А плавал я здорово.
Вот Синдбад только при маме решался в воду сунуться.
Кевин однажды нырял с волнореза и разбил голову. Его мама и сестра повезли его в такси на Джервис-стрит накладывать швы.
Некоторым из нас не разрешали лезть в воду. Порежешь, мол, ногу о камень, и пожалуйста — полиомиелит. Один парень с Барритаун-драйв, Шон Рикард, умер, и поговаривали, от того, что наглотался морской воды. А кто-то рассказывал, что Шон проглотил леденец, и тот застрял у него в горле.
— Он был один в спальне, — объяснял Эйдан, — некому было по спине похлопать.
— Чего ж он в кухню не спустился?
— Да он дышать не мог!
— А я запросто могу себя по спине похлопать, смотрите.
Мы смотрели, как Кевин хлопает себя по спине.
— Недостаточно сильно, — сказал Эйдан, и мы все принялись лупить себя по спине.
— Чушь. Не слушай их больше, — заявила мама и уже мягче добавила: — Лейкемия была у бедного мальчика.
— Как это лейкемия?
— Такая болезнь.
— От того, что воды наглотался?
— Нет.
— А от чего?
— Не от воды.
— От морской воды?
— Вообще не от воды.
Вода, вмешался мой папка, была на самом деле великолепная. Эксперты Корпорации изучили ее всесторонне и оценили на отлично.
— Вот так вот, — сказала ма.
Дедушка Финнеган, мамин папа, работал в Корпорации.
Мисс Уоткинс, учительница, которая была у нас до Хенно, однажды принесла чайное полотенце с Декларацией независимости. Была пятидесятая годовщина Пасхального восстания [Пасхальное восстание — неудачное вооруженное восстание, организованное в Ирландии во время пасхальной недели в 1916 г. Ирландские республиканцы планировали провозгласить независимую от Великобритании Ирландскую республику. Декларация независимости была принята в 1919 г., в начале Войны за независимость Ирландии (1919–1921 гг.).]. В центре текст, а вокруг портреты семерых лидеров восстания. Мисс Уоткинс повесила полотенце на доске, и мы по очереди подходили и рассматривали его. Кое-кто из мальчиков даже крестился перед ним.
— Nach bhfuil sé go hálainn [Ну, разве не красота? (ирл.)], мальчики? — приговаривала она.
— Tá [Да (ирл.).], — отвечали мы.
Я рассмотрел подписи. Томас Дж. Кларк — самая первая. Надо же, я же тоже Кларк!
Мисс Уоткинс, взяв bata, прочла Декларацию вслух, указывая на каждое слово:
— В этот великий час Ирландская нация должна отвагой и солидарностью, а также готовностью своих детей пожертвовать собой ради общего блага, доказать, что она достойна великого предназначения, что ей уготовано. Подписано от имени Временного правительства: Томас Дж. Кларк, Шон МакДермот, Томас МакДона, П. Г. Пирс, Имон Кент, Джеймс Коннолли, Джозеф Планкетт.
Мисс Уоткинс захлопала в ладоши, и мы тоже. Мы начали смеяться. Она зыркнула грозно, мы прекратили хохот, но хлопали дальше.
Я обернулся к Джеймсу О’Кифу:
— Томас Дж. Кларк — мой дед родной. Передай дальше.
Мисс Уоткинс постучала bata по доске:
— Seasaígí suas [Встаньте (ирл.).].
Она заставила нас маршировать на месте рядом с партами.
— Clé — deas — clé — deas — clé [Левой-правой, левой-правой, левой (ирл.).]…
И стены задрожали. Школа располагалась в бытовке. Еще несколько таких же бытовок стояло за школой. Под ними можно было даже проползти. Масляная краска на фасадах облупилась от солнца, и мы сдирали ее. В настоящей, бетонной, школе нам дали класс только через год, когда нас начал учить Хенно. Мы обожали маршировать. Половицы под нами аж подпрыгивали. Мы топали с огромной силой, хоть и вразброд. Мисс Уоткинс заставляла нас шагать пару раз в день, когда считала, что мы что-то заленились.
Так мы маршировали, а мисс Уоткинс читала Декларацию:
— Ирландцы и ирландки! Во имя Господа и ушедших поколений, от которых восприняла древнюю традицию государственности, Ирландия нашими голосами призывает детей своих сплотиться под ее знаменами и выйти на бой за свободу.
Марш разладился, мы шагали как попало, и мисс Уоткинс пришлось замолчать. Она постучала по доске:
— Suígí síos [Садитесь (ирл.).].
Она выглядела разочарованной и раздраженной.
Кевин поднял руку.
— Мисс!
— Sea? [Да? (ирл.)]
— Мисс, а Падди Кларк говорит, что Томас Кларк, ему дедушка, мисс.
— Это он сейчас так сказал?
— Да, мисс.
— Патрик Кларк!
— Я, мисс.
— Встань, чтобы все тебя видели.
Целую вечность я неуклюже выкарабкивался из-за парты.
— Томас Кларк — твой дедушка?
Я заулыбался.
— Дедушка?
— Да, мисс.
— Вот этот человек?
Мисс Уоткинс указала на Томаса Кларка. Он и вправду был похож на дедушку.
— Да, мисс.
— А где он живет?
— В Клонтарфе, мисс.
— Где-где?
— В Клонтарфе, мисс.
— Иди сюда, Патрик Кларк.
За партами стояла гробовая тишина.
Учительница ткнула указкой в надпись под головой Томаса Кларка.
— Прочти вслух, Патрик Кларк.
— Рас-рас-расстрелян англичанами третьего мая 1916 года.
— Что означает «расстрелян», Дермот Граймс, который ковыряется в носу и считает, что учительница этого не замечает?
— Убили, надо понимать, мисс.
— Совершенно верно. И может ли Томас Кларк, расстрелянный в 1916 году, жить в Клонтарфе и быть твоим дедушкой, а, Патрик Кларк?
— Да, мисс.
Я прикинулся, что внимательно рассматриваю портрет.
— Еще раз спрашиваю, Патрик Кларк: это твой дедушка?!
— Нет, мисс.
Я получил три удара по каждой руке.
Вернувшись за парту, я не смог опустить сиденье. Руки не шевелились. Джеймс О’Киф помог мне, пнув мое сиденье. Оно громко стукнуло, и я испугался, что сейчас получу от мисс Уоткинс добавки. Спрятал ладони, сев на них. Я не скрючился от боли только потому, что мисс Уоткинс не разрешала. Болело так, будто кисти рук отвалились; скоро еще их начнет жечь. Ладони потели как ненормальные. В классе ни звука. Я посмотрел на Кевина и ухмыльнулся, но зубы у меня стучали. Лиам повернулся к Кевину, ждал его взгляда, его ухмылки.
Я любил дедушку Кларка больше, чем дедушку Финнегана. Бабушки Кларк уже не было в живых.
— Бабушка на небесах, — объяснял дедушка, — прекрасно проводит время.
Когда мы навещали дедушку Кларка или он заходил к нам, мы всегда получали по полкроны. Однажды он даже приехал на велосипеде.
Раз вечером, когда по телевизору шел «Магазин и рынок» [«Магазин и рынок» (англ. Mart and Market) — ирландская телевизионная программа про сельское хозяйство.], я копался в ящиках комода. Нижний ящик был забит фотографиями, и стоило его открыть, как они падали на пол и рассыпались. Я собрал их в стопку. Сверху лежал портрет дедушки Кларка и бабушки Кларк. Сто лет мы не ездили к дедушке в гости.
— Пап?
— Что, сын?
— Когда мы поедем к дедушке Кларку?
Папка стал странный, как будто бы потерял что-то, потом нашел, а это оказалось совсем не нужно. Сел, вгляделся мне в лицо.
— Дедушка Кларк умер. Разве ты не помнишь?
— Нет.
Я и правда не помнил.
Папа взял меня на руки.
Руки у папы были большие, пальцы длинные, но не толстые: можно было легко нащупать косточки. Одна его рука лежала на спинке кресла, другой он держал книгу. Его ногти были чистыми. Только один грязный, а ведь у папы ногти длинней моих. На костяшках пальцев — морщины, рисунок их напоминал цемент, которым скрепляют кирпичи. Поры похожи на ямки, из каждой волосинка. Особенно густые темные волосы высовывались из-под манжет рубашки.
«Нагие и мертвые» [«Нагие и мертвые» (англ. The Naked and the Dead) — роман американского писателя Нормана Кингсли Мейлера, впервые опубликованный в 1948 г. Повествует о боевых действиях в ходе Филиппинской операции во Второй мировой войне.] — так называлась книга. Но солдат на обложке был вполне живой и одетый в форму. Лицо его было грязным. Американский солдат.
— Про что книга?
Па посмотрел на обложку:
— Про войну.
— Хорошая?
— Хорошая. Очень хорошая.
Я кивнул на картинку с солдатом:
— Про него?
— Ага.
— И какой он?
— Пока не дочитал. Потом расскажу.
«Третья мировая война у ворот».
Я покупал газету каждый будний день, чтобы папка, придя с работы, мог почитать. И в субботу тоже покупал. Деньги мне давала мама.
«Третья мировая война у ворот».
— У ворот — это значит вот-вот придет? — спросил я у мамы.
— Наверное, так. К чему ты спрашиваешь?
— Третья мировая война вот-вот придет, — объявил я. — Вот посмотри.
Ма прочла заголовок и отмахнулась:
— Ой, ну это ж газета. Журналисты вечно преувеличивают.
— А мы участвовать будем?
— Нет.
— А почему нет?
— Потому что войны не будет.
— А ты жила во Вторую мировую войну? — полюбопытствовал я.
— Жила, конечно.
Ма варила обед и напускала на себя вид «уйди-я-занята».
— И как оно?
— Не так уж и плохо, — пожала плечами ма. — Разочарую тебя, Патрик, но Ирландия вообще в войну не вступала [Ирландия — единственная из стран-членов Британского содружества, не вступившая в антигитлеровскую коалицию. Во время войны страна придерживалась нейтралитета, вследствие национальной политики, направленной на повышение суверенитета, что ассоциировалось с неучастием в военных действиях на стороне британцев. Кроме того, армия страны была малочисленна и плохо вооружена.].
— А почему?
— Ну, это сложно. Не воевали мы, и все. Папа тебе объяснит.
Я дожидался папки возле задней двери.
— Вот смотри.
— «Третья мировая война у ворот», — прочел он вслух. — Во как, у ворот, значит. — Он даже не удивился. — Ружье-то почистил, Патрик?
— Ма говорит, войны не будет.
— Дело говорит.
— Почему?
Иногда ему нравились такие «почему», иногда совсем не нравились. Если нравились, он закидывал ногу на ногу, если сидел, конечно, и слегка наклонялся вперед. Вот и сейчас он наклонился ко мне. Сначала я даже не слышал папиных слов, — достаточно было, что скрестил, — а значит, получилось, как я хотел.
— …между евреями и арабами.
Я разобрал только конец фразы.
— А почему?
— Ну, не в восторге они друг от друга, — сказал па. — Если вкратце. Все та же старая история.
— А зачем тогда в газете пишут про третью мировую?
— Во-первых, чтоб газеты продавались, — улыбнулся папа. — С таким заголовком расхватают, как горячие пирожки. И потом, американцы за евреев, а русские — за арабов.
— Евреи — это израильтяне.