Роб Кидд

Пираты Карибского моря. Магия амулета

Глава первая

По идее, это должно было стать завершением его последнего великого приключения. Но Джеку Воробью, хитроумному юному капитану могучего «Барнакла», было не привыкать к трудностям.

Правда, сейчас он кипел от злости. Разве он и его команда не заслужили права на отдых и покой? Разумеется, заслужили! После того как бесценная вещь — амулет «Солнце и звёзды» — была украдена из родной деревни его матроса Тумена, экипаж «Барнакла» отправился на её поиски и вернул!

Как они и обещали. По пути у них произошла схватка со знаменитой злой колдуньей мадам Минюи. Они также победили на балу огромную толпу одержимых безумцев. И добавили ещё одного члена в свою команду. Ах да, при этом случайно превратили весь Новый Орлеан в бронзу!

И вот теперь им полагалось плыть к берегам Юкатана с этим ужасным амулетом, который всё превращал в бронзу, включая и зубы Джека. Увы, их остановил пиратский корабль. И не просто пиратский корабль, а тот, которым командовала дама. Это была мать Арабеллы, первого помощника Джека. А ведь её считали умершей. У неё, у матери Арабеллы, известной как капитан Лора Смит, имелся первый помощник — внушавший ужас пират по прозвищу Луи Левая Нога.

Иными словами, дела обстояли скверно. И очень, очень запутанно. В первую очередь для Арабеллы.

— Я думала, что ты умерла, — тихо сказала она, глядя на давно пропавшую мать.

— Как видишь, я жива, — ответила мать Арабеллы, капитан пиратского корабля Лора Смит.

Арабелла молчала, не зная, что на это сказать. Последнее, что она помнила о матери, это то, что пират Луи Левая Нога насильно вытащил её из принадлежавшей их семье таверны под названием «Верная невеста». Людей, которых пираты уводили с собой, обычно больше не видели. Они просто не возвращались. Никогда.

Увидев мать живой, Арабелла была потрясена и растеряна. И немного сердита. Она выросла, подавая в таверне пиратам эль, в то время как её отец каждый вечер напивался до беспамятства. Она не знала ни домашнего уюта, ни мудрого слова матери. И вот теперь мать внезапно вновь появилась в её жизни. Живая и здоровая, капитанша собственного корабля. Которая делает вид, будто ничего не случилось. Мол, всяко бывает.

Арабелла несколько раз разинула рот, пытаясь придумать, что ей сказать, но потерпела неудачу, чего раньше с ней никогда не бывало.

— Гм! — сказал Джек, подойдя к Арабелле и небрежно заложив руки за спину. В кои-то веки она была благодарна ему за вмешательство. — Всего лишь небольшое напоминание, друзья. Как капитан этого судна заявляю, что все переговоры с другими судами, то есть между нами и вами, мамочка, должны согласовываться со мной и мною же осуществляться. Никто из членов экипажа не может осуществлять общение, кроме как через капитана. То есть меня. Потому как… Э-э-э… вообще-то не нужно никаких «потому что». То есть просто так здесь заведено.

— Арабелла, — сказала капитан Смит, не обращая внимания на Джека, и задумчиво закусила губу — точно так же, как и первый помощник капитана «Барнакла», — что, кстати, не ускользнуло от Джека. Лора Смит из последних сил боролась с эмоциями, которые грозили обрушиться на неё и раздавить.

Похоже, победила всё-таки материнская досада.

— Арабелла! — вновь сказала мать, на этот раз суровым голосом, и насупила брови. — Что ты делаешь на этой, с позволения сказать… лодке… что едва держится на воде?

— Эй! — запротестовал Джек, оскорбившись за свой могучий «Барнакл».

— …посреди Мексиканского залива… с так называемыми моряками, которые по возрасту чуть старше обычных мальчишек.

— Эй! — оскорбились матросы Жан, Тумен и Тим.

— …и этим чертовым аристократишкой, — продолжала капитан Смит.

— А что не так с аристократией? — вспылил Фицуильям.

— …этой облезлой кошкой…

Оскорблённая в лучших чувствах, Констанция, ещё один член экипажа «Барнакла», девушка, превращенная колдуньей в кошку, возмущённо зашипела.

— …и капитаном, у которого явно не все дома?

— Спасибо на добром слове, мадам, — с улыбкой сказал Джек.

Арабелла наконец обрела голос.

— Могу я спросить тебя, мама, — возмутилась она, — почему ты вообще жива?!

— С чего ты решила, что я умерла, дорогая? — парировала капитан Смит.

— О, да, это же какое безумие с моей стороны думать все эти годы, что ты мертва! — огрызнулась Арабелла, встав руки в боки. Тон её голоса заставил остальную часть экипажа «Барнакла» вздрогнуть точно так же, как и бессчётное количество пиратов, которых она поставила на место за годы работы в «Верной невесте». — И это при том, что тебя насильно выкрал из моей жизни пират, а ты… ты даже не удосужилась отправить весточку, чтобы сообщить, что в своё удовольствие плаваешь по морям!

— И ты! — продолжала разъярённая Арабелла, поворачиваясь к Луи и гневно тыча в него пальцем. — Ты знал, что моя мать жива, и не счёл нужным сообщить мне об этом. Всё это время. Даже когда я была готова убить тебя! [Эта стычка между Арабеллой и Луи состоялась на страницах третьей книги «Остров призраков».]

— Таков пиратский обычай, моя дорогая, — проворчал Луи. — Пират никогда не выдаст другого пирата.

— Пират никогда не выдаст мать? — удивился Джек, ничего не понимая, и растерянно прищурил глаза.

Луи и капитан Смит сконфуженно посмотрели друг на друга.

Арабелла прикусила губу. Ей срочно требовалось выместить злость — на чём угодно. И ещё ей хотелось плакать, но она не желала потерять самообладание у всех на виду. Боже, все эти годы она пребывала в уверенности, что Луи убил её мать!

— Встаньте вдоль нашего борта и бросайте якорь! — приказала экипажу «Барнакла» капитан Смит. — Можете подняться к нам на борт, и мы всё обсудим.

— А если мы откажемся?.. — спросил Джек.

— Что? — возмутилась капитан Смит. Было видно, что она не привыкла к подобной наглости. Тряхнув головой, она перебросила гриву каштановых волос через плечо. Она была так похожа на Арабеллу, что от этого становилось слегка жутковато.

— Мы не намерены якшаться с шайкой пиратов, — решительно заявил Джек. — Даже если некоторые из упомянутых пиратов связаны узами родства с некоторыми вполне порядочными первыми помощниками капитана и моряками. Вы — всё равно — пираты.

Арабелла с благодарностью посмотрела на него.

— Я отказываюсь подниматься на борт, пока всё хорошенько не обдумаю, — сообщила она матери, с вызовом вскинув подбородок.

Но тут к ней шагнул Фицуильям. Увы, если она решила, что он готов её поддержать, то сильно ошибалась.

— Арабелла, — вкрадчиво начал Фицуильям, — Лора… капитан Лора Смит — твоя мать, — увещевал он её тоном старшего брата, всезнайки и зануды. — Родителей нужно слушаться. Это — самое правильное и разумное.

Арабелла мгновенно ощетинилась.

— О да, точно как и ты разумно и правильно повиновался своему отцу и остался на вашей семейной плантации, чтобы жениться на богатой девушке и выращивать бананы, верно? — с издёвкой бросила она ему.

Но тут подал голос новый член экипажа «Барнакла» Тим Хок:

— Вообще-то, в этой ситуации «вооружённые пираты и блестящие пушки» имеют перевес в свою пользу. Я перехожу на их сторону.

— Делай, что хочешь. Я никуда не собираюсь, — упрямо заявила Арабелла.

— Так и есть. Она не собирается. Потому что я приказываю ей этого не делать, — добавил Джек в равной степени упрямо. — И никто из вас тоже ни к кому не переходит, — решительно добавил он специально для Фица и Тима.

Тумен посмотрел на Жана и вздохнул.

— Как скажешь, — произнёс он смело, хотя и немного устало. Схватки не избежать, несмотря ни на что. А это означает одно: он ещё не скоро вернётся домой с амулетом, чтобы восстановить своё доброе имя.

— Ну, ладно, — сказала капитан Смит со странной улыбкой. — Если вы не желаете сами прийти к нам, мы будем вынуждены вас привести.

Джек ухмыльнулся, сжав рукоятку своей теперь бронзовой абордажной сабли. Сейчас он сразится с настоящими пиратами! Возможность, которую он ждал уже давно…

Но капитан Лора Смит не стала приказывать готовить к бою пушки или заряжать мушкеты. Она даже сунула в ножны собственную саблю.

— Мистер Сильвербек! — крикнула она.

Вперёд, ковыляя, вышел приземистый, надменного вида матрос с протезом вместо ноги. Его одежда была новей и чище, чем у остальных, а улыбка выражала явное превосходство и самодовольство. Однако внимание команды «Барнакла» привлекло не это, а нечто другое. Его протез.

Он был сделан из чистого хрусталя. Солнечный свет плясал на нём, отбрасывая яркие блики на палубы обоих кораблей.

Узнав его, Тим Хок испуганно ахнул.

— Согласен, хрустальная нога — это вульгарно, паренёк, — сказал Джек, подозрительно глядя на нового члена команды. — Но не самое уродливое, что я видел, плавая по морям.

— Пожалуйста, пригласите наших гостей, — усмехнулась капитан Лора Смит.

— С превеликим удовольствием, капитан, — ответил Сильвербек со зловещей улыбкой.

И протянул к «Барнаклу» руку. Джек хотя и не знал, что делает этот пират со странной хрустальной ногой, однако, ощутив в его жесте угрозу, быстро шагнул к Арабелле, чтобы грудью защитить её от опасности. В иных обстоятельствах он никогда не отважился бы на такое, но вид у её мамаши был довольно решительный, а безумная мать — не тот человек, с кем бы вам захотелось иметь дело.