Рэйчел Дэлахэй

Храбрый совёнок

Посвящается великолепным друзьям из восемнадцатого скаутского отряда Брауни в Бате и Тие Константин, обожающей лазить по деревьям.

Рэйчел

Глава 1

Цепочная карусель


— Разве тут не прекрасно? — спросила Флисс, стараясь перекричать шум. — Мне очень нравится эта ярмарка!

— И мне, — ответил Габриэль, протягивая ей свой ежевичный коктейль. Флисс сделала глоток и высунула язык. Он окрасился в ярко-синий цвет. Габриэль захихикал: — Ты ни капельки не изменилась, Флисс!

Габриэль и Флисс дружили с раннего детства — они познакомились ещё в детском саду. Три года назад семья мальчика перебралась во Францию, а сейчас они приехали, чтобы навестить друзей. По этому поводу, вечером, детям разрешили сходить на ярмарку «Большое веселье», чтобы покататься на каруселях.

На фоне закатного неба ярмарка выглядела особенно чудесно. В сверкающих огнях она походила на гигантский космический корабль.

Флисс уже от души напилась газировки и наелась сладкой ваты. Ей очень нравилось бродить среди аттракционов, она разглядывала звёзды и лица катающихся людей. Но у Габриэля был другой план.

— Я вижу цепочную карусель! — неожиданно объявил он. — Пошли!

— Я не уверена, что хочу туда, — засомневалась Флисс. Мне кажется, я слишком много съела, чтобы кататься на каруселях.

— Пошли, будет весело! — настаивал Габриэль. — У меня есть радужные светящиеся палочки. Мы сможем махать ими в воздухе, будет просто тре куль! [Très (фр.) — очень, весьма; cool (фр.) — круто, здорово. (Здесь и далее прим. ред.)]



Он протянул ей горсть прозрачных неоновых трубочек, которые нужно было слегка встряхнуть, чтобы они засветились. Флисс согласилась, что размахивать радужными палочками на высоте будет очень классно — или «тре куль», как сказал бы Габриэль. Ей нравились французские словечки, которые время от времени проскальзывали в его речи.

— Ладно. Но предупреждаю, меня может стошнить!

— Только маленьких детей тошнит на таких каруселях. Пошли! — рассмеялся Габриэль.

Флисс не очень любила высоту. Однако, вспомнив недавние приключения с детёнышами животных в дикой природе, она решила, что катание на цепочной карусели уж точно осилит, не струсит. Ради Габриэля она готова побыть храброй. Флисс удивилась, насколько смелым и уверенным в себе он стал. Она помнила его очень робким, тем, кто всегда обходил стороной горку на детской площадке! Пока другие дети носились сломя голову, Габриэль с удовольствием играл в ветеринарную клинику с Флисс, несмотря на то, что ветеринаром всегда была именно она. Габриэль, может, изменился, а вот Флисс нет. Она по-прежнему очень хотела стать ветеринаром!

Флисс и Габриэль забрались на сиденье карусели. Оно напоминало самые обычные качели, за исключением защитной штанги, которую оператор опустил им на колени, чтобы они не упали. Когда все места заполнились, заиграла музыка и карусель начала вращаться. Сердце Флисс учащённо забилось. Они поднялись так высоко над огнями ярмарки, как вдруг стало пугающе темно…

— Вперёд! — воскликнул Габриэль. Он восторженно замахал ногами, раскачивая сиденье.

Карусель крутилась всё быстрее и быстрее, и они удалялись всё дальше и дальше от центральной колонны, которая поднималась всё выше и выше, утягивая за собой цепи. У Флисс перехватило дыхание, когда земля осталась далеко внизу, и она обеими руками вцепилась в защитную штангу.

— Да брось! — широко улыбнулся Габриэль. — Делай как я!

Флисс ахнула, когда Габриэль вытянул руки в стороны, словно парящая в небе птица.

— Ты что, пульмуе? — спросил Габриэль.

— Я что?

— «Пульмуе» переводится с французского как мокрая курица. Или трусишка!

— Я не мокрая курица! — ответила Флисс. Чтобы это доказать, она отпустила защитную штангу и вытянула руки в стороны, сделав это ещё увереннее, чем её друг.

— Теперь ты летающая мокрая курица, — засмеялся Габриэль.

Флисс решила не замечать насмешек друга и наслаждаться моментом. Она представляла себя орлом, но уж точно не курицей! Под ногами, словно блёстки, мерцали огоньки, а гуляющие по ярмарке люди казались маленькими, как муравьи.

Перед Флисс мелькали уличные фонари, освещающие перекрёстки дорог в городке. За ними фермы и поля, казавшиеся серо-зелёными в сумеречном свете. Всё это походило на живую карту.

«Как чудесно видеть мир с такой высоты каждый день», — подумала Флисс.

Совершенно неожиданно поднялся ветер, принеся с собой огромные серые тучи. Сырой туман заволок всё вокруг, словно густая сахарная вата. Вскоре Флисс уже не могла различить не то что живую карту полей, но даже свои руки, поднесённые к лицу. И даже Габриэля, сидевшего совсем рядом.

— Габриэль?



Флисс хотела, чтобы он назвал её мокрой курицей или заверил, что всё хорошо, но ответа не последовало.

— Без паники, Фелисити, — строго осадила она себя, использовав полное имя, как это делала её мама. — Это всего лишь туча. Через минуту она уйдёт дальше. Да и время уже скоро выйдет.

Вот только туча всё никак не уходила, а их катание не заканчивалось. На самом деле, кажется, они даже ускорились. Флисс пролетала круг за кругом. Она протянула руку, чтобы дотронуться до Габриэля, но он исчез… О нет!

Она попробовала позвать на помощь, но ветер заглушил её слова. Флисс зажмурилась в надежде, что карусель остановится…

И вдруг всё закончилось.

Флисс поняла, что стоит на твёрдой земле. Она подождала, пока пройдёт головокружение, и открыла глаза. Туча ушла, стало видно прекрасное синее небо с оранжевым сиянием над горизонтом в том месте, где только что скрылось солнце.

«Но солнце же уже давно село, — растерялась Флисс. — И где же ярмарка, аттракционы, шум, люди?»

Всё это пропало, и у Флисс возникло ощущение, что она снова оказалась далеко-далеко от дома.

Глава 2

Ночная летунья


Флисс осмотрелась. Она стояла на пыльной насыпной дороге, а по сторонам тянулись засеянные поля. Кроме нескольких деревьев, сплошные фермерские угодья на мили и мили вокруг. И совершенно ничего, что подсказало бы ей, где она оказалась. По своему опыту Флисс знала, что могла очутиться где угодно, в любом уголке Земли.

Далеко не в первый раз её загадочным образом переносило в новые места, но каждый раз это означало только одно: какой-то зверёк нуждался в её помощи.

Она не имела ни малейшего понятия, куда её забросило на этот раз, и не видела ни единого животного поблизости, за исключением жужжавшей вокруг мошкары.

— Я знаю, что ты где-то здесь, — громко произнесла Флисс. — Не волнуйся, я найду тебя!

Легко сказать! Вот только Флисс не знала даже, откуда начать поиски. Она озиралась по сторонам, спрашивая себя, в какую сторону ей идти. На восток, на юг, на север — во всех направлениях один и тот же пейзаж — разделённые узкими тропками аккуратные ряды жёлтых злаков, слегка розовеющие в нежно-персиковом свете заката. Но потом где-то там, за полем, она увидела… что это такое?



Что-то большое и квадратное засверкало в последних лучах заходящего солнца. Конечно, этот объект совсем не походил на животное, но вполне мог оказаться хижиной или знаком. И был лишь один способ это выяснить.

Флисс побежала по пыльной дорожке сквозь поля, а затем свернула туда, где увидела странный объект. Но как только она спустилась по склону в его направлении, злаки сомкнулись перед ней непроницаемой стеной. Высокие стебли с отслаивающимися листьями и плотными семенами выглядели знакомо, но Флисс старалась удерживать всё внимание на сверкающем объекте. И теперь, когда он пропал из виду, ей оставалось лишь надеяться, что чувство направления её не подведёт. Она побежала по тропинке между рядами, то и дело протискиваясь между разросшимися стеблями, чтобы приблизиться к своей цели.

Она изрядно устала и уже почти решила отказаться от своей затеи, когда вдруг увидела его — огромный белый трактор в центре поля. Девочка немного упала духом, обнаружив, что он пуст. Поблизости не было никого, кто мог бы сказать ей, где она оказалась и какие животные водятся в этой местности. Но потом она увидела на боку трактора красную надпись c завитушками.

— Царство кукурузы, Элисвилль, Техас, США, — Флисс кивнула. — США… Я в Америке! Америка! А это, должно быть, сахарная кукуруза!

Здоровый початок свежей кукурузы — одно из наивкуснейших угощений на всём белом свете. Мама всегда кормила дочку приготовленной кукурузой, но иногда Флисс ела её и сырой. Ей нравились эти сладкие зёрнышки, лопающиеся во рту… Что-то вдали привлекло её внимание. Маленькая белая птица с огромными крыльями летела прямо к ней. Даже в угасающем солнечном свете её бесшумное скольжение сквозь тёплый воздух завораживало своей грациозностью. Сова. Определённо, это сова. Когда она подлетела ближе, Флисс узнала характерную сердцеобразную мордочку.

— Сипуха [Сипуха обыкновенная (англ. barn owl — «амбарная сова») — хищная птица семейства сипуховых, отряда совообразных. От прочих сов отличается формой лицевого диска в форме сердечка и более светлым оперением.], — прошептала Флисс, когда та пролетела над её головой. — Прекрасная сипуха.



Она наблюдала, как птица спикировала вниз. Та почти не махала крыльями, но при этом двигалась быстро и плавно. Как-то раз школу Флисс посетил мистер Хоуэлл — эксперт по хищным птицам. Он привёз с собой соколов, ястребов и сов всевозможных размеров, обученных прилетать на его зов. И они были просто невероятными — такими быстрыми и осторожными! Они внимательно разглядывали всё вокруг и поворачивали головы на каждый едва слышный звук. Флисс не могла оторвать взгляда от сипухи. Её брюшко покрывали гладкие ослепительно-белые перья, а на мордочке они располагались в форме идеального сердца, похожего на формочку для печенья.