— Сначала мы найдем гостиницу, — возразил Тумен, устраиваясь поудобнее. — Эта палуба ужасно жесткая. А кровати такие мягкие!

— Нет. Сначала мы сообщим местной полиции о Луи. — Фицуильям энергично кивнул и поправил свой роскошный камзол, который, несмотря на многочисленные приключения, всегда сохранял безупречный вид. — Они даже не подозревают, что неподалеку от их города находится такой презренный тип, как Луи. Ибо, знай они о нем, они бы непременно предприняли попытку немедленно его арестовать.

Джек снова взял в руки подзорную трубу, чтобы получше разглядеть Пуэрто-Сан-Иуду, силуэт которого уже вырисовывался на дальнем горизонте бухты. Спустя какое-то время он опустил ее и моргнул. Затем снова недоуменно посмотрел в окуляр.

Наконец, он передал подзорную трубу Жану.

— Скажи мне, сколько кораблей ты видишь в гавани? — спросил он.

Прежде чем ответить, Жан долго всматривался в даль.

— Ни одного. И что?

Джек скрестил на груди руки.

— Не знаю, приятель. Просто странно, что в портовом городе на острове в Карибском море совсем нет кораблей.

— Остров Фортуна — небольшой остров. Его трудно найти, — заметил Жан. — Не все так сведущи в мореходстве, как мы с Туменом, — гордо добавил он. — Может быть, корабли потерялись в море, пытаясь найти его.

— Значит, мы приятное исключение из общего правила, не так ли? — усмехнулся Джек. — В том числе и знаменитый капитан этого судна?

— И давайте не будем забывать о ножнах, которые указали нам прямо на этот остров, — напомнила друзьям Арабелла.

— Что ж, — сказал Джек, быстро меняя тему, — если мы единственные посетители, то можем рассчитывать на королевский прием. — Теперь, когда «Абордажная сабля» скрылась из виду, он раздавал приказы гораздо увереннее: — Поднять паруса и зайти в порт!

— Есть, капитан! — вскричал Жан и вместе с Туменом принялся за работу.

Увы, когда «Барнакл» пришвартовался в порту, королевский прием им так и не был оказан. Не удостоились они даже княжеского. А по правде говоря, вообще никакого. Даже когда экипаж привязал причальные концы «Барнакла» к пирсу, никто не потребовал плату за вход в порт, не стал записывать имена членов экипажа или предлагать им товары.

Все до единой пыльные старые улицы, ведущие в город, были совершенно пусты.

— Тут случилось что-то ужасное. Луи… он… — прошептала Арабелла.

Джек покачал головой.

— Как-то здесь слишком тихо, — произнес Жан. Серая шерсть на спине Констанции встала дыбом. Кошка зашипела на замерший в тишине город.

— Здесь не видно следов сражения, дорогая моя. Ни разбитых окон, ни пулевых отверстий в стенах. Следов пожара тоже не видно. Луи Левая Нога обычно оставляет свой знак в любом городе, о чем могут свидетельствовать Жан и Тумен.

Двое друзей неуверенно кивнули.

— Взгляните, — сказал Фицуильям, указывая на ближайшую лавку. — Мясник. Его лавка открыта. Аптекарь тоже не закрывался. Здесь нет ни одной запертой двери.

Со вздохом облегчения все бросились к рынку, но и там оказалось пусто. Ни одного человека. Тем не менее молочный ряд предлагал свежее молоко, мясник подготовил к продаже недавно нарезанную ветчину, а бочка торговца рыбой была полна свежевыловленной зубатки, все еще бившей плавниками в ожидании, когда ее продадут.

— Все эти товары выложены на прилавки сегодня утром, — сказал Жан. — Не раньше, ведь все свежее. Вот только людей, которые открыли здесь эти лавки, нигде не видно.

Арабелла поежилась.

— Как будто внезапно, без всякого предупреждения некая сила унесла их отсюда.

Глава вторая

Экипаж бродил по безлюдным дорогам Пуэрто-Сан-Иуды, разглядывая пустынные лавки и переулки. Никто не мог поверить своим глазам. Арабелла была права. Похоже на то, что все местные жители в одночасье исчезли, оставив все совершенно нетронутым.

Как будто некая незримая рука схватила их и унесла… но как? Джек посмотрел на членов своей команды: им явно было не по себе. Нужно в срочном порядке всех успокоить.

— Как же здесь мило и тихо, не так ли? — спросил Джек, понимая, что, возможно, его вопрос не самый лучший способ для успокоения.

— Это город призраков, — ответил ему Тумен. Арабелла сделала большие глаза. В Карибском море с его колдунами и колдуньями город призраков не был чем-то необычным.

Первым стряхнул с себя оцепенение Жан. Когда они проходили мимо постоялого двора, Жан остановился как вкопанный и втянул в себя воздух. Затем шумно вздохнул и шагнул внутрь.

— С ним все в порядке? — Фицуильям уставился на Жана. — Он ведет себя как одержимый!

— Здесь нет одержимых! — оборвал его Джек, уклоняясь от разговоров о призраках и демонах.

Но когда все бросились к Жану, то быстро обнаружили, что он и впрямь в некотором роде одержим. Но околдовало его вовсе не мистическое существо, которое… Жан склонился над кипящей кастрюлей с ароматным супом.

— Гамбо! — благоговейно прошептал он голосом священника в церкви. — Суп гамбо из морепродуктов, именно такой, как мне нравится. Ах, c’est merveilleux! Прелестно!

— Ну, кто бы знал, что ты помутишься рассудком из-за еды, — проворчал Джек и глубоко втянул в себя щекочущий ноздри аромат похлебки из креветок. И тотчас понял, что и сам чертовски проголодался. — Как, по-вашему, тут на всех хватит?

Тумен заглянул в горшок.

— Обычно такого горшка хватает на вдвое большее число людей, — заявил он. — Но пятерым… голодным мореходам… что ж, может быть, и хватит.

Схватив с полок тарелки, Арабелла принялась поварешкой разливать суп с тем же проворством, с каким разливала по кружкам грог в «Верной невесте».

— Здесь хватит даже для Констанции, если, конечно, она ест суп, — сказала она.

Констанция всегда недолюбливала Арабеллу, и даже предложенное угощение было бессильно это изменить. Кошка зашипела на Арабеллу и, вскочив на трактирную стойку, села рядом с Джеком, который с аппетитом набросился на содержимое своей тарелки. Жан погладил Констанцию по спине и виноватым тоном сказал:

— Не обращайте на нее внимания. Моя сестра никогда не была большой любительницей гамбо. Ей, видишь ли, подавай только жаркое или вообще ничего!

— А теперь она любит есть живых мышей, — пробормотал Джек, энергично работая ложкой. — Вполне изысканный вкус.

Констанция подергала хвостом. Жан тотчас выудил из миски немного крабьего мяса и дал Констанции, чем, похоже, осчастливил кошку. Впрочем, в течение тех нескольких минут, что потребовались путешественникам, чтобы насытиться, счастливы были все или, по крайней мере, остались довольны тем, что набили желудки сытной, горячей пищей и на время забыли остальные проблемы, которые все еще омрачали их будущее.

Джек тоскливо посмотрел на пустую тарелку.

— Арабелла, как насчет добавки? Нальешь еще тарелочку?

— У тебя что, сломана нога? — Арабелла даже не попыталась встать и продолжила хлебать суп. — Налей себе сам.

Джек решил, что, хотя он и голоден, но не настолько, чтобы самому себя обслуживать. Кроме того, его мысли вновь вернулись к их трудному положению.

— Что-то в этом городе не так.

— Ты так думаешь? — саркастически спросила Арабелла.

— Он констатирует очевидное, — кивнул Фицуильям.

— Тем не менее в Пуэрто-Сан-Иуде действительно произошло нечто странное. — Арабелла оперлась подбородком на сложенные руки и задумалась. — Похоже, горожане спрятались от Луи. Еще до того, как «Абордажная сабля» причалила к острову, дозорный мог заметить алый флаг. Если жители увидели пиратов, то наверняка испугались — и не без основания.

Жан покачал головой.

— Если бы они увидели корабль издалека, то успели бы подготовиться к побегу. Потушили бы огонь в очагах, взяли бы с собой мясо, хлеб и эль.

— Итак, — подвел итог Джек, меряя шагами грязный пол, — мы попали в довольно необычное положение.

— Как обычно, — вздохнул Тумен.

— Ни разу не слышала от моряков подобных историй. Мы должны выяснить, что, собственно, произошло, но мы не сможем этого сделать, если не осмотрим остров, — решительно заявила Арабелла. — Надо его обыскать. Придется рассредоточиться. Кто-то же должен быть на нем, и, возможно, этот человек сможет нам все объяснить. Если разделиться на группы, то мы охватим как можно большую территорию…

— Извините меня. — Джек встал и стукнул кулаком по столу — да так, что подпрыгнули миски и ложки. — Капитан здесь я. Это значит, что планы составляю тоже я.

— Капитан? Ха! — язвительно усмехнулся Фицуильям.

Джек в ответ лишь смерил его презрительным взглядом и продолжил:

— Итак, вот мой приказ: мы должны выяснить, что здесь произошло, а это означает тщательное расследование. Поэтому мы обшарим весь остров. Рассредоточимся. Найдем того, кто сможет нам все объяснить. Разобьемся на группы, чтобы охватить как можно большую территорию. Всем понятно?

Тумен закатил глаза. Жан устало покачал головой. Арабелла сложила руки на груди и ограничилась следующим:

— Джек, я не понимаю, как можно спорить с таким разумным планом.

— Именно, — усмехнулся Джек. — Как вы смотрите на то, чтобы немедленно приступить к поискам?

Выйдя на пустую, безмолвную городскую площадь, они разделились на группы. Жан и Тумен, как верные друзья, решили пойти вместе.

К Арабелле и Джеку подошел Фицуильям.

— Арабелла, я пойду с тобой, — заявил он.

— Это с какой стати? — потребовал ответа Джек.

— Почему бы и нет? — парировал Фицуильям, что было невероятно грубо с его стороны, тем более что у самого Джека не имелось на этот вопрос достойного ответа.

— Арабелла пойдет со мной. Для ее же безопасности, — наконец нашелся капитан «Барнакла».

— Уверяю тебя, я вполне способен защитить даму, — возразил Фицуильям, словно павлин, выставив вперед грудь.

Арабелла быстро встала между ними.

— Мне ужасно не хочется прерывать ваше редкое проявление рыцарства, но, как выяснилось, я могу постоять за себя и сама.

Свои слова она подкрепила жестом, проворно вскинув пистолет. Он удивительно уместно смотрелся в ее руке.

Джек забыл, что она засунула эту штуку в карман юбки еще на Тортуге, но это было слабое утешение.

— Отлично. Великолепно. Итак, Арабелла, ты можешь пойти со мной для моей безопасности. Ведь из нас двоих пистолетом вооружена именно ты.

— Ах, вот что! — рассмеялась Арабелла. — Эта вещица не настоящая. — Она оттянула рукоятку. Та открылась, открыв взгляду дамские шпильки, монеты и тому подобные мелочи. В общем, это был скорее кошелек, чем оружие. — Это просто шкатулка для всякой всячины. С ее помощью я в «Верной невесте» отпугивала нежелательных посетителей, — пояснила она. — А теперь мы должны разделиться на две группы. Джек, защита тебе явно не нужна. Как мы видели, ты и сам без посторонней помощи умеешь выпутаться из любых неприятностей. Поэтому Фиц пойдет со мной: ведь у меня имеется средство, способное его защитить, — добавила она, взмахнув пистолетом. Оставалось лишь надеяться, что тот выглядит достаточно убедительно, чтобы отпугнуть любых бандитов.


Конец ознакомительного фрагмента

Если книга вам понравилась, вы можете купить полную книгу и продолжить читать.