Ребекка Кингстон

Жить с тобой

Пролог

«Адвокатская контора братьев Уилфилд». Огромная вывеска с этими словами, сверкающая по ночам неоном, до сих пор стоит перед глазами Молли Смитсон. Три года назад ей несказанно повезло. Ведущая в Милуоки, да и во всем штате Висконсин юридическая фирма взяла вчерашнюю школьницу на работу секретарем-стажером.

В первый же день девушка познакомилась с Грегори Уилфилдом, главой конторы. Молли увидела входящего в секретариат высокого, элегантного, поразительно интересного мужчину и почтительно замерла, сразу догадавшись, кто это. Он пристально взглянул на новенькую и поздравил с поступлением на работу. Девушка с трудом сглотнула, почувствовав, как пересохло в горле, а тот, не дожидаясь ответа, прошел в свой кабинет. После этого Уилфилд, кажется, вообще не замечал ее.

А вот другие оказывали ей внимание. Например, усердный очкастый молодой клерк Клиф Гейтс. Этот положил на нее глаз с первого дня. И когда Молли однажды сходила с ним на ленч, он возвратился в контору, чувствуя себя на седьмом небе. Ухажер даже рискнул подтрунить над появившимся в приемной парнем, затянутым в кожу, — так обычно экипируются мотоциклисты. Он стоял, опираясь на стойку, под неодобрительным взглядом старшей секретарши. Услышав слова очкарика «А что это за чучело?» — подошел к нему и молча влепил по уху.

Клерк решил, что на него напал какой-то маньяк, и он в первый и, наверное, в последний раз в жизни отчаянно полез в драку. Молли остолбенела. Ей-то хорошо был известен Брок-мотоциклист — ездила с ним не раз на танцульки, но уже давно не хотела видеть этого развязного парня.

— Перестаньте, идиоты! — заорала она, но здоровяк в коже не унимался, валтузя клерка. Увидев кровь, старшая секретарша завизжала на весь этаж.

Люди со всего Штата приходили в адвокатскую контору респектабельного юриста Грегори Уилфилда с грузом своих горестей, обид и надежд, но здесь никогда еще не видели сцены физического насилия, грубой и злой драки между двумя молодыми мужчинами. При этом рыжеволосая и длинноногая девица суетилась рядом, выкрикивая имена сцепившихся и пытаясь растащить их.

Когда шеф вошел неожиданно в приемную, Молли не заметила его, пока он не схватил мотоциклиста и не вышвырнул в коридор. Затем шеф обратился к оставшимся участникам потасовки:

— Вы двое, пожалуйста, ко мне в кабинет!

Секретарша охала, глядя на пятна крови на белой блузке Молли. У клерка кровь текла из разбитого носа, хотя на темном костюме и не была заметна. Он полез в карман за платком, стараясь остановить кровотечение, пока следовал за шефом.

Уилфилд закрыл за собой дверь, и Молли подумала, что драка в офисе на глазах самого шефа может стоить места Гейтсу. Нос у него распух, очки потерялись, так что клерк почти ничего не видел. И слава богу, потому что непроницаемый и холодный как лед Уилфилд был для него сейчас страшнее, чем целая шайка хулиганов.

Молли со спутанными волосами, разгоряченная и тяжело дышавшая, к несчастью, даже не подозревала, что инцидент в приемной будет поставлен в вину именно ей. Молодой человек виновато опустил голову. Девушка смотрела на Уилфилда и думала, как бы замолвить словечко за коллегу.

— Вам лучше отправиться домой и привести себя в порядок. А заодно подумать, устраивает ли вас работа в моей конторе, — заявил шеф клерку.

— Да, сэр, — промямлил тот и заковылял из комнаты.

Затем Уилфилд переключил внимание на секретаршу-стажера. Только тут она почувствовала обжигающее дыхание опасности, и щеки у нее порозовели.

— Подобные выходки у вас и раньше случались? — бесцветным тоном осведомился он.

Ей бы виновато открещиваться, а она растерялась и забормотала:

— Ну, видите ли…

— Я так и думал… А понимаете ли вы, что вам тоже может достаться, когда вы разнимаете дерущихся из-за вас парней? — Шеф сделал паузу. — Ну ладно, в данном случае для фирмы важно другое: клиенты приходят к нам вовсе не для того, чтобы увидеть здесь кровь. Придется вас уволить…

По правде говоря, она не очень переживала за себя. Жаль было молодого клерка, который во время ленча так вдохновенно говорил о своих перспективах. Ему очень нравилась работа в адвокатской конторе.

— А что будет с мистером Гейтсом? — спросила она. — Этот-то ни в чем не виноват.

— Могу поверить, — проворчал Уилфилд. — Конечно, такой размазня, как Клиф, перед вами не устоял!

Молли не имела в виду свои отношения с этим парнем. У нее не было на него никаких видов.

— Я говорю о другом, — возразила она. — Ведь не он затеял драку.

— Уверен, что так и было. Гейтсу порядочно досталось, его-то можно простить. Проблема в вас. Вы первоисточник безобразия.

Она почувствовала себя совсем никчемной девчонкой, стоя перед грозным шефом, пока тот вершил правосудие.

— Не сомневаюсь, что ваши связи с рокерами будут высоко оценены, — сухо сказал он. — Но только не в моей фирме. И надеюсь, что из-за вас больше никому не набьют физиономию. По крайней мере, здесь…

Права была тетя Марин.

— Ты не удержишься на этой службе, — прокаркала она, когда Молли сообщила ей и дяде Чарльзу, что прошла собеседование и приступает в понедельник к работе.

Так оно и получилось.

Теперь, спустя три года, Брок-мотоциклист был давно забыт. Иногда в городе встречался клерк Гейтс, оставленный в конторе, но общаться с ним не было никакого желания…

1

Молли казалось, что положение ее хуже некуда, но, когда увидела, кто сидит за столом, ей пришлось прикусить губу, чтобы истерически не расхохотаться. Сам Грегори Уилфилд! Тот тоже был потрясен, увидев, кто пришел. Тяжелые, темные брови мужчины взмыли на лоб, и он с надрывом протянул:

— О господи! Здра-а-вствуйте…

— Здрасьте и до свидания! — фыркнула девушка.

Она повернулась и направилась было к выходу, но услышала вслед:

— А с чего это вы вообразили, что подходите для этой работы?

Молли Смитсон уже несколько лет не имела с Уилфилдом никаких дел. Но теперь, когда он так пренебрежительно встретил ее — большой человек за большим столом! — она сразу все припомнила.

Последний раз они разговаривали, когда ей было семнадцать. Но и сейчас, став старше, она совсем потеряла самообладание. В ней вспыхнул гнев, жгучий, как ее спутанные огненно-рыжие волосы. Молли моментально повернулась, подошла к столу и вцепилась в его край.

— Ничего я не вообразила, — огрызнулась она. — В объявлении речь шла о компаньонке-водителе для пожилой леди, и я считаю, что подхожу по всем статьям! Но вы, судя по вашему тону, не собираетесь нанимать меня, так что нам не стоит зря тратить время!

Уилфилд откинулся в кресле, наблюдая за юной мисс, будто та играет спектакль.

— Леди, о которой идет речь, за последние годы перенесла немало волнений. Что ей теперь нужно — так это покой и тишина, но я сомневаюсь, что вы способны доставить пожилой женщине хоть какую-то радость.

Молли выпрямилась и опустила руки. Не стоит дерзить, надо быть хладнокровной, спокойной. Она сделала запоздалую попытку вести себя достойно. Может, извиниться? Но ей не за что просить прощения.

— Видно, сегодня у меня неудачный день, — примирительно сказала она.

— А их было порядочно, да? — поинтересовался Уилфилд.

Больше чем у тебя, подумала девушка. Бьюсь об заклад, твои дни все благополучные, как и твоя жизнь. Она пожала плечами.

— Да нет, не очень… Но работы не было, это точно.

— Не было?

Он что, проводит собеседование? Блюдет интересы пожилой леди как очень близкого ему человека? А ее, Молли, он явно не принимает во внимание. Да она и не взялась бы за работу, которую надо выполнять под надзором этого высокомерного и напыщенного типа.

Тот стал подниматься, и девушка вспомнила, что Грегори очень высокий. У нее самой рост выше среднего, но, когда мужчина обошел вокруг стола и буквально навис над ней, она инстинктивно попятилась к двери.

— Я провожу вас, — сказал он.

— Нет нужды, я знаю дорогу!

Парадную дверь ей открыла женщина, видимо, служанка. Кабинет, где сидел Уилфилд, выходил в холл, и Молли вовсе не желала идти к выходу рядом с неприятным ей человеком. Но тот проигнорировал ее отказ. Она не удержалась, чтобы не съязвить:

— Хотите проследить, ухожу ли я с пустыми руками? Не волнуйтесь, ничего по дороге не стащу!

Паркетный пол в холле был устлан темным изысканным ковром, а картины на стенах выглядели как дорогие оригиналы.

Когда Молли подходила по извилистой подъездной дороге к этому дому с белыми колоннами и широкими окнами на трех этажах, она отдала должное вкусу и состоятельности хозяев. Она, конечно, считала, что там и живет та самая пожилая леди, которая предлагала работу, выглядевшую очень заманчиво. Разумеется, она не предполагала, что столкнется с Грегори Уилфилдом. Теперь ей не терпелось поскорее удрать отсюда.

Они молча пересекли холл. Открыв дверь, хозяин хотел было попрощаться, но тут кто-то позвал:

— Мисс Смитсон?

Она обернулась и увидела спускавшуюся по лестнице пожилую особу с широкой приветливой улыбкой.

— Молли! Это вы?

Женщина, которую она знала как миссис Хартли, подошла и ласково тронула ее за плечо.

— Что вы здесь делаете?

— Я… я пришла насчет работы, — пробормотала Молли.

— Да неужели? — Она всплеснула руками и оживленно заговорила: — Но это же изумительно! Грег, как ты нашел ее? Какой приятный сюрприз.

Уилфилд посмотрел на обеих с высоты своего роста.

— Я не искал, — буркнул он недовольно.

— Ты хочешь сказать, она сама пришла?

У миссис Хартли были седые, красиво уложенные волосы и лицо почти без морщин. Ее синие глаза сверкнули, когда Молли объяснила:

— Я откликнулась на объявление в пятничной газете. А вы и есть та леди, которой нужна помощница, умеющая водить машину? — Увидев кивок женщины, она удивленно воскликнула: — Я и не знала!

— А я не знала, что звонившая нам мисс Смитсон — это вы.

Уилфилду тоже не пришло это в голову. Кругом была масса Смитсонов. Если бы Молли вместе с фамилией назвала и имя, он бы даже не стал с ней беседовать.

— Не знала, что вы ищете работу! — лукаво улыбнулась миссис Хартли. — Между нами, я бы и не посчитала, что это может вам подойти. Но теперь, видя ваш интерес, могу только порадоваться. — Она улыбнулась обоим. — Ну разве не чудесно?

— Я воспринимаю все немного иначе! — Уилфилд неулыбчиво сжал губы. — Где вы познакомились?

— О, мы старые друзья, — весело сказала старая леди. Это было не совсем правдой.

— И все же — где? — более настойчиво поинтересовался он.

— На воскресной ярмарке, — ответила миссис Хартли, держа Молли за обе руки, а та уже загорелась: получить работу по объявлению, ради чего она пришла, было бы здорово, тем более что ей очень нравилась эта старая женщина. Но из-за Грегори Уилфилда ее шансы были близки к нулю.

Воскресная ярмарка еженедельно устраивалась на старом летном поле в нескольких милях от города. Любой мог выставить здесь партию товара для продажи в розницу, и Молли часто появлялась там, чтобы помочь школьной подруге. Патрисия была матерью-одиночкой, стесненной в средствах, но отличной портнихой. Она покупала старую одежду по дешевке, стирала и чистила ее, перешивала и продавала вполне приличные вещи по разумным ценам.

Когда Молли работала с ней, торговля шла веселее, так как она развлекала клиентов. Ярмарка пользовалась популярностью, покупатели собирались со всей округи. Молли улыбалась им, шутила, они отвечали тем же и охотнее шли на сделки.

В то утро, когда она покупала в секции антиквариата фарфоровую фигурку китайской танцовщицы на день рождения приятеля, миссис Хартли сидела в киоске, продавая товары, выручка от которых шла на благотворительные нужды.

— У меня тоже были рыжие волосы! — сказала Молли старая леди, заворачивая покупку. Седовласая женщина располагала к себе. Улыбчивая и живая, она вызывала симпатию, и девушка часто заглядывала к ней.

Кэрол Хартли организовывала посылки в страны, разоренные войной или испытавшие стихийные бедствия. И хотя старая леди была всегда весела, Молли казалось, что вне общественной и гуманитарной деятельности этой женщине бывает очень одиноко.

Если старушка живет в этом доме и могущественный Уилфилд присматривает за ней, то она, должно быть, действительно не переносит одиночества, и Молли с удовольствием стала бы ее компаньонкой. В глазах миссис Хартли вспыхивали колдовские искорки, и, когда Грегори с кривой улыбкой спросил, бывала ли Молли в благотворительном киоске и способна ли помочь кому-то, кроме себя, старая леди негодующе выступила в ее защиту.

— Да, эта юная мисс помогала мне в киоске! — Действительно, пару раз Молли подменяла миссис Хартли, чтобы та могла отлучиться по делам или перекусить в кафе. Женщина все еще держала руки гостьи в своих. — Так вы беретесь за работу?

— Меня уже отвергли! — улыбнулась девушка, считая, что лучше не принимать отказ близко к сердцу.

— Почему? — изумилась миссис Хартли, глядя на Уилфилда в ожидании объяснений.

— Потому что вам надо подобрать подходящую компаньонку, чтобы она могла водить машину и ухаживать за вами, — устало сказал он. — Я знаю, вы считаете, что в силах переправиться на плоту через Мичиган, но кто-то должен напоминать, что вам уже восемьдесят два. Ну а я не намерен доверить вашу жизнь малолетней хулиганке!

— Что вы сказали?! — вспыхнула Молли. — Я не малолетняя! — Ну да, ей уже двадцать, и со дня рождения у нее не было врага более злого, чем Уилфилд. — И я не хулиганка! — отрезала она. — За такие слова можно и в суд подать!

— Только если обзавестись очень хорошим адвокатом!

Это, конечно, было еще одной издевкой. Грегори Уилфилд, глава юридической фирмы, был самым ловким адвокатом, которого ей когда-либо приходилось встречать.

— Ха-ха, — сказала она с кислой миной, а миссис Хартли запротестовала:

— Неудачная шутка, Грег! Чем, собственно, не подходит Молли? Почему бы ей, — старушка недоуменно вытянула лицо, — не стать компаньонкой?

Не скрывая раздражения, Уилфилд фыркнул:

— Ради бога, взгляните на нее!

Молли понимала, что он подразумевает. Ее волосы, отросшие почти до талии, были такими ярко-рыжими, что лишь знавшие ее с детства верили, что они не крашеные. Но даже с волосами, убранными под шляпу, она была сногсшибательна. Длинноногая, с фигурой модели, высокими скулами, большим ртом и беспокойными зелеными глазами. Не прибегая ни к каким ухищрениям, Молли всегда оказывалась в центре внимания. Вокруг нее жизнь кипела и порой выходила из-под контроля.

Она знала, как выглядит сейчас — щеки горят, глаза сверкают, потому что Грегори Уилфилд всегда оказывал на нее какое-то магическое действие. Но миссис Хартли, похоже, не видела в ее облике ничего вызывающего и предосудительного.

— Не могу поверить, что ты отверг Молли только из-за ее молодости, — сказала она.

Уилфилд саркастически улыбнулся и соблаговолил смилостивиться:

— Ладно, не будем говорить о юности. Я уверен, что мисс Смитсон достаточно взрослая для своих лет.

— Спасибо! — буркнула Молли. Она потихоньку высвободила одну руку из захвата миссис Хартли, который для ее возраста был удивительно крепким.

— Но ты, видимо, считаешь, что она своенравна и ею трудно повелевать? — поддразнила Грегори старая дама. Тот взглянул на нее снисходительно.

— Что-то вроде этого, — усмехнулся он. — Последнее время она, пожалуй, была именно такой.

— Последнее время? — эхом отозвалась старая леди.

— Когда работала у меня, — пояснил Уилфилд. — Недолго.

— О боже! — Миссис Хартли улыбалась. — Звучит так, словно она принесла ужасные беды.

— Могло быть и так, — обронил он.

— Так что же случилось? — Миссис Хартли нетерпеливо смотрела на Грегори, и тот заговорил:

— Сколько времени вы проработали у нас три года назад, мисс Смитсон? — Молли была готова держать пари, что он помнил сколько! — Около недели, не так ли? — Она кивнула, и он обратился к миссис Хартли: — Двое ее обожателей подрались в приемной.

— В приемной фирмы?

— Вот именно.

Она расхохоталась.

— Я никогда об этом не слышала!

— Мы об этом помалкивали! — Улыбка вдруг стерла строгость с лица Уилфилда, и оно стало почти беззаботным. — Мы не хотели, чтобы ходили слухи, будто неудовлетворенные клиенты избивают служащих фирмы. Единственной свидетельницей была Элиза Клиффорд, а она, знаете ли, очень щепетильная особа.

Миссис Хартли не была шокирована, ее глаза сверкали. Да и сама Молли давно уже поняла, что осталась тогда в дураках. В семнадцать лет ей хотелось только поскорее выпутаться из скандальной истории. Сейчас она уже могла бы заявить: меня уволили несправедливо, была пара кретинов, с которыми я едва знакома, и это их проблемы — не мои!

Старая леди решительно сказала:

— Все это было так давно и уже позабыто, а мисс Смитсон ищет работу. Ты, Грег, считаешь, что мне нужна компаньонка? Что ж, я выбираю Молли!

— Но у нас есть гораздо более подходящие претендентки, и вы их отвергли! — попытался возразить Уилфилд.

— Я уже сделала выбор, — отрезала миссис Хартли. Она скорчила гримаску, и Молли вдруг на мгновение увидела, какой задорной и своевольной девчонкой та когда-то была — да и сейчас в душе оставалась такой же!

— Я не могу его одобрить, — неумолимо сказал он.

Молли освободила другую руку, но Кэрол тут же схватила Молли за локоть и ласково улыбнулась Грегори.

— По крайней мере, наша гостья останется к чаю!

— Нет, спасибо! — быстро ответила девушка. Она почувствовала, что начала краснеть, пока Уилфилд разглядывал ее.

— Милочка останется со мной, — добавила Кэрол Хартли. — Мне ведь, старухе, дозволено принимать гостей, не так ли?

Это, конечно, была шутка. Грегори покачал головой, знакомая улыбка, которую Молли сравнивала с крысиным оскалом, тронула его губы.

— Я скажу Дороти, чтобы принесла чай, — промолвил он.

— Правильно, дорогой, — ответила Кэрол.

Идя вслед за старой леди по широкой лестнице, Молли не нужно было оглядываться, чтобы убедиться, что Уилфилд все еще стоит в холле и наблюдает за ней. Она физически ощущала на себе его взгляд и шагала осторожно, словно боясь споткнуться.

Девушка и не подозревала, как взволнует ее новая встреча лицом к лицу с бывшим шефом. Ей никогда не забыть увольнения, оно было так унизительно! Но это случилось более трех лет назад. С тех пор ей нередко приходилось бывать во всяких переделках, и она считала, что стала закаленной.

Да, она теперь закаленная. Научилась не раскрывать душу, не выказывать обиды и гнева, даже если ее провоцировали. Но Грегори Уилфилд, похоже, легко взламывал ее защиту. Она старалась сдерживать дыхание, пока они не достигли верхней площадки, где вошли в комнату и закрыли за собой дверь.

Это была гостиная. Стулья и длинная софа обтянуты бледно-голубым шелком. Аромат свежих цветов наполнял воздух. Комната выглядела восхитительно.

Миссис Хартли забралась с ногами на софу, а гостья уселась на низкой скамеечке. Хозяйка начала рассказывать о некоторых других претендентках. Они вроде бы вполне подходили, но Кэрол Хартли была настроена против всех, отнесясь к ним почти так же предубежденно, как Уилфилд — к Молли.

— Как я рада, что вы появились! — улыбнулась старая леди.