучно сидеть в гостинице, и я позвонил деду.

— Но даже если…

— Джейсон, почему бы тебе не пойти, взять свои вещи и отнести их наверх? — весело предложил дедушка. — Твоя комната направо вверх по лестнице.

Джейсон хотел возразить, но затем согласно кивнул. Выходя, он поджал губы, всем своим видом показывая, что у него есть собственное мнение относительно отца.

— Я знаю, ты сердишься, Сара, — опередил ее отец. — Но когда он позвонил мне вчера, он был расстроен. Ну как я мог не пригласить его к нам?

— Я имею в виду не его приезд к нам, — заметила она. — Мне так же приятно видеть его здесь, как и тебе. Только, думаю, тебе необходимо быть более ответственным и…

— Как я мог сообщить Гаррету, когда его не было в гостинице, — резонно заметил он.

— Ты мог бы оставить для него записку, — мягко подсказала она.

— Ну ладно, — раздраженно согласился отец. — Ты права. Но я был слишком взволнован от одной мысли увидеть Джейсона после стольких лет, чтобы помнить еще и об этом. Но и сейчас не поздно предупредить Гаррета; Джейсон сказал, что отец вернется только через несколько дней. Не понимаю, почему парень должен скучать в гостинице, ожидая своего отца, вместо того чтобы быть с нами, — убедительно добавил он.

Мистер Хавей, несмотря на свои шестьдесят шесть лет, взволнованный возможностью провести с Джейсоном хотя бы несколько дней, в этот момент казался таким же молодым, как и его внук. Сара сомневалась, стоит ли говорить ему о том, как будет замечательно, если Гаррет оставит мальчика у них хотя бы на это время, и, наоборот, если отец заберет его, мальчику придется скучать в гостинице. Она отнюдь не думала, что Гаррет абсолютно прав. Боже упаси! Но Гаррет — отец Джейсона, и он станет волноваться о своем сыне, как только узнает о его исчезновении.

Она решительно встала, когда Джейсон вернулся в комнату, подозрительно глядя на них.

— Не беспокойся, Джейсон, — улыбаясь сказала она. — Мы всего лишь решили сообщить твоему отцу о том, что ты у нас.

Сара никак не отреагировала, услышав, что он пробормотал название одного из самых престижных отелей Лондона; а где еще мог остановиться Гаррет Кингхэм, известный кинорежиссер, сын и брат сенаторов из Вашингтона.

Дозвонившись до отеля, чтобы передать сообщение для Гаррета Кингхэма, она услышала странный щелкающий звук в телефоне, а затем очень короткий звонок. Только после этого на другом конце провода взяли трубку.

— Здравствуйте, я…

— Кто это? — требовательно спросил чужой голос с определенно американским акцентом.

Слава небесам, это был не Гаррет!

— Я бы хотела оставить сообщение для мистера Кингхэма, — сказала она неуверенно, совершенно обескураженная, все еще ожидая разговора с администратором. — Но, возможно, произошла ошибка, потому что телефонистка…

— Что за сообщение? — снова строго спросил тот же голос. Сара помимо своей воли представила огромного великана шести с половиной футов ростом с мускулатурой атлета.

— Если бы вы дали мне возможность закончить, я бы вам сказала, — проговорила она строгим голосом учительницы, требующей молчаливого внимания к тому, что она собирается сообщить. — Не будете ли вы так любезны передать мистеру Кингхэму, что звонила Сара, и что…

— Какая Сара?

Эта беседа была отнюдь не такой гладкой, как она надеялась. Она была рада, что разговаривает из прихожей и никто не видит ее смущения. Мужчина на другом конце провода был обходителен, как бульдозер! Хотя, возможно, этот человек сам в недоумении: Гаррет Кингхэм, возможно, знал сотню женщин по имени Сара — и со всеми у него были интимные отношения.

— Сара… — беспокойно сказала она. Если бы она назвала себя Сарой Крофт, тогда бы Гаррет, возможно, не догадался, кто это. Она сомневалась, что он до сих пор помнит свою свояченицу, тем более что она с тех пор уже выходила замуж, а потом развелась. — Сара Хавей, — решила она наконец. — Не могли бы вы передать ему, что Джейсон у нас, и потому…

— Вы забрали ребенка? — тотчас насторожился он.

Сара поняла, что нельзя недооценивать собеседника, только лишь потому, что не понравился его голос.

— Его имя Джейсон. Да, он с нами. Я хотела…

— Что вы хотели? — проворчал мужчина.

Сара начала вести себя агрессивно.

— Если бы вы позволили мне договорить, вместо того чтобы…

— Думаю, я должен вас предупредить. Вы недостаточно предусмотрительны. Отец мальчика рассержен. Очень рассержен. Так что, если вы…

— Нет уж, это я рассержена, уверяю вас, — выходя из себя, раздраженно ответила Сара. — А сейчас не будете ли вы так любезны передать мистеру Кингхэму, что Джейсон у нас, и если он желает, то может приехать сюда и забрать его! — Она бросила трубку с возмущением и негодованием, как будто та была виновата в том, что пришлось вести разговор в столь грубой форме. Ее всю трясло, она была очень сердита, поскольку никогда не разговаривала по телефону так агрессивно.

Когда она вошла в гостиную, воцарилась напряженная тишина. Джейсон выжидающе посмотрел на нее.

Все еще не успокоившись, она нервно шагала из угла в угол.

— Что случилось? — наконец не выдержал Джейсон.

Ее глаза возмущенно блеснули огненными голубыми искрами, когда она повернулась к нему лицом.

— Я только что говорила с грубияном…

— С отцом? — Парень выглядел озабоченно. — Но он еще не должен вернуться…

— Этот человек, конечно же, не был твоим отцом, — резко ответила она. — Если бы это был он, я бы знала, как поставить его на место. Этот же грубиян разговаривал со мной, как борец-костолом или боксер-тяжеловес…

— Дэнис, — сказал Джейсон, поняв, о ком идет речь.

— Дэнис, — повторила она недоверчиво, стараясь представить себе человека, обладающего таким голосом. Скорее всего этот тип мог быть убийцей. А ведь когда-то и он был ребенком; наверняка его мать не могла даже подумать, что ее сын вырастет громилой.

— Что он вам сказал? — глаза Джейсона вопросительно сузились. Сара уже была готова пересказать этот телефонный разговор слово в слово, как вдруг вспомнила слова Дэниса о том, что Гаррет чрезвычайно рассержен исчезновением сына. Она не знала, когда Гаррет соберется приехать за Джейсоном, и потому решила пока ничего не говорить ему, чтобы не заставлять его нервничать все оставшееся до приезда отца время.

— Мне только не понравилась его манера вести беседу, — стала оправдываться она. — Но он сказал, что передаст твоему отцу, где ты.

Джейсон нахмурился.

— Он ничего больше не сказал?

Сара печально улыбнулась.

— Боюсь, у него не было возможности сказать еще что-нибудь. Я повесила трубку!

Джейсон весело поднял брови.

— Бьюсь об заклад, Дэнису это не понравилось!

— Я действительно не дала ему возможности говорить. Меня меньше всего волнует, понравилось ему это или нет, — проворчала она. — А сейчас как насчет того, чтобы помочь мне приготовить что-нибудь поесть, а потом мы могли бы сесть и поболтать.

Они смеялись, собравшись на кухне, то и дело подшучивая друг над другом. Джейсон был немного не уверен в себе, в своих поступках. И Сара подумала, что, возможно, он никогда ничего не делал по дому, так как Гаррет Кингхэм всегда держал полный дом прислуги. Казалось, из-за этого Джейсон выглядел еще более смешным.

Это был веселый ужин. Мистер Хавей чувствовал себя как рыба в воде, общаясь с внуком. Они с Сарой старались выудить как можно больше информации о жизни Джейсона с отцом, стараясь при этом быть не слишком навязчивыми. Конечно, он не производил впечатления ущемленного в чем-то ребенка, но его сегодняшний приезд означал, что у него есть свои проблемы. Саре оставалось только надеяться, что Гаррет Кингхэм правильно поймет своего сына, прежде чем сорвать свою злобу на ком бы то ни было.

Даже если Джейсон нашел их дом тесным и маленьким, по сравнению с простором и роскошью, к которым он привык, то не показал виду. И уже спал, словно ребенок, когда Сара заглянула к нему. Отец поднялся в свою комнату вместе с Джейсоном. Ему больше не хотелось выслушивать никаких нотаций о его безответственном поведении по отношению к внуку. Что касается самого Джейсона, то его решение приехать было юношеским порывом, но дед должен был подумать, прежде чем приглашать к себе мальчика без ведома его отца. К тому же Гаррет знал о намерениях сына. Сара подумала, что хватит стыдить отца, тем более что он сам понял свою ошибку.

Она снисходительно улыбнулась, готовясь ко сну. Ее отец действительно был неисправим! Он… Сара застегивала халат и тут услышала звук тормозов останавливающейся на улице машины. Наступила полночь. Стояла чистая, светлая ночь. В лунном свете показался силуэт высокого мужчины со светлыми волосами. Гаррет Кингхэм…

2

Да, она просила Дэниса передать Гаррету, что если он хочет забрать сына, то может сделать это в любой момент, с сожалением думала Сара, быстро спускаясь по лестнице, чтобы успеть открыть дверь до того, как оглушительный стук разбудит отца и Джейсона. Она никак не предполагала, что Гаррет так быстро доберется сюда.

Едва Сара успела отодвинуть задвижку, как дверь резко распахнулась и Гаррет Кингхэм стремительно ворвался в комнату, скользнув взглядом по свояченице. Этого было достаточно, чтобы у нее внутри все оборвалось!

Он абсолютно не изменился, подумала она, закрывая дверь и проходя за ним в гостиную.

Он был таким высоким, что комната, куда он вошел, казалась игрушечной. Серебристо-светлые волосы отбрасывали огромную тень на потолок, широкие плечи полностью загораживали картину, висящую за его спиной над камином.

Зеленые глаза Гаррета сузились, когда он холодно посмотрел на нее, ноздри расширились, губы были плотно сжаты. И все же он оставался самым красивым мужчиной, какого она когда-либо встречала. Идеально сидящие черные рубашка и хлопчатобумажные брюки подчеркивали мощь и привлекательность его сильного тела.

Он продолжал молча смотреть на нее, отчего Сара почувствовала себя неловко, стоя перед ним в халатике, наброшенном на пижаму. Волосы, расчесанные перед сном, струились по плечам и отливали мягким шелковистым светом. Сейчас она снова чувствовала себя шестнадцатилетней девочкой, и, глядя на нее, трудно было дать ей больше.

— Как и было условлено, — раздраженно сказал он наконец, — я приехал за своим сыном.

От его слов повеяло холодом, и это заставило ее напрячься.

Она выпрямилась во весь рост и медленно сказала:

— Джейсон сейчас спит. Возможно, если бы вы прибыли в более подходящее время, вместо того чтобы…

— Мне пришлось лететь из Шотландии, а остаток пути проделать на машине, — ответил он ворчливым голосом.

— О да, — насмешливо заметила она. — Вы бросили Джейсона одного в Лондоне, а сами укатили по делам.

Гаррет продолжал пристально смотреть на нее. Ни один мускул не дрогнул на его лице, в то время как он весь кипел от злости.

— Джейсон был не один, — холодно проговорил он.

— Ах да, ведь с ним же был Дэнис, — презрительно усмехнулась она. — Должно быть, он подходящий компаньон для пятнадцатилетнего мальчика!

— Джейсон уже достаточно взрослый парень, — сухо отрезал Гаррет. — И совсем не обязательно считать Дэниса его компаньоном!

Сейчас, вглядываясь в него, Сара понимала, почему Аманда столь пылко влюбилась в этого человека и почему после свадьбы оказалась так несчастна. У Гаррета была внешность мужчины, способного свести с ума любую женщину, но душа была неспособна любить, а сердце оставалось холодным и пустым.

— Однако вы оставили Джейсона одного в лондонской гостинице с этим человеком.

— Вряд ли я должен отчитываться перед вами в своих поступках. — Гаррет вызывающе посмотрел на нее. — Но я предлагал Джейсону поехать со мной в Шотландию, он же отказался, желая осмотреть лондонские достопримечательности.

Сара нахмурилась. Она думала, что Гаррету незачем так нагло лгать ей. Тогда зачем лгать Джейсону? Хотя он и не говорил, что его бросили в Лондоне, просто ему надоело сидеть одному в гостиничном номере. Так что это было лишь ее предположение, не соответствующее действительности, и впредь, учитывая ее неприязнь к Гаррету, стоило бы воздержаться от таких выводов.

— Я, видимо, не поняла его, — сконфуженно сказала она. — Но это все же не оправдывает того, что вы оставили своего сына с этим…

— Я оставил его с телохранителем, — высокомерно отрезал Гаррет. — Как, впрочем, и всегда, когда я не имею возможности быть рядом с ним.

— Телохранитель? — повторила Сара дрогнувшим голосом, неожиданно побледнев. — Зачем Джейсону ангел-хранитель?

Губы Гаррета исказила кривая усмешка.

— Потому что он ребенок богатых родителей…

— Богатых и могущественных, — решительно добавила она.

— И еще потому, что в Штатах сейчас очень модно за выкуп похищать детей из богатых и могущественных семей.

Сара с трудом сглотнула.

— Тогда получается, что, когда я звонила, Дэнис, вы оба, должно быть, думали…

— … что Джейсон похищен, и ты звонишь, требуя выкуп. Да, — ухмыльнувшись, подтвердил Гаррет. — Я сделал все, чтобы помешать Дэнису приехать сюда со мной. Сразу же, как только он передал мне информацию, я сказал ему, что знаю, где находится Джейсон. Он же считал, что меня хотят заманить в ловушку, — недобро улыбаясь, сказал он.

Мысль о накачанном верзиле шести с половиной футов ростом, врывающемся в ее дом, заставила Сару почувствовать себя неважно.

— Но я убедил его, что вы всего лишь моя свояченица, — съязвил Гаррет, видя ее замешательство. — И что Джейсон решил нанести вам незапланированный визит.

Ее глаза блеснули ненавистью, краска залила лицо.

— Почему приезд Джейсона к нам не может быть не чем иным, как незапланированным визитом?

Его губы сжались.

— Джейсон никогда до этого не изъявлял ни малейшего желания навестить вас и вашего отца.

— Допустим, но сейчас, очевидно, его желания изменились. — Сара резко перебила Гаррета, будучи не в силах бороться с противоречивыми чувствами, охватывающими ее.

— Без моего ведома, — недовольно проворчал Гаррет.

— Он, что, должен спрашивать у вас разрешения, прежде чем что-либо сделать? — вызывающе спросила она.

Взгляд его зеленых глаз пронзил ее.

— Джейсону только пятнадцать лет, и, я думаю, потакать его капризам так же несерьезно, как и спрашивать разрешения принять ванну!

Он был прав. Конечно, он был прав. Джейсон не должен оставаться без присмотра. Но именно чрезмерная опека могла побудить Джейсона приехать к ним. Каприз, от которого болит душа!

— Я понимаю, что он не должен был так поступать, не поставив вас в известность. Но я также…

— Как великодушно с вашей стороны, — насмешливо проговаривая каждое слово, перебил ее Гаррет.

Сара неприязненно посмотрела на него.

— Но, возможно, если бы он был ближе к вам и мог бы просто поговорить с вами, вы бы наверняка поняли, какие необычные чувства он к вам испытывает, — резко сказала она.

Гаррет тяжело вздохнул и презрительно усмехнулся.

— О, вы знаете его всего несколько часов и уже решили, что я негодный отец, который в лучшем случае игнорирует своего сына, а в худшем — травит его.

— Нет, конечно нет…

— Я понял это именно так!

— Вы не совсем правы.

— Ах да, у меня совсем вылетело из головы, — процедил он. — Вы настолько меня ненавидите, что поверите любому вздору, сказанному в мой адрес.

Как просто было его ненавидеть. Ненавидеть за то, что он разлучил Аманду с семьей, сделал ее жизнь невыносимой, за то, что он просто не любил ее. И она в конце концов бросила его и вернулась домой в Англию, с тем чтобы на следующий же день погибнуть в автомобильной катастрофе. Гаррет Кингхэм сразу после похорон заявил о своем намерении забрать Джейсона с собой в Штаты. Пятилетний мальчик был для них памятью об Аманде, и Сара видела, как разрывалось сердце отца при мысли потерять внука. Но Гаррет ничего не хотел слышать. Не сдержавшись, Сара в истерике бросилась к нему и закричала, как она его ненавидит.

Тогда ей было шестнадцать. Она была уже по-женски грациозна и красива, но в душе еще оставалась ребенком. И она понимала лишь то, что он обидел ее сестру, а сейчас забирает у них Джейсона. С тех пор прошло много времени, она стала взрослой женщиной, но продолжала все так же ненавидеть его.

Холодно взглянув на Гаррета, она сказала:

— Зная вас, в это очень просто поверить.

Он тяжело вздохнул.

— Сара, уже поздно. Дорога к вам была долгой, и у меня сейчас нет сил с вами спорить.

Но она была настроена решительно. Черные круги под глазами и складки около рта подчеркивали его усталость. Сара не хотела думать, что он раним. Это делало его обычным человеком, что явно не соответствовало ее представлению о нем.

— Я уже сказала, что Джейсон спит, и в отличие от прошлого раза, когда вы вытащили мальчика из постели и увезли с собой, сейчас я уже не шестнадцатилетняя девочка и смогу справиться с вами без применения силы.

Она злилась на себя за то, что никогда не могла вынести пристального взгляда его узких глаз, которые оценивающе смотрели на нее, прекрасно понимая ее полную несостоятельность.

Она не желала выслушивать его насмешливые слова о том, что хотя она и стройна, но ее тело не настолько прекрасно, чтобы сводить с ума мужчин. Она не хотела слышать и о том, что, хотя она и Аманда внешне похожи, между ними лежит огромная пропасть: Аманда — воплощение блеска и шарма, она же лишь слабое мерцание в тени своей сестры.

Губы Гаррета скривились в нечто похожее на улыбку.

— Для меня ты все такая же, какой была в шестнадцать лет, — насмешливо проговорил он. — И ты не сможешь вести себя по-другому.