— Но он не позволит мне остаться!

— Посмотрим! — Миссис Хартли покачала головой, и Молли удивилась — неужели она поступит наперекор Грегори? Возможно, он здесь лишь в качестве адвоката, хотя на это не похоже.

— Вы родственники? — спросила она. Кэрол вполне могла быть его бабушкой.

— Бабушка Грега была моей сестрой, — ответила та. — Он мне племянник — ну, внучатый племянник. У нас с мужем не было детей. Ах, мне бы так хотелось иметь их. И внучат…

В ее голосе прозвучала тоска, но тут же в глазах потеплело.

— Но Грег всегда был мне как сын! Лучше многих сыновей, о которых я слышала.

В дверь постучали, и вошла с подносом женщина, которая впустила мисс Смитсон в дом. Кэрол поблагодарила ее, и та, поставив поднос, помедлила, чтобы окинуть гостью с головы до ног долгим, пристальным взглядом, и удалилась.

Служанка принесла маленькие сандвичи, пирог, сливки, сахар и лимон, а также чайник, чашки, блюдца и тарелки превосходного фарфора.

Молли налила себе чаю с лимоном и вдохнула аромат напитка, благоухающего в тончайшей белой чашке. Потом взяла кусок пирога, который таял во рту, и стала слушать Кэрол. До сих пор она почти ничего не знала о ней. Та всегда была хорошо одета и причесана, уверенно держалась, в общем, настоящая леди в прямом смысле этого слова. Обычно их беседа была веселой болтовней — никаких сердечных излияний, никаких откровенностей. Но почему-то Молли казалось, что они настроены на одну волну, несмотря на возрастной разрыв в два поколения.

Теперь, когда они вместе пили чай, она зачарованно слушала рассказ Кэрол о долгих годах вдовства. Ее муж был инженером-строителем, и они вместе объездили полмира. Правильно говорил Уилфилд — в ее жизни хватало приключений.

Молли жадно слушала. Ее мечтой всегда были настоящие путешествия — не на праздные курорты, а туда, где бродят геологи и археологи. И хотя Грегори мог помешать ей получить работу, он, вероятно, был не в состоянии воспрепятствовать общению с тетушкой. Например, вот этому чаепитию. И чем больше Молли узнавала Кэрол Хартли, тем больше та ей нравилась.

Несколько раз женщина начинала расспрашивать юную собеседницу о ней самой, но она отвечала кратко, возвращая Кэрол к ее воспоминаниям. Они были увлекательны, а собственная жизнь Молли, по ее мнению, совсем нет. Ей было гораздо интереснее послушать, как в джунглях строили мост через бурную реку, чем говорить о своей персоне. Однако после второй чашки, когда большинство сандвичей было съедено, миссис Хартли твердо сказала:

— А теперь расскажите о себе.

— Что вы хотите знать? — смущенно спросила девушка.

— Ну, где вы живете?

— В доме тети и дяди. Они взяли меня к себе, когда мне было пять, а мама умерла. Тетя ее родная сестра.

— Как мы с бабушкой Грега, — сказала Кэрол и весело добавила: — Мне всегда нравились мои тети!

Моя бы вам не понравилась, подумала Молли, но ничем себя не выдала и вновь ушла от разговора о себе.

— Вам действительно восемьдесят два? На вид ничего похожего!

Она и не пыталась польстить. Кэрол Хартли смело могла бы сбросить со своего возраста десяток лет, а то и больше.

— Спасибо! — сказала старая леди и рассмеялась. — Чаще всего я чувствую, что мне, скажем так, за пятьдесят, однако бывают дни, когда ощущается каждый год прожитой жизни. Но об этом никому не рассказывайте! — добавила она, и Молли тоже рассмеялась. — А сколько вам, моя милая? — поинтересовалась Кэрол.

— Двадцать, — ответила Молли и, немного подумав, нерешительно добавила: — Сегодня. — Радоваться ей было нечему — день оказался неудачным.

А вот Кэрол оживилась.

— Двадцать? Сегодня? Как это мило! Вы должны быть очень счастливы!

Молли сохраняла улыбку, хотя внутри поднимался горький смешок.

— Я вышла замуж, когда мне еще не исполнилось двадцати! — вспомнила Кэрол. — Мой суженый был так красив!

Она поднялась с софы и подошла к комоду. Молли ожидала увидеть фотографии и подалась чуть вперед, но хозяйка вернулась, держа что-то в ладони.

— С днем рождения! — сказала она, и в руку именинницы лег тяжелый браслет в виде цепочки. Три больших брелока висели на связующем кольце: крест, якорь и сердце. — Вера, надежда и любовь, — сказала Кэрол. — С ними вы никогда не пропадете!

Браслет, судя по всему, был золотым, и меньше всего Молли ожидала такого подарка. Слезы навернулись ей на глаза, и она смахнула их. Никогда ни перед кем не проливала слез, но в это утро, после неприятной встречи с Грегори Уилфилдом, оказалась чувствительной к доброте — такому благородному, прямо-таки царскому жесту!

— Как вы щедры, — сказала она. — Я ценю ваше внимание, а подарок такой красивый. И все же не могу принять его, если не… — Она закусила губу. Ей было неудобно. — Он золотой? Во всяком случае, так выглядит…

— Да.

— Тогда нет, спасибо. Право же, я буду чувствовать себя неловко, приняв такую дорогую вещь!

— Чушь! — быстро ответила Кэрол, а когда девушка покачала головой и протянула браслет, она взяла его и стала надевать на девичье запястье.

— Давайте-ка примерим!

Ну если только примерить. В этом нет ничего зазорного. На тонкой руке Молли он выглядел еще более массивным. Раньше ей не доводилось носить ничего подобного, а этот браслет, конечно, фамильная драгоценность. И она снова сказала:

— Это прекрасно, но я не могу его принять.

Кэрол лукаво сверкнула глазами.

— Носите его, пока вы на службе!

— Что? Но ведь я не принята к вам!

Говоря это, она испытала острое чувство сожаления, потому что могла бы, конечно, претендовать на работу, хотя бы с испытательным сроком. Но Грегори Уилфилд не дал ей и этого шанса.

— Грег заставляет меня взять водителя, — сказала Кэрол. — И компаньонку. Он постоянно кудахчет надо мной, нянчится, как с беспомощной. И это иногда утешительно.

Так и должно быть, подумала Молли, у которой никогда не было защитника, не требующего от нее больше, чем она может дать.

— Итак, — сказала миссис Хартли, — нам надо убедить Грега принять вас!

— Он не примет.

Молли была в этом уверена. Между ними возникла какая-то непреодолимая преграда. Он был ей и приятен и ненавистен. А она ему? Скорее всего, Уилфилд испытывал к ней стойкую неприязнь, что подчеркивалось его холодно-вежливым обращением.

— В последующие недели мы докажем ему, что вы мне полезны, — сказала старая леди.

— Мы впустую потратим время, — возразила Молли и из чистого любопытства спросила: — Если компаньонка нужна вам, зачем требуется его согласие?

— Ну что вы, милочка. Грег — хозяин. Непререкаемая личность, — весело ответила миссис Хартли.

Она была вполне самостоятельной женщиной во всем. Несмотря на возраст. Но правила устанавливал племянник, хотя тетушку это слегка задевало. Он считал, что ее надо ограждать от таких, как Молли Смитсон. Но если он будет отвергать выбранных его тетей претенденток, то ему придется нести ответственность, коли что-то случится. Так считала миссис Хартли. Сидя за рулем, она представляет собой угрозу для дорожного движения, и прежде чем Молли уйдет отсюда, следует сделать Грегу самое серьезное заявление.

— Ваши ножки помоложе, — сказала Кэрол. — Вам не трудно будет сойти вниз? Войдите в первую дверь налево от входной, там стоит бюро. В верхнем ящике лежит записная книжка в красной обложке. Принесите мне, пожалуйста!

— Ну конечно!

Она исполнит поручение старой женщины, хотя вряд ли что-нибудь изменит решение Уилфилда.

Молли сбежала по лестнице. Ей хотелось помедлить, чтобы поглазеть на картины. Но она была не на экскурсии. Большая комната выглядела как столовая, в которой доминировал длинный овальный стол красного дерева со стульями вокруг него — чудесный старинный гарнитур с большим резным креслом для хозяина.

Здесь можно встречаться целой компанией, подумала Молли и представила себе, как во главе стола сидит Грегори Уилфилд, а окружающие обратили к нему взоры и впитывают каждое его слово. Впрочем, поскольку это частный дом, более вероятно, что столовой пользуются для званых обедов. Хотя и при этом Уилфилд, конечно, сидит во главе стола — как радушный хозяин. Да и компания другая — из весело проводящих время гостей. Грегори, конечно, улыбчив, дружелюбен, и вот это труднее всего вообразить.

Бюро стояло у дальней стены, около одного из высоких окон с синими бархатными шторами. Полированное дерево было богато инкрустировано. Молли обнаружила записную книжку в верхнем ящике. Затем погладила бюро, ощущая необычайно красивый узор кончиками пальцев. Это были розы, лепестки каждой имели свой оттенок на золоченом дереве, и ей показалось, что она чувствует аромат цветов.

Затем девушка подняла глаза на фотографию в серебряной рамке на бюро и тут же покраснела. На ней был Грегори собственной персоной с гривой темных волос и строго сдвинутыми бровями. Если он живет в этом доме, какого черта ему понадобилось держать здесь свое фото? Он что, любуется собой, страдает нарциссизмом?!

Она отошла на шаг и вгляделась — он смотрел на нее в упор. И вдруг услышала:

— Что вы тут делаете?

Увы, этот вопрос прозвучал не с фотографии. Грегори появился в дверном проеме, и Молли ужасно захотелось удрать, что она и попыталась сделать, но он поймал ее за запястье.

— Стоп! — прозвучал его резкий голос. — Так что вы делали?

Записная книжка была у Молли в другой руке. Всего-то и надо было помахать ею перед хозяином, но тот, почувствовав, как девушка инстинктивно рванулась, еще крепче сжал запястье, причинив ей боль. Второй раз за сегодняшний день кровь бросилась ей в лицо, она уронила книжку и подняла руку, чувствуя, что вот-вот даст ему пощечину. Его лицо не дрогнуло, и она процедила сквозь зубы:

— Пустите… меня…

Уилфилд не отпустил ее, но ослабил хватку.

— Красивый браслет, — сказал он.

Разумеется, Грегори узнал его и подумал самое худшее. Она хотела все объяснить, но тот перебил ее:

— Вы не знали, что я здесь живу?

— Нет, не знала, — раздраженно ответила она. — А если бы знала, то не позвонила бы и тем более не зашла. Я помню, как вы уволили меня, считая опасной для клиентов и молодых клерков. Кстати, а что случилось с этим… как его…

Она помнила имя Клифа, но специально сказала так, будто все уже затуманилось в памяти.

— Спасибо, с ним все нормально. Вы, должно быть, преподали ему урок на всю жизнь. Сомневаюсь, чтобы с тех пор он хоть раз подрался из-за девушки. А вы, похоже, не очень изменились! Все те же фейерверки и сюрпризы.

Молли предпочла бы убежать, но мужчина держал ее, и она робко проговорила:

— Можете мне не верить, но сегодня я впервые за последнее время потеряла голову. Для меня было потрясением — увидеть вас здесь и сразу же понять, чего я могу ожидать.

— Неужели вас может что-то потрясти? — ухмыльнулся Уилфилд.

Теперь он отпустил ее, но Молли продолжала стоять на месте. От его неуютной близости у нее мурашки по коже бегали. Она подняла записную книжку.

— Миссис Хартли просила принести ей вот это. А вы думали, что я роюсь в ящиках, ища, чем бы поживиться?

— Да, что-то вроде этого, судя по тому, как вы резко отпрянули.

Ей стало неприятно, но она постеснялась оправдываться — я, мол, пыталась убежать, испугавшись вашего появления, — и сказала:

— Вы меня схватили, а я терпеть не могу, когда распускают руки!

— Что ж, простите, — вяло обронил он, не чувствуя себя виноватым. Ей казалось, что этот человек никогда не ощущает своей вины, даже если просит прощения. — Что за книжка? — спросил Уилфилд, и она повернула ее так, чтобы была видна надпись «Дела» на обложке. — А зачем она Кэрол?

— Спросите у нее, — отрезала Молли.

— Показать, что она не может обойтись без вас? Девушка пожала плечами, а он скривился: — Она упряма как осел. У всех находит какие-то изъяны. Как вы ухитрились внушить ей, что она нуждается в вас и только в вас?

— А у нас с ней нечто общее — рыжие волосы, — с усмешкой ответила Молли.

— Что-о?..

— У нее были рыжие волосы, не так ли?

— Медно-рыжие.

— Не такие, как у меня?

— Не совсем. Вашими огненно-рыжими можно дом поджечь.

— Это комплимент?

— Только для поджигателя. А ваша пылкость, очевидно, не только в волосах.

Дурацкий разговор! Молли снова пожала плечами, потому что не знала, как воспринять последние слова. Не было смысла оправдываться, что никакой пылкости она сегодня не проявила, а если и обнаружила ее хоть в чем-то, то это максимум того, на что она способна. С Уилфилдом лучше говорить о конкретных вещах.

— Вам действительно надо нанять тетушке водителя, потому что самой ей водить машину уже нельзя! Мы с ней ехали с ярмарки недели две назад — вы ведь знаете, какое движение по уик-эндам, — и она неслась по дороге вслепую, как летучая мышь днем. Несколько раз мы чудом избежали столкновений. Кончится это серьезной аварией.

Молли показалось, что лицо собеседника посерьезнело, будто она задела его на живое. Он тут же поинтересовался:

— У вас, конечно, есть права?

— Разумеется.

Неужели он даст ей хоть какой-то шанс?

— Покажите, пожалуйста!

— Пожалуйста.

Права были чистенькие, и это приятно удивило его. Он поднял на нее глаза.

— Ну что ж, уж какая вы ни есть, по крайней мере со старой женщиной будет кто-то рядом, чтобы позвонить мне, если ей потребуется помощь.

— Полагаю, что справлюсь с этим, — протянула девушка, как бы делая одолжение.

Она уже позабыла, что не хотела работать на этого типа. Кэрол за рулем была опасна на дорогах для других водителей и рисковала собственной жизнью, и Молли подумала, что никогда не простила бы себе, если бы старая леди попала в аварию, которую можно было бы предотвратить. И потом, Кэрол ей нравилась, стать ее компаньонкой-водителем было бы здорово.

Находиться рядом с Грегори Уилфилдом — далеко не мед, но, когда он предложил ей подняться к тетушке, она последовала за ним.

Миссис Хартли все еще сидела с ногами на софе. Кажется, она была довольна, увидев, что гостья и племянник вошли вместе, как будто это означало, что они поладили. Молли хотелось бы знать, как Кэрол отреагирует, если сказать ей: «А мы только что чуть не подрались! У меня на запястье синяк, и я едва не отвесила пощечину вашему родственничку!»

Если бы она его ударила, Уилфилд, вероятно, с легким сердцем вышвырнул бы ее из дома, как вышвырнул Брока-мотоциклиста три года назад. Грегори выглядел как благовоспитанный джентльмен, был изысканно одет и безупречно причесан, но Молли хорошо знала, что в любой момент он может превратиться в крутого уличного парня.

— Спасибо, дорогая! — Кэрол взяла у девушки записную книжку, а племянник уселся в просторное кресло, вытянув длинные ноги и сложив на груди руки. Молли снова присела на маленькую скамеечку.

— Мисс Смитсон сказала тебе, зачем мне это нужно? — спросила Кэрол.

— Вы мне скажете, — ответил Уилфилд.

Но он и так все понимал, и, когда тетка начала подробно объяснять, чего она хочет от помощницы, тот только кивнул.

— Я думаю, так оно и должно быть, — сказала старая леди, приободрившись. — Не зря же Молли появилась здесь именно тогда, когда я в ней нуждаюсь.

— У нас маленький город, — сухо ответил Грегори. — Не так уж много людей откликаются на объявления в местной газете. То, что вы раньше встречались, — это простое совпадение, вряд ли перст судьбы.

Молли промолчала. Она сидела, обхватив колени, браслет поблескивал на запястье, и ждала, что еще скажет Грегори, потому что теперь тот глядел на нее.

— И еще вот что, — сказал он. — Я бы предпочел, чтобы это был договор о найме с проживанием. Как вы на это смотрите?

— Меня это вполне устроит!

Молли думала, что придется просить приюта у подруги. Работа с проживанием решала квартирную проблему. Даже несмотря на перспективу жить под одной крышей с Грегори Уилфилдом.

— Когда вы можете приступить? — спросила Кэрол, видя, что племянник согласен, и торопясь все устроить.

— Прямо сейчас! — ответила Молли.

— Сегодня! — Миссис Хартли широко улыбнулась.

— Я готова, — скрывая радость, проговорила девушка.

— Где вы живете? — спросил Уилфилд.

Он, наверное, не думал, что помощница согласится жить здесь, находясь круглые сутки на службе, и заметил, что на его вопрос Молли ответила не сразу. Она облизнула пересохшие от приятного волнения губы, и Кэрол ответила за нее:

— Молли живет с дядей и тетей. С самого детства.

— А теперь хочет переехать?

Почему бы и нет? Почти все рано или поздно покидают дом своего детства. И девушка сказала:

— Ну да, думаю, я уже могу жить отдельно от родственников. — Она улыбнулась Кэрол, в то же время болезненно сознавая, что, если встретит проницательный взгляд Уилфилда, он тут же поймет, что у нее на душе. — Мне двадцать, — сказала она. — Вам не кажется, что мне пора быть самостоятельной?

— Двадцать — сегодня, — заметила Кэрол. — День рождения — разве это не праздник?

— Какое совпадение! — воскликнул Грегори. — А это, полагаю, подарок ко дню рождения?

Он подразумевал браслет и, вероятно, считал, что девица приврала насчет дня рождения, чтобы старая леди подарила ей что-нибудь красивое и ценное.

— Показать метрику? — спросила Молли с едким сарказмом.

— Не сейчас, — вежливо ответил он, а Кэрол поспешно сменила тему.

— Итак, Молли остается!

Уилфилду некуда было отступать. Он неохотно признал:

— Похоже на то… Не могу сказать, что счастлив, и вы обе это знаете. Я считаю, что она нам не подходит.

Девушка свирепо взглянула на своего нанимателя, и ей захотелось ответить: «А мне не нужна работа, где придется общаться с вами!» Но работа была нужна — из практических соображений и потому, что ей нравилась Кэрол. Придется смириться с постоянным присутствием Уилфилда. Он, конечно, недоволен, что взбалмошная девчонка, которую он выгнал из фирмы, теперь войдет в его дом. Но и ему деваться некуда, видно, тетушку не переспоришь.

— Ладно, будем считать, что вы оправданы за недостатком улик! — сказал Уилфилд.

Наверное, будет выжидать случая снова поймать ее на чем-нибудь. Ну уж нет, не дождется, потому что теперь она не даст ему повода выгнать ее, подумала Молли. Она не удержалась от презрительного смешка:

— Мне не в чем оправдываться, а улики можно придумать. Вы были настроены против меня с первого дня, когда я у вас работала, еще до драки в офисе. Вы сказали мне: «Доброе утро, надеюсь, вам здесь будет хорошо», — но я-то знала, что вы на самом деле думали!

Он тоже усмехнулся.

— Вы правы, — сказал он. — Надо отдать должное вашей проницательности. Я подумал тогда: «Вот бомба замедленного действия». И через несколько дней мы дождались крови на полу! Как я уже сказал, вы, похоже, не изменились, и лучше бы вокруг Кэрол таких не было. Так что смотрите, мисс Молли Смитсон, я буду следить за вами, а со мной, как вам известно, шутки плохи!