Моргана втягивает воздух, раздраженно выдыхает, меряя шагами капитанский мостик. Просмоленные доски скрипят от каждого ее шага. Если бы гнев был стихией, то это был бы шторм. И от гнева бы скрежетали корабельные снасти, трещало бы дерево и с ревом рвались паруса. Если бы гнев имел физическую форму, то его оболочкой была бы Моргана, обиженная самыми близкими людьми.

— Капитан О’Райли, сэр, мы готовы, — отчитывается Колман.

Рыжий ирландец ухмыляется, скрещивает руки на груди, словно ожидая, что Моргана отзовется на привычную колкость. Но девушка не реагирует как должно, ее ответ — короткий сдержанный кивок.

Ей не до пререканий, не до разговоров о портовых шутках и шлюхах. Пальцы в перчатках потирают переносицу. Рассветный туман, стелющийся тонким кисейным полотном, все еще захватывает все мысли, перекатывающиеся в голове подобно береговой гальке.

Громкий крик квартирмейстера, а следом свист боцманской дудки [«Трубка Бэртона», или «свисток Бэртона», — золотой или серебряный свисток для передачи приказов капитана. // Моя подруга не была особо оригинальна, воспользовавшись правилом «дорого=хорошо», чтобы заманить в ловушку тех, кто ищет выгодную сделку. Тридцатилетние исследования показывают, что стратегия маркировки товара как «Сниженно с…» работает чрезвычайно хорошо (Kan et al., 2014). Розничные торговцы успешно использовали это правило еще до того, как исследователи подтвердили его эффективность. Культуролог и писатель Лео Ростен приводит в пример братьев Друбек, Сида и Гарри, которые в 1930-х годах владели магазином мужской одежды с индивидуальным пошивом по соседству с Ростеном. Всякий раз, когда у Сида появлялся новый клиент, примерявший костюмы перед трехстворчатым зеркалом, он признавался в проблемах со слухом и неоднократно просил мужчину говорить с ним громче. Как только клиент находил костюм, который ему нравился, и спрашивал цену, Сид звонил своему брату, главному портному, в дальнем конце комнаты: «Гарри, сколько стоит этот костюм?» Оторвавшись от своей работы — и сильно преувеличив истинную цену костюма, — Гарри отвечал: «Этот шикарный, полностью шерстяной костюм — сорок два доллара». Притворяясь, что не слышал, и прикладывая ладонь к уху, Сид спрашивал снова. Гарри повторял: «Сорок два доллара». В этот момент Сид поворачивался к клиенту и сообщал: «Он говорит, двадцать два доллара». Многие мужчины спешили купить костюм и выскочить из магазина со своей «дорогой=хорошей» сделкой, прежде чем бедный Сид обнаружил бы «ошибку». ] извещают команду об отбытии. Пора вновь ощутить на щеках соленый ветер.

— Намеревались отправиться без нас, мисс О’Райли? — едкий голос с лестницы.

Еще этого для полного счастья не хватает.

Неизменный в своей язвительности Оливер Спаркс в сопровождении нескольких солдат поднимается на капитанский мостик, держа в руках знакомую кожаную папку. Чистенький, накрахмаленный и почти по-английски раздражающий агент Ост-Индской торговой компании на фоне неопрятного экипажа «Авантюры» смотрится неуместно, карикатурно, но в то же время какой-нибудь набожный человек назвал бы его сошедшим с небес в трущобы ангелом.

Разве только ангелом смерти.

— Никак нет. Я же не сумасшедшая, — Моргана стискивает одной рукой штурвал.

Никто так не выводит ее из душевного равновесия, как Спаркс. Одного взгляда на прислужника Кеннета хватило, чтобы разглядеть в нем самые паршивые черты: верность данной Кеннету клятве, искреннюю веру в идеи и планы Ост-Индской торговой компании и желание уничтожить всех пиратов, если не самолично, то хотя бы наблюдая со стороны.

— Милорд оставил меня следить, чтобы все шло по его плану. Мудро, учитывая ваш, — Спаркс делает паузу, — характер.

Моргана стискивает зубы. Он так по-хозяйски осматривает корабль, открывает папку и спешно записывает что-то, щелкает языком, подметив не то изъян, не то особенность, пока британские солдаты вносят на палубу ящики.

— В качестве жеста доброй воли милорд решил вернуть вам оружие. А я напоминаю: вы всегда находитесь под прицелом мортир. Одного моего приказа достаточно, чтобы уничтожить вас. И я готов пожертвовать жизнью, только бы вы сгинули в аду.

— Тогда располагайтесь, но не думайте, что я вам рада. И помните, пока вы на моем корабле, вы под защитой моей, а не короны, — пародируя его надменную манеру, задрав подбородок, произносит капитан, — старайтесь не действовать на нервы моей команде, а то обмочите всю палубу от страха, ребятки поднимут бунт. А милорду не понравится, если в бунте погибну я — единственная его связь с целью.

Она подмечает, как недовольно морщится Спаркс. Кеннет сам вверил ей в распоряжение один из лучших рычагов давления, какие только можно было придумать. Шантаж — дело мерзкое, но действенное. И им не брезгует лорд Ост-Индской компании. Так почему же она, капитан пиратского корабля, должна отбросить такое эффективное оружие и позволить судьбе-блуднице творить, что вздумается.

— И покиньте капитанский мостик, — ей не нужен этот англичанин под носом. — Идите, займитесь делами своими: попишите письмецо или натрите серебро для лорда. Вы захватили с собой серебряные ложки?

— К сожалению, милорд их не нашел, — с надменным лицом хлопнув папкой, парирует Спаркс и все же удовлетворяет ее требование. Хоть здесь она отвоевала свежий воздух.

Моргана сверлит спину агента Компании, пока он не уходит достаточно далеко, чтобы не услышать:

— Этого зарезать первым, если появится возможность. Прям как свинью ко Дню святого Патрика, — кидает взгляд на квартирмейстера, тот хмурится и согласно кивает, как бы принимая приказ «в исполнение». В Колмане она не сомневается. — Бросьте там за борт вместе с бочкой. Да подорвите. И пусть ошметки кружатся.

Иметь под боком ирландца — все равно что ощущать себя дома.

— Уверены, капитан, что нам не нужно сделать это прямо сейчас? Ост-Индская компания спутала карты своим появлением. Гляньте, как ходит, цуцик, вынюхивает что-то, пес шелудивый.

— Оставь, не к спеху. — Моргана смотрит не моргая, как матросы разворачивают паруса, а люди Кеннета занимают лучшие позиции для контроля ситуации на корабле. Такого наглого вторжения в частную собственность, личную жизнь, внутреннюю кухню не потерпит ни один капитан.

Но чтобы достигнуть цели, иной раз нужно идти на риск. Можно сколько угодно ждать попутного ветра, однако Моргана предпочитает творить возможности и налегать на весла, если уж довелось застрять в штиль.

— Действительно думаешь, что это нам поможет, капитан? — неожиданно интересуется квартирмейстер. — Якшаться с английскими червями. Ты меня извини, но я с такими и облегчиться бы рядом не сел, не то что за стол садиться и вино хлебать, якорь мне в печень.

Моргана даже не понимает, к чему подобный вопрос. И только прокрутив его еще раз в своей голове, хмыкает и поджимает губы. Все пронюхает, черт. И кто еще из команды теперь знает, что грозная девка, а за глаза — стерва, позволяет себе гарцевать перед английским пижоном в платье да принимать бокал из его рук?

— Я верю, что это нам поможет. Я хочу закончить вечную дележку территории и вернуть себе то, что принадлежит мне по праву.

Колман кивает, видя, насколько серьезной выглядит Моргана. Ему, как и, впрочем, многим, не по себе, когда в редкие моменты она становится похожей на ту, в честь которой ее когда-то назвали. Богиня войны. И О’Райли та, кто будет воевать до самого конца.

В рассветный час два корабля покидают порт, в который больше никогда не зайдут.

* * *

«Авантюра» — воистину достойный корабль. Когда-то — часть британского флота под наименованием «Острое лезвие», а ныне — пиратское великолепие, грабящее испанские, а при случае и английские суда. Но вся его яркая история связана с появлением на борту судна Кайджела О’Райли, сначала в качестве матроса, затем и капитана в результате бунта на борту.

Основную славу великолепный бриг получил именно при нынешнем капитане. Любящая роскошь Моргана лелеет свой корабль. Может, и необоснованно. Но для нее «Авантюра» — часть жизни. И многим не понять не то что этой любви, но и почему никто еще не избавился от женщины на корабле.

«Баба на корабле к беде».

«Негоже ступать девице на палубу».

«Потонут к чертям с бабой-то».

Ирландка перекидывает тугую косу за спину, она уверенно сжимает штурвал. Такая же роскошная, как и ее бриг, ряженная в багровое, как и паруса. Все завидуют, видя красавицу, но едва узнают, кто капитан, начинают плеваться ядом.

Эта матросня порой хуже баб. Особенно когда их корыто едва ходит!

Людские пересуды никогда не обходят стороной: «Не женское это дело, войну вести», «Баба должна детей рожать, а не у штурвала стоять». Чушь.

Но никакое великолепие не спасает в шторм. Неделя плавания при попутном ветре, палящем солнце и полном отсутствии каких-либо судов на горизонте подошла к концу неожиданно резко. Холодные капли срываются с мачт, какие-то долетают до палубы и разбиваются на мельчайшие осколки, какие-то, подхваченные сильным ветром, уносятся прочь и исчезают, сливаясь с сотней других. Шторм — привычное дело. Их в жизни Морганы было много. И, вероятно, будет еще столько же, если не больше.

Голодные волны длинными языками лижут борта «Авантюры», а в шелесте, реве и плеске затерялось голодное желание бурного потока воды сожрать их всех. Затянуть на морское дно и упокоиться, пока не настанет время перехватить еще кого-нибудь на перекусить.

Соленая вода безжалостна. Сам дьявол милосерднее.

Моргана откидывает с лица мокрые волосы, отирает тыльной стороной ладони заливающую глаза воду. Под свист Колмана Мерфи марсовые работают на парусах. Вверх-вниз по паутине снастей, ловко распутывая и затягивая узлы такелажа. В самые ответственные моменты она всегда оказывается за штурвалом.

Негласно — лучший рулевой «Авантюры».

Но корабль все равно уходит в левый крен. И волна скрывает сигнальные огни. О’Райли обдает очередным градом ледяных капель. В прошлом месяце в такой шторм с их борта смыло трех матросов, шесть наглотались воды, и их выворачивало за борт неделю. И по итогу один из них, кажется, Бобби, вздумал издохнуть, благо от однорукого толку было и так немного, а за борт выбросить жалко. Но скольких в этот раз, как дань, заберет суровое море?

Рубить мачты последнее дело, если можно спастись иными способами.

— Колман! Ищите залив! Скалу или бухту! Что-нибудь!

Остается лишь надеяться, что якорные канаты действительно выдержат натиск стихии.

— Кэп, тут не то что на милю не видно, собственные ноги не разглядеть! Льет, собака, словно боги рыдают.

Моргана рычит под нос угрожающе дико. Проложив самый прекрасный маршрут вдали от торговых путей Ост-Индской компании, она не учла, что в этих водах им вряд ли встретится знакомый остров, к которому можно прибиться и переждать непогоду на «диком» якоре.