Они миновали красивую церковь с башенками, которая, казалось, была заколочена, однако ее Мэл по крайней мере смогла опознать. Был там и магазин, гораздо более старый и обшарпанный, чем на фото; хозяин просто закрыл его на ночь. Вдоль улицы тянулась дюжина домов — маленьких и ветхих на вид.

— А где школа? — спросил Мэл.

— Какая школа? — переспросила миссис Мак-Кри.

— Та, что была на фотографии, которую вы отправили рекрутеру.

— Хм. Даже не представляю, где я могла ее взять. У нас нет школы. По крайней мере пока.

— О боже, — простонала Мэл.

Улица была широкой, но темной и пустынной — вокруг не было ни одного фонаря. Старушка, должно быть, пролистала один из своих старинных фотоальбомов, чтобы взять оттуда снимки. А, может быть, вообще использовала фотографии с видами какого-то другого города.

Завернув через дорогу от дома врача, миссис Мак-Кри подъехала к зданию, похожему на большую хижину с широким крыльцом и просторным двором, однако неоновая вывеска в окне с надписью «Открыто» подсказала Мэл, что это таверна или кафе.

— Пойдем, — позвала ее миссис Мак-Кри. — Согреем доброй едой твой желудок и заодно настроение.

— Спасибо, — поблагодарила ее Мэл, стараясь вести себя вежливо. Она проголодалась и не хотела лишиться возможности поужинать, хотя сомневалась, что это согреет что-то еще, кроме ее желудка. Она посмотрела на часы: семь вечера.

Перед тем как войти, миссис Мак-Кри хорошенько встряхнула на крыльце свой дождевик, но у Мэл плаща не было. И зонтика тоже. Ее пальто промокло, и теперь от нее пахло мокрой овцой.

Зайдя внутрь, она оказалась приятно удивлена. В помещении царил приятный полумрак, стены бил обшиты деревом, а в большом каменном очаге горел огонь. Полированные деревянные полы блистали чистотой, а в воздухе пахло чем-то вкусным и съедобным. Над длинной стойкой бара, поверх рядов расставленных на полках бутылок с алкоголем, висела огромная рыбина; на другой стене красовалась настолько большая медвежья шкура, что закрывала добрую ее половину. Над дверью была приколочена голова оленя. Ух ты! Охотничий домик? Там стояло около дюжины столиков без скатертей, но в этот час в баре сидел только один посетитель: тот самый старик, что вытащил ее из грязи, склонился над своим бокалом.

За стойкой стоял высокий мужчина в клетчатой рубашке с закатанными рукавами и протирал стекло полотенцем. На вид ему было под сорок, его каштановые волосы были коротко подстрижены. Когда они вошли, он выразительно вскинул брови, приподняв подбородок. Затем его губы изогнулись в улыбке.

— Присаживайся здесь, — сказала Хоуп Мак-Кри, указывая на столик рядом с камином. — Я тебе кое-что принесу.

Мэл сняла свое пальто и повесила его на спинку стула возле камина, чтобы оно просушилось. Она сама согрелась, энергично потирая перед огнем заледеневшие руки. Это превзошло ее ожидания — уютный, чистый дом, пылающий камин, готовая еда на плите. Можно было бы обойтись без мертвых животных на стенах, но раз уж ты оказываешься в охотничьей глубинке, с этим приходится мириться.

— Вот, — сказала старуха, сжимая в руке небольшой стаканчик с какой-то янтарной жидкостью. — Это тебя согреет. У Джека на плите тушится мясо, а в печи выпекается хлеб. Мы приведем тебя в порядок.

— Что это? — уточнила Мэл.

— Бренди. Ты сможешь его выпить?

— Черт возьми, легко, — сказала она благодарно, делая глоток и чувствуя, как жидкость обжигает ее пустой желудок. На мгновение она позволила себе прикрыть глаза, оценив неожиданно приятный вкус напитка. Когда она снова бросила взгляд на барную стойку, бармен куда-то исчез.

— Этот парень, — наконец произнесла она, указывая на единственного посетителя. — Он вытащил меня из канавы.

— Док Маллинз, — объяснила старушка. — Ты можешь пообщаться с ним прямо сейчас, если не против отойти от камина.

— А какой смысл? — воспротивилась Мэл. — Я ведь уже сказала — я тут не останусь.

— Хорошо, — устало согласилась миссис Мак-Кри. — Тогда ты можешь просто поздороваться с ним и сразу попрощаться. Ну, давай же.

Развернувшись, она двинулась через зал к старому доктору. Тяжко вздохнув, Мэл последовала за ней.

— Док, это Мелинда Монро, на случай, если вы раньше не слышали это имя. Мисс Монро, познакомьтесь с Доком Маллинзом.

Подняв слезящиеся глаза от своего стакана, не отнимая, впрочем, от него артритных рук, старик взглянул на нее. Затем молча кивнул.

— Еще раз спасибо, — сказала Мэл. — За то, что вытащили меня.

Старый доктор еще раз кивнул, снова опустив взгляд на свой напиток.

Вот вам и дружелюбная деревенская атмосфера, подумала Мэл. Миссис Мак-Кри в это время уже возвращалась к камину. Дойдя до него, она плюхнулась за их столик.

— Простите, — еще раз обратилась Мэл к доктору. Он снова обратил к ней свой взгляд, но его густые белые брови сошлись поверх очков в отчетливо недовольной гримасе. Белые волосы на веснушчатой коже, обтягивающей его череп, были такими тонкими, что казалось, будто на лбу у него больше волос, чем на голове.

— Приятно познакомиться. Значит, вам здесь требуется помощь?

Он продолжал молча изучать ее своим взглядом.

— Вам не нужна помощь? Да или нет?

— Мне не особо нужна помощь, — грубо бросил он наконец. — Но эта старуха уже много лет пытается найти мне замену. Та, что вас привезла.

— И почему же? — храбро поинтересовалась Мэл.

— Понятия не имею. — Он снова посмотрел в свой стакан. — Может, я ей просто не нравлюсь. Поскольку она мне тоже не очень нравится, то это не имеет значения.

Бармен, предположительно владелец заведения, появился из подсобки с дымящейся тарелкой в руках, но остановился в конце барной стойки, наблюдая, как Мэл разговаривает со старым доктором.

— Ну, не стоит беспокоиться, приятель, — кисло произнесла Мэл, — я не собираюсь тут оставаться. Все оказалось совсем не так, как мне рассказывали. Я уезжаю утром, как только перестанет лить дождь.

— Получается, вы только зря потратили время? — бросил он, по-прежнему не поднимая головы.

— Видимо, да. Плохо уже то, что это место оказалось вовсе не таким, как мне рассказывали. А тут еще выяснилось, что вам не нужны ни практикующий врач, ни акушерка.

— Да уж, — коротко бросил он.

Мэл вздохнула. Оставалось лишь надеяться, что она сможет найти в Колорадо подходящую работу.

Юноша, еще подросток, вынес из кухни набор стаканов. Он выглядел почти так же, как бармен, с коротко стриженными густыми каштановыми волосами, одетый во фланелевую рубашку и джинсы. «Приятный парнишка», — подумала она, глядя на его сильную челюсть, прямой нос и густые брови. Он собирался было поставить стаканы под стойку, но остановился, удивленно глядя на Мэл. Его глаза расширились, рот на секунду приоткрылся. Слегка наклонив голову, она ему улыбнулась. Он медленно закрыл рот, продолжая стоять со стаканами в руках.

Мэл повернулась к подростку с доктором спиной и направилась к столику миссис Мак-Кри. Бармен уже поставил на стол миску вместе с салфеткой и столовыми принадлежностями и остановился, дожидаясь, когда она подойдет. Он придерживал для нее стул. Вблизи она увидела, какой он на самом деле крупный парень — выше шести футов, косая сажень в плечах.

— Неудачная погода для вашей первой ночи в Вирджин-Ривер, — сказал он приятным голосом.

— Мисс Мелинда Монро, это Джек Шеридан. Джек, это мисс Монро.

Сначала Мэл, повинуясь импульсу, хотела ее поправить — сказать, что она уже миссис. Но решила этого не делать, чтобы не объяснять, что мистера Монро больше нет (точнее, доктора Монро). Поэтому она просто сказала:

— Рада познакомиться. — И добавила, принимая тарелку с рагу: — Спасибо.

— Это чудесное место, когда погодка не буйствует, — произнес бармен.

— Не сомневаюсь, — прошептала она, стараясь на него не смотреть.

— Вам нужно провести здесь денек-другой, — продолжал настаивать он.

Она зачерпнула ложкой рагу и осторожно его попробовала. На какое-то мгновение бармен навис над столом, ожидая ее реакции. Затем она подняла на него взгляд и удивленно произнесла:

— Это необыкновенно вкусно.

— Тушеная бельчатина по нашему рецепту.

Она чуть не подавилась.

— Шучу, — улыбнулся он в ответ. — Говядина. Коровка была вскормлена на чистой кукурузе.

— Простите, чувство юмора меня иногда подводит, — бросила она раздраженно. — Это был долгий и довольно тяжелый день.

— А теперь? — осведомился бармен. — Хорошо, что я открыл бутылку «Реми».

Затем мужчина вернулся за стойку, а она продолжила наблюдать за ним через плечо. Казалось, он тихо обменялся несколькими короткими фразами с юношей, который продолжал пристально на нее смотреть. Наверное, это его сын, решила Мэл.

— Не знаю, почему ты так злишься, — произнесла миссис Мак-Кри. — По телефону ты производила совершенно другое впечатление. — Порывшись в сумочке, она вытащила пачку сигарет, затем вытряхнула оттуда одну и закурила — вот почему у нее был такой скрипучий голос.

— Вам обязательно курить? — желчно спросила ее Мэл.

— К сожалению, да, — ответила миссис Мак-Кри, глубоко затянувшись.

Прикусив язык, Мэл лишь разочарованно покачала головой. Все и так уже было решено, она уезжала утром и собиралась отсыпаться в машине, так зачем усугублять ситуацию дальнейшими жалобами? Стоит надеяться, что Мак-Кри к настоящему моменту уже все поняла. Мэл доела восхитительное рагу, глотнула еще бренди и почувствовала себя немного увереннее, теперь, когда в животе ощущалась приятная тяжесть, а голова слегка кружилась. «Ну вот, — подумала она. — Так-то лучше. Я смогу пережить ночь в этой дыре. Видит бог, бывало и хуже».