— Я буду готова, — голос Бригитты казался спокойным. — Но ты не сказала мне его имени.

Друода улыбнулась:

— С превеликим удовольствием. Твой жених — лорд Вильгельм де Арсней.

Бригитта охнула. Друода с удовольствием следила, как теряет краски лицо Бригитты.

— Я вижу, ты вне себя от счастья, — усмехнулась она.

— Лорд Вильгельм?

— Прекрасный мужчина.

— Он же толстый, развратный, противный, отвратительный! Это же свинья! — Бригитта теряла самообладание. — Я скорее умру, чем выйду за него замуж.

Друода расхохоталась.

— Какой темперамент! Сколько страсти! То ты уходишь в монастырь, а теперь готова умереть!

— Я сделаю то, что сказала, Друода.

— Значит, насколько я понимаю, тебе придется себя убить, — вздохнула она. — Бедняжка Вильгельм так огорчится…

— Я не обязана выходить замуж только потому, что ты этого хочешь. Я уйду отсюда, если тебе так надо. Мне все равно, что ожидает меня на дороге, потому ничто не может быть хуже, чем выйти замуж за самого омерзительного человека в Берри!

— Зря тратишь слова. Я поклялась, что свадьба состоится. И она состоится.

Бригитта отчаянно пыталась держать себя в руках.

— Ты не можешь заставить меня обвенчаться с этим развратником. Не имеет никакого значения, что ты его выбрала. Мой наставник — герцог Арнульф. А он никогда не отдаст меня Вильгельму де Арснею.

— Ты думаешь, не отдаст?

— Я знаю.

— Ты недооцениваешь меня, девочка, — разозлилась Друода, и все притворство слетело в момент. Она подалась вперед, к Бригитте. — Герцог даст свое согласие. Это ведь твой избранник — Вильгельм. Нет ничего необычного в том, что молодая девушка выбирает в мужья старика, потому что намерена пережить его и во вдовстве обрести свободу. А ты, моя дорогая, с твоим своенравным характером, этой свободы жаждешь. Так что герцог Арнульф поверит, что это и есть твой выбор. И только твой.

— Я расскажу ему. Прямо во время свадьбы.

И тут Друода ударила ее. Жестоко и с удовольствием.

— Хватит истерик, Бригитта. Свадьба состоится тогда, когда герцог не сможет присутствовать на ней. А если ты будешь сопротивляться этому браку, я приму меры. Хорошая порка внушит тебе должное уважение ко мне. А теперь — убирайся вон!

5

Через несколько часов Бригитту разбудила угрюмая Хильдегард и велела перейти в прежние комнаты, чтобы приготовиться к встрече с женихом. Как это похоже на Друоду!

Почти целый час провела Бригитта в ванной, соскребая щеткой усталость со всего тела. Ничего не могла она поделать с огрубевшей кожей на руках, с обломанными ногтями — свидетельством тяжелой работы.

Она подошла к шкафу с одеждой. Всего два приличных наряда было ей оставлено. В комнате стоял сундук со шкатулкой для украшений. Она открыла его — самые дорогие украшения исчезли. Острозубая расческа и стальная отполированная до зеркальности пластина — это все, что когда-то являло собой роскошную россыпь украшений. Рассматривая наряды, Бригитта вынула две туники из голубого льна, вышитые серебряной нитью. Туника подлиннее была без рукавов, она надевалась под другую, покороче, с длинными широкими рукавами. Верхняя, к ее удивлению, осталась расшитой редкими сапфирами по лифу. Подарок отца перед его смертью. Длинную мантию из этого наряда окаймлял серебряный шнур. Она застегивалась огромным сапфиром. Почему же эти украшения Друода не сняла? Наверное, этот туалет проглядела. Как и изумруды, сапфиры были большей редкостью, чем бриллианты и жемчуг. За эти сапфиры она могла купить себе свободу.

Вскоре после восхода солнца для Бригитты привели лошадь. Она нарядилась в голубой наряд, поверх надела мантию, застегнутую у горла, и стала похожа на себя прежнюю, вызывающе красивую. Золотистые волосы, заплетенные в две длинные косы, спадали по плечам до талии.

Друода сидела на лошади и ждала. Рядом возвышались два грубых мужлана, которых Бригитта никогда прежде не видела. Друода не представила их, ничего ей не объяснила, а сразу направилась к воротам в каменной стене, окружающей имение. А те двое заняли места по обе стороны от Бригитты.

Они проехали несколько часов и были в миле езды от имения Вильгельма, когда Друода замедлила шаг и Бригитта смогла спросить, кто эти двое.

— Они следят за тобой, — спокойно сказала Друода. — Чтобы ты не исчезла до свадьбы.

Бригитту охватила паника. Как же тогда ей убежать?

Остаток дня был не менее гнетущим. Они провели его у лорда Вильгельма и его скучной дочери. Вильгельм был безобразно толст, гораздо старше ее отца. Вокруг обширной лысины торчали жалкие перья седых волос. Пока они сидели за столом, он не сводил с Бригитты старчески слезящихся глаз. Они обедали в большом зале, украшенном оружием и гобеленами на серых скучных стенах. Бригитта не могла притронуться к еде, ее желудок сжимался при виде того, как другие нашпиговывали себя едой. Друода прекрасно чувствовала себя в компании подобных ей обжор.

Медуза и острый суп из морских ежей, поданные в начале обеда, стремительно исчезли. За ними последовало главное блюдо — вареные устрицы. Потом дикий голубь, баранина, вареный окорок испарились без следа. Пирожные и фаршированные финики, жаренные в меду, составляли десерт. Их запивали вином, сдобренным миррой. Обычно такой обед длится часами, но этому хватило меньше часа.

Бригитта боялась, что ее стошнит, когда вместе с другими ее заставили наблюдать за развлечением, подготовленным для них Вильгельмом: схваткой домашней собаки с волком. Бригитта любила животных, и ее возмущали подобные игрища.

Она выскочила из зала во двор, сделала несколько глубоких вдохов, радуясь, что сможет побыть одна. Но радость была недолгой — дочь Вильгельма вышла за ней и громко заявила:

— Я хозяйка в этом доме, и ею останусь. Ты уже четвертая малолетняя невеста, которую приводит отец. И если ты думаешь, что сможешь прибрать здесь все к рукам, кончишь так же, как и они. Умрешь.

Слишком потрясенная, не в силах что-то ответить, Бригитта отшатнулась от нее.

Слезы застилали глаза Бригитты, когда они возвращались домой. Охранники не отставали ни на шаг. Как же добраться до герцога Арнульфа?

Ну а что она потеряет, если попытается убежать? Она сердито смахнула слезы и пришпорила лошадь. Лошадь понесла. Но, похоже, охранники ожидали этого и настигли ее тотчас, перед последней каменной аркой имения Вильгельма.

Друода ожидала Бригитту и встретила ее ударом, который выбил девушку из седла. Она упала в грязь и задохнулась от ярости. Но она не разрешила себе излить гнев на Друоду, она хотела, чтобы Друода подумала, что она смирилась. Стерла грязь с лица и дала грубым рукам втащить себя на лошадь.

В душе Бригитты кипела ярость, и она терпеливо ждала, когда ее стражи расслабятся. Она сидела в седле как сама покорность. Но на деле это было не так.

Бригитта, погруженная в свои горестные переживания, не заметила, как стемнело. Она очнулась от ночного холода и ветерка на щеках. Стражей рядом не было, они ехали чуть впереди женщин на случай, чтобы защитить их от ночных разбойников. Рядом была только Друода.

Вот ее шанс. Едва ли еще раз ей доведется быть так близко к герцогу Арнульфу. В наступившей темноте она может раствориться.

Зажав поводья крепко в кулак, придвинувшись как можно ближе к Друоде, она стегнула ими ее лошадь. Та полетела прямо на охранников, а Бригитта круто развернулась и галопом понеслась обратно.

На этот раз она оторвалась от охранников, прежде чем они пустились следом. Пронесясь полмили, девушка придержала лошадь и повернула в черноту леса. Там она соскользнула на землю, стала медленно пробираться сквозь чащобу. Бригитта слышала, как ее стражи проскакали мимо по дороге.

Девушка знала этот лес, она много раз ездила с родителями навестить герцога. С другой стороны леса тянулась дорога пошире, прежде она соединяла Орлеан и Бургес. Она и приведет ее к Арнульфу. Только бы пробраться через лес.

Когда Бригитта освоилась и уже не боялась преследователей, ее стали пугать звуки леса. Ей вспомнились страшные рассказы Леандора о ворах, убийцах и бандитах, населяющих лес. Она поспешила и внезапно оказалась на поляне. В панике искала глазами костер, окруженный людьми, и с облегчением вздохнула, когда ничего такого не увидела. Она стояла не на поляне, а на дороге.

Бригитта осторожно шагнула под сень деревьев, сбросила верхнюю мантию и тунику. Она осталась в старой шерстяной тупике, надетой на голое тело. Потом обернула вокруг талии одежду, снятую с себя, и завязала узлом. А мантилью отбросила назад и едва закрепила на шее, на случай, если ее схватят сзади, чтобы можно было вырваться.

Бригитта села на лошадь и поскакала к югу, ощущая дикую радость от свободы. Итак, не будет никакого Вильгельма. Не будет больше Друоды. Арнульф никогда не отдаст ее тетке, если она расскажет, что та вытворяет в Лоруа. Бригитта чувствовала себя почти счастливой. Ничто не сможет остановить ее.

Внезапно лошадь резко встала на дыбы. Бригитта лежала на земле, пытаясь обрести дыхание. Она торопилась подняться, опасаясь, что лошадь умчится без нее. Но та стояла спокойно, и когда Бригитта подошла к ней, поняла — почему.

— А что это мы тут делаем?

На боевой лошади сидел рыцарь, прямо, как шомпол. Такой огромной лошади Бригитта не видела никогда. Сам рыцарь тоже был велик, футов шесть ростом, а то и больше. Он был при полном снаряжении и являл собой впечатляющее зрелище. Рыцарь сдвинул шлем, и густые светлые волосы упали на плечи. Бригитта не могла разглядеть его лицо.

— Ну так что, девушка?

Его глубокий ровный голос удивил ее.

— Это все, что вы способны сказать, сэр рыцарь, после того, как явились причиной падения дамы с лошади?

— Прямо уж дамы!

Бригитта с тревогой вспомнила, что она в старой крестьянской одежде. Но решила ничего не объяснять и, поторопившись сесть на лошадь, попыталась выдернуть поводья из рук рыцаря. И не смогла — он держал их железной хваткой.

— Как ты смеешь! — требовательно крикнула Бригитта. — Тебе мало того, что лошадь сбросила меня? Ты еще и задерживаешь?

Он засмеялся, и она с жаром спросила:

— Что тут смешного?

— Ты стараешься внушить мне, что ты — дама. Но ты — не дама, — насмешливо сказал рыцарь. — Разве так бывает? Дама одна, без сопровождения?

Мысли Бригитты путались, и прежде, чем она успела сообразить, что ответить, он заявил:

— Поедешь со мной…

— Подожди! — закричала Бригитта, когда он развернул ее лошадь и подтянул к своей. — Остановись!

Он, похоже, даже не слышал, и Бригитта в бешенстве уставилась ему в спину.

— Куда ты меня тащишь?

— Я тащу тебя туда, куда мне надо. А потом верну хозяину. Он будет рад получить обратно хотя бы свою лошадь, если не служанку.

— Ты думаешь, я служанка?

— Ты слишком уверенно сидишь в седле для деревенской девушки. И наверное, дорога хозяину, если он подарил тебе такую дорогую мантилью.

— Мантилья — моя! И лошадь — моя!

— Зря тратишь свои хитрости, мамзель. Меня не интересуют твои слова.

— Отпусти меня.

— Нет. Ты украла, а я не могу потакать воровке, — и грубо добавил: — Будь ты мужчина, я бы показал, как в другой раз заставлять меня терять время… Так что лучше не испытывай мое терпение, не ври.

Ну что ж, еще не все потеряно, подумала Бригитта. Куда бы они ни приехали, ее конечно, узнают. И этот противный рыцарь поймет, как он ошибся. А она, наконец, сумеет отправить записку герцогу.

Прошел час. Они свернули с дороги, и Бригитта поняла, что едут они прямо в Лоруа. Бригитта похолодела.

Ее снова вернут Друоде? Этого она не вынесет! Ей уже никогда не убежать, если она не сумеет вырваться сейчас.

Бригитта тихо соскользнула с лошади и в панике метнулась в кусты. Она спотыкалась и падала, царапая ладони и лицо. Ее щеки горели, а слезы безостановочно лились из глаз. Но он уже был сзади и схватил ее прежде, чем она добежала до леса.

Стоя рядом с Бригиттой, рыцарь всем своим видом внушал благоговейный страх. Рыцарь был велик, даже огромен. И как же ненавидела его Бригитта!

— Кто ты? Я хочу узнать твое имя! Потому что придет час, и я заставлю тебя заплатить за все то, что ты мне сделал!

— Это что же я с тобой сделал?

— Ты привез меня в Лоруа!

— Ах так! Значит, ты сбежала из Лоруа! — рассмеялся он.

Бригитта напряглась.

— И тебе приятно, что я пострадаю из-за тебя?

— Меня это не волнует. У меня здесь дело к госпоже из Лоруа.

— Какое у тебя дело к Друоде? — спросила она, считая, что Друода и есть та госпожа, которую он имеет в виду.

— Тебя, девица, это не касается, — ответил он пренебрежительно.

— Ты, однако, не назвал мне своего имени, — напомнила она. — Может, ты боишься?

— Боюсь, тебя, женщина? — удивился он. — Если я способен испугаться женщины, то чего же я тогда стою? Роуланд из Монтвиля к вашим услугам, — насмешливо представился он.

Когда он подтолкнул Бригитту к лошади, ее снова охватила паника. Она повернулась к нему и прижала свои маленькие руки к его груди.

— Сэр Роуланд из Монтвиля, пожалуйста, не отводи меня в Лоруа. Друода запрет меня.

— Запрет? Да тебя надо как следует вздуть за воровство. Она будет на редкость милосердна, если только запрет тебя.

— Я же говорю, что ничего не украла!

— Лжешь! — прорычал он. — Хватит! Мое терпение лопнуло.

Он подхватил поводок, и они направились в сторону Лоруа.

Первая, кто их увидела, была Хильдегард во дворе, освещенном факелами. Ее глаза злобно зажглись, когда она увидела Бригитту с огромным рыцарем.

— Ну что, получила урок? Моя хозяйка слишком доверяла тебе, но на этот раз ты как следует заплатишь за свою дурость. Подожди-ка у себя в комнате.

— Это в какой же из них, Хильдегард? — язвительно спросила Бригитта. — В моей прежней комнате или конуре для слуг? Можешь не отвечать, я пойду во вторую.

Роуланд покачал головой, проследив взглядом, как Бригитта гордо пересекала двор, направляясь в сторону жилья для слуг, и скрылась в одной из хижин.

— О господи, — вздохнул он, не веря своим глазам, — никогда не видел таких дерзких служанок.

— Что? — переспросила Хильдегард, взглянув на него растерянно.

Роуланд засмеялся:

— Она пыталась объяснить мне, что она — госпожа. Но меня не так легко провести. Девицу, пожалуй, стоит наказать. И не только за воровство, а еще и за наглость. Если бы она принадлежала мне, клянусь, она не была бы так надменна.

Хильдегард прикусила язык. Она поняла, что рыцарь принял Бригитту за сбежавшую служанку.

— Не войдете ли вы в дом, сэр рыцарь? Госпожа Друода будет рада, что вы вернули ей… ее собственность.

6

Хильдегард торопливо рассказала Друоде обо всем, пока рыцарь сидел в одиночестве в большой комнате. Он наслаждался вином и едой, которые ему подали.

Хильдегард хихикала, кидая осторожные взгляды на гостя.

— Я подсыпала ему в вино немного порошка, чтобы его язык развязался.

— Ты что, хочешь отравить его?

— Нам же надо узнать, что он слышал о Лоруа, так ведь? Он еще держится, но ему недолго осталось. Так что иди.

— Я посмотрю за норманном. А для тебя есть дело поважнее, — сказала Друода, злобно посмотрев в сторону лачуги, где скрылась Бригитта. — Сегодня девице почти удалось бежать. Даже эти дураки, которых я наняла, не усмотрели за ней. Если бы не рыцарь, она бы сбежала и мы бы все потеряли. Десять плетей заставят ее подумать в следующий раз, когда ей придет в голову снова попытаться удрать.

— Ты хочешь ее выпороть?

— И сурово. Проследи, чтобы ей заткнули рот. Не хочу, чтобы кто-нибудь узнал. Но пусть она помучается от боли подольше, чтобы у нее не осталось сил удрать. Но до крови не доводи. Вильгельм не захочет невесту в синяках. — Друода улыбнулась своей подруге. — Я уверена, что он сам доставит себе удовольствие, украшая ее синяками, если все то, что про него говорят, правда.

Друода отправилась к рыцарю. Глаза его были закрыты, он клевал носом, точно старался удержаться и не заснуть.

— Я тебе премного благодарна, — произнесла Друода высокомерно.

Он открыл глаза, но не сразу сумел сфокусировать взгляд.

Он был красив грубой красотой. Сильный агрессивный подбородок, покрытый темной щетиной, орлиный тонкий нос, а глаза — чистые сапфиры. Да, он действительно хорош.

— Ты госпожа из Лоруа?

— Я.

Роуланд потряс головой, желая яснее увидеть женщину. Но образ, возникший перед ним, не менялся. Огромная, неуклюжая, и, как ему показалось, вдвое старше его, она совсем не походила на сестру Квентина де Лоруа, какой он представил ее по рассказу Квентина. Он почему-то ожидал увидеть хорошенькую молодую леди.

— Я принес добрые новости, хозяйка, — промямлил Роуланд. — Твой брат жив.

— Ты ошибаешься, — ответила Друода вежливо. — У меня нет брата.

Роуланд встал. В глазах стоял туман. И он снова рухнул на скамейку, проклиная про себя женщину, которая задерживает его, и крепкое вино.

— Я знаю, ты думаешь, что твой брат мертв. Но я здесь, чтобы сообщить, что он жив. Квентин де Лоруа жив.

— Квентин… Жив? — Друода осела на скамейку рядом с норманнским рыцарем. — Как? Это невозможно!

— Сквайр твоего брата оставил его, решив, что он умер. Твоего брата нашли рыбаки, принесли в деревню и выходили.

Ошеломленная Друода собиралась с мыслями. Паниковать не стоит — рыцарь думает, что она — сестра Квентина.

— А где… мой дорогой брат сейчас?

― В Арле, откуда я только что. Я собирался на север, а он попросил меня заехать и сообщить эту новость и сказать, что он задерживается. Брат хотел, чтобы ты больше не горевала из-за него.

— Так он задерживается? А когда он вернется?

— Через месяц. А может, и раньше.

Друода встала.

— Ты так добр, что принес мне это радостное известие. Я тебе очень благодарна.

— Мадам, я в долгу перед вашим братом. Так что с моей стороны это небольшая услуга.

— В каком долгу?

— Твой брат спас мне жизнь.

Но Друода не собиралась попусту тратить время и не просила его рассказывать историю спасения.

— Ты мой гость на эту ночь. Я пришлю тебе молодую девицу, чтобы ты не скучал.

Роуланд еще раз попытался встать. На этот раз успешно.

— Спасибо, — кивнул он.

Друода улыбнулась, вежливо пожелала ему спокойной ночи и оставила дожидаться Хильдегард, которая покажет ему спальню.

Во дворе она встретилась с Хильдегард.

— Ну как?

— А ты разве не слышала, как выла ее собака? Хорошо, что эта зверюга на цепи.

— Тьфу, черт! Значит, уже кто-нибудь знает про ваше дельце, — выпалила Друода.

— Только собака, — уверяла Хильдегард. — Никто больше не мог слышать. — А потом спросила: — А что за новости принес норманн?

― Хуже некуда. Давай, покажи поскорее ему комнату и приходи ко мне. У нас полно дел.

Хильдегард сделала, как было велено. А потом пришла к Друоде, которая нервно расхаживала по комнате.

— Так что случилось?

— Квентин жив.

— О нет! — воскликнула Хильдегард. — Он же убьет нас!

— Молчи! — прикрикнула на нее Друода. — Я уже совершила одно убийство, если понадобится, убью еще раз, но сохраню то, что получила. Племянник появится здесь через несколько недель, сказал норманн.

— Но ведь если он приедет, Бригитта ему все расскажет!

Хильдегард запаниковала.

— А ее здесь не будет, — твердо заявила Друода. — Я постараюсь, чтобы она уже была у Вильгельма в ожидании свадьбы. Потом я отправлюсь к герцогу Арнульфу с известием о смерти Квентина. Нам надо выдать Бригитту замуж до его возвращения. А если мне удастся устроить все так, как я хочу, он не вернется никогда, — пообещала она мрачно.