Если вам понравилась книга, вы можете купить ее электронную версию на litres.ru

Ричард Адамс

Майя

Питеру Джонсону и Майклу Махони — мне очень повезло с зятьями


ύγιαίνειν μέν άριστον άνδρι θνητώι,
δεύτερον δέ καλόν φυαν γενέσθαι,
τα τρίτον δέ πλουτειν άδόλως,
και το τέταρτον ήβάν μετά των φίλων.


Благо высшее смертному — здоровье,
А второе — пригожим уродиться,
Третье — честно богатством владеть,
А четвертое — молодость с друзьями.
Древнегреческая застольная песня (сколий),

VI–V вв. до н. э.
(пер. А. Парина, О. Смыки)

οὔτε γὰρ ἐν τοῖς ἄλλοις ζῴοις οὔτε ἐπὶ τῶν ἐθνῶν ὁρῶμεν τὴν ἀνδρείαν ἀκολουθοῦσαν τοῖς ἀγριωτάτοις, ἀλλὰ μᾶλλον τοῖς ἡμερωτέροις καὶ λεοντώδεσιν ἤθεσιν.


Ведь ни у животных, ни у варварских племен мы не замечаем, чтобы храбрость непременно сопутствовала самым диким из них; напротив — скорее более кротким и тем, которые похожи на львов.

Аристотель. «Политика», кн. VIII, часть 4
(пер. С. Жебелева)

От автора

Я весьма признателен Питеру Карсону, Бобу Готтлибу и Джону Гесту за их ценные замечания при написании книги.

Элизабет Эйдон, Дженис Нил, А. М. Шевалль-Нильссон и Дженис Уоттерсон отпечатали рукопись, и я сердечно благодарю их за помощь. Кроме того, отдельной благодарности заслуживает Элизабет Эйдон, которая тщательно выверила последовательность повествования и указала на ряд несоответствий.

Примечание автора

Читатели «Шардика» заметят, что карты Бекланской империи и Беклы, включенные в эту книгу, несколько отличаются от предыдущих, однако ничего странного в этом нет. Ряд мест (к примеру, Лэк и Тиссарн) не упоминаются в «Майе», а потому не указаны на карте, и, наоборот, озеро Серрелинда, Найбрил и Суба не упомянуты в «Шардике» и, следовательно, не указаны на картах в предыдущем романе.

События, о которых рассказывается в «Майе», происходят за несколько лет до событий, описанных в «Шардике».

Действующие лица

Список составлен в алфавитном порядке и предназначен для удобства читателя. Сюда не включены второстепенные персонажи, появляющиеся в одном эпизоде, зато указаны те, кто не принимает активного участия в действии, но часто упоминается героями.

Анда-Нокомис — дословно «сын стрекозы», см. Байуб-Оталь

Астара — см. Нокомиса

Ашактиса — уроженка Палтеша, прислужница Форниды

Байуб-Оталь, также именуемый Анда-Нокомис — субанский бан, внебрачный сын Нокомисы и верховного барона Урты, сводный брат Эвд-Экахлона

Бель-ка-Тразет — верховный барон Ортельги

Бериальтида — ортельгийка, спутница Та-Коминиона

Берро — солдат, носильщик Майи в Бекле

Бларда — крестьянский парень, брат Клестиды

Геншед — надсмотрщик в услужении у Лаллока

Гехта — крестьянка в усадьбе к северо-западу от Беклы

Дераккон — верховный барон Беклы, формально возглавляет режим Леопардов

Джарвиль — привратник Сенчо, впоследствии привратник Майи

Дифна — невольница Сенчо, позднее бекланская шерна, то есть гетера

Домрида — владелица заведения «Лилейный пруд» в Теттит-Тонильде

Дригга — старуха, соседка Морки, сказительница

Еджерет — юродивый в Бекле

Зай — так Оккула называет своего отца Бару, торговца драгоценностями

Зан-Керель — катрийский офицер, приближенный короля Карната

Зирек — коробейник

Зуно — молодой человек в услужении Лаллока, впоследствии дворецкий Форниды

Каппарах — капитан бекланской армии

Карнат — король Терекенальта

Келси — старшая из трех младших сестер Майи

Кембри-Б’саи — маршал бекланской армии, отец Эльвер-ка-Вирриона

Керит-а-Трайн — генерал бекланской армии

Керкол — крестьянин

Клестида — жена Керкола

Крох — субанец

Лаллок — дильгайский работорговец в Бекле

Ленкрит-Доль — барон Верхней Субы

Лиррита — самая младшая из сестер Майи

Локрида — прислужница Мильвасены в Бекле

Лума — субанка

Майя — тонильданка

Малендик — сторож складов Н’Кесита

Мегдон — надсмотрщик в услужении у Лаллока

Мекрон — старейшина субанской деревни, муж Пиньяниды

Мендел-эль-Экна — капитан лапанской армии, сторонник Рандронота

Мериса — белишбанка, невольница Сенчо

Мильвасена — дочь хальконского барона Энка-Мардета

Молло — капитан первопроходцев в отряде Эллерота

Морка — жена Таррина

Н’Кесит — уроженец Кебина, торговец кожами в Бекле

Нала — средняя из трех младших сестер Майи

Нассенда — субанский лекарь

Неннонира — бекланская шерна

Нокомиса (буквально: «стрекоза») — прозвище Астары, субанской танцовщицы, матери Байуб-Оталя, возлюбленной верховного барона Урты

Огма — хромая служанка-рабыня

Оккула — чернокожая невольница

Отависа — бекланская рабыня, впоследствии шерна

Пакада — начальник бекланской тюрьмы

Парден — надсмотрщик в услужении Лаллока

Пеллан — слуга Байуб-Оталя

Пиньянида — субанка, жена Мекрона

Рандронот — владыка Лапана

Сантиль-ке-Эркетлис — хальконский барон

Саргет — зажиточный бекланский виноторговец

Секрон — знатный лапанец, сторонник Рандронота

Сельпиррен — кебинский торговец, приятель Н’Кесита

Сенда-на-Сэй — бывший верховный барон Беклы, убит Деракконом

Сендекар — генерал бекланской армии

Сендиль — палтешец, спутник Неннониры

Сенчо-бе-Л’вандор — верховный советник Беклы, возглавляет сеть осведомителей режима Леопардов

Сессендриса — сайет (домоправительница) маршала Кембри

Спельтон — тонильданский солдат

Та-Коминион — знатный ортельгиец

Таррин — Майин отчим

Теревинфия — сайет (домоправительница) Сенчо

Тескон — субанец, сторонник Ленкрита

Толлис — один из командиров в отряде добровольцев Эллерота, подчиненный Молло

Фел — субанец, сторонник Ленкрита

Флейтиль — знаменитый бекланский скульптор (внук Великого Флейтиля)

Фордиль — известный бекланский музыкант

Форнида — дочь Кефиальтар-ка-Воро, верховного барона Палтеша, благая владычица Беклы, наместница Аэрты

Фравак — бекланский торговец металлом, бывший хозяин Сенчо

Франли — хозяйка постоялого двора «Тихая гавань» в Мирзате

Хан-Глат — глава фортификационного корпуса бекланской армии, построил крепость в Дарай-Палтеше

Чийя — уртайка, невольница в Бекле

Шенд-Ладор — сын коменданта бекланской крепости, сторонник Леопардов

Эвд-Экахлон — сын и наследник верховного барона Урты, сводный брат Байуб-Оталя

Эллерот — сын и наследник саркидского бана, командир отряда добровольцев в войске Сантиль-ке-Эркетлиса

Эльвер-ка-Виррион — сын бекланского маршала Кембри-Б’саи

Энка-Мардет — хальконский барон, отец Мильвасены

Часть I. Простушка

1

Водопады

За речной излучиной, в тысяче шагов от водопадов, купы деревьев рассеивали грохочущий рев струй, превращая его в тихий монотонный гул — непрерывный и беспрестанный, не похожий ни на завывание ветра, ни на жужжание насекомых, ни на кваканье лягушек в прибрежных болотах. Зимой он звучал плеском бурного ливня, а летом, в засуху, становился тихим журчанием ручейка в зарослях, но не смолкал никогда.

За излучиной река ускоряла бег; у дальнего берега, на мелководье, среди валунов, гальки и топляка, светлая быстрая рябь сверкала в лучах полуденного солнца. На ближнем, крутом берегу темная речная гладь тускло отражала высокое небо и кроны деревьев. В прибрежной зелени пестрели цветы — ярким ковром расстилались по лугам, пышной кипенью покрывали кусты и свисали с ветвей шафранными, алыми и белоснежными гирляндами. Над рекой веяли приторные, медовые и пряные ароматы; с тонким звоном металась мошкара, стрекотали прозрачными крыльями стрекозы. Иногда к поверхности воды поднималась рыбина, заглатывала неосторожную муху и, плеснув хвостом, снова уходила в глубину.

На дальнем берегу, среди камышей и мятлика, неподвижно застыл кериот — зеленая цапля из тонильданских топей, — жадно высматривая лягушек на мелководье. Время от времени он стремительно наклонял длинную тонкую шею, пронзал добычу клювом, заглатывал ее целиком и снова замирал.

Солнце клонилось к вершинам деревьев; на воду легли длинные тени, и кериот всполошился. Пугливая птица чутко и опасливо следила за переменами света и тени, за малейшим дуновением ветерка, за шелестом стелющихся трав. Кериот беспокойно переступил длинными тонкими ногами, а потом поднялся в небо над рекой и, медленно взмахивая крыльями, полетел к водопаду.

С высоты птичьего полета виднелись утесы, уходящие вверх на двадцать локтей, откуда обрушивались в реку пенные потоки; на вершине горы голубела под солнцем неподвижная гладь озера. Водопадов было два, каждый в пятьдесят локтей шириной, а между ними лежал островок, в это время года поросший незабудками и золотистыми кувшинками, что покачивались у самого края, будто с любопытством заглядывая в бездну.

Кериот покружил над озером и начал плавный спуск к изножью водопадов, но у плоских камней его что-то спугнуло. Он круто повернул, перелетел к зарослям ивняка и скрылся на болоте.

Вблизи гул водопадов рассыпался на бесчисленное множество звуков: глухой рокот, громкое журчание, звонкая капель, тихое шипение водяной пыли, прерывистое бульканье, мерный плеск быстрых струй и раскатистые удары воды о камни. Над бурлящими водопадами разносился тоненький девичий голосок: