Роксана Сент-Клер

Ночной танец

ГЛАВА ПЕРВАЯ

— Я не гонюсь за славой, приятель. Просто занимаюсь рекламой. И плевать мне на все остальное. Каждый имеет право жить по собственному разумению, разве нет? — Джексон Лоук быстро, перешагивая через ступеньки, спускался по винтовой лестнице.

— Да, безусловно. Но что мне сказать клиенту? — жалобно проскулил бухгалтер в телефонной трубке. — Уже восемь часов вечера, а он все еще сидит в конференц-зале и отказывается продолжать переговоры до тех пор, пока не обсудит все детали контракта с вами или с мистером Уилдингом!

— Забудь про Регги. Он сейчас должен быть на полпути к Нантакету, — ответил Джек, — если в такой ливень вообще можно, хоть куда-нибудь добраться. Слушай, передай клиенту, что ты поговорил со мной и я, мол, сказал, что…

Случайно взглянув вниз, в вестибюль, Джек замер.

— Что? Что вы сказали? — Голос бухгалтера звучал расстроено.

— Ничего. Справишься как-нибудь сам. У меня возникло срочное дело. Все, меня нет! Пока! — Внимание Джека приковала насквозь промокшая молодая женщина, которая возле дверей рассчитывалась с таксистом.

Регги любил устраивать по воскресным дням шумные вечеринки или, как он сам их называл, творческие сеансы, во время которых за бутылочкой-другой вина хозяева и гости обсуждали всевозможные, чаще всего сумасшедшие идеи. Но обычно, если кто-нибудь собирался посетить их, хоть и маленькое, но весьма яркое и известное рекламное агентство, Джеку давали об этом знать заранее. О сегодняшней гостье, однако, ему ничего не сообщили. Да и вообще Регги был подозрительно молчалив по поводу планов на эти выходные. Вот, значит, какова разгадка!

То ли он решил устроить ему сюрприз, то ли, наоборот, хотел утаить от него визит своей гостьи. А ведь раньше тайн между ними никогда не было. Тем более любопытно узнать, кто к ним пришел. Джек теперь уже медленно спускался вниз, стараясь получше разглядеть незнакомку, пока та не обернулась.

Густые иссиня-черные волосы спускались до середины спины. Открывавшее узкие плечи платье, еще, видимо, совсем недавно белоснежного цвета, потемнело от дождя и облегало каждый изгиб стройного тела. Казалось, что промокшая ткань совершенно ничего не скрывает, но молодой человек так и не сумел понять, носит ли девушка стринги… Может, на ней вообще нет нижнего белья? В любом случае попка у нее просто великолепная!

Что за дельце собрался обстряпать здесь в одиночку Регги? Вроде бы он упоминал что-то о компании по производству спортивной одежды… Ах, ну разумеется. Эта девушка — модель. И, судя по внешности, элитная. Ну, ничего, он еще выскажет Регги все, что он о нем думает! А еще лучше пустить в ход все свое обаяние, умыкнуть красотку, и пусть его босс кусает себе локти!

Как только Джек спустился, незнакомка, уже оставшаяся одна в вестибюле, обернулась, и их взгляды встретились.

Ну, точно модель! Тонкие скулы, фарфоровая, будто бы светящаяся изнутри кожа и чувственные губы, созданные для… хм, об этом пока еще думать рано! Немного подтекшая под глазами тушь придавала ей чуть таинственный вид. Джек позволил скользнуть своему взгляду вниз, туда, где он все-таки разглядел очертания нижнего белья, на ходу придумывая подходящий сценарий для рекламы. Она лежит на пляже, и на ее тело накатывает пена прибоя, груди едва прикрыты большим листом какого-нибудь тропического растения, в сверкающих потемневших глазах — призыв и желание…

— Вы пришли помочь мне отнести чемодан?

— Только если в мою комнату.

В темно-синих глазах что-то промелькнуло, и на мгновение он с замиранием сердца подумал: а вдруг согласится?

— Дайте-ка подумать. — Ее низкий голос, несмотря на короткое замешательство, был чертовски уверенным. — Вы не хозяин дома.

Джек рассмеялся, не упустив при этом возможность еще раз оглядеть фигуру девушки. Красотка!

— А может, я работаю полотером?

— Вы шутите.

— Постоянно. Если вы не против, я могу договориться с хозяйкой дома, миссис Слэттери, и она за небольшую взятку даст вам комнату по соседству с моей.

— А вы уверены, что миссис Слэттери берет взятки? — Девушка понизила голос до театрального шепота. — Я звонила ей из аэропорта, и мне показалось, что она весьма щепетильный и стеснительный человек, как и большинство жителей Новой Англии, если вы понимаете, о чем я говорю.

Джек сделал вид, будто оскорблен в лучших чувствах.

— Вообще-то я тоже из Новой Англии, но, признаться, особой стеснительности никогда у себя не замечал. — Капелька дождя стекла по ее ключице внутрь выреза платья. — Накатывает иногда, но, слава богу, редко.

— Вы опять шутите? — Девушка отступила на шаг назад.

— Нет. Я родился в тридцати милях от Кейп-Коуда.

— Ах, Кейп-Коуд… Теперь я различаю акцент.

— Вы что, не только модель, но еще и лингвист в придачу?

Она коротко рассмеялась.

— Ни то, ни другое. Меня зовут Лили Гарпер, и я приехала сюда в качестве гостя мистера Уилдинга.

Джек внимательно посмотрел на нее, и девушка, не моргнув, встретила его взгляд, и это невзирая на подтекший макияж и вконец испорченную дождем прическу. Так кем же была эта удивительная женщина?

— Регги никогда не рассказывал мне о вас.

— Что ж, может быть, он решил держать мой приезд в секрете. — Она небрежно пожала плечами.

— Так что же привело вас сюда, Лили? Вы приехали с нами поработать? Или по делам клиентов?

Девушка быстро покачала головой.

— Ничего подобного. А как насчет вас?

— Я руководитель отдела маркетинга.

— Ах, так, значит, вы и есть тот самый пользующийся дурной славой Джексон Лоук…

— Мне больше по душе эпитет «легендарный».

Она рассмеялась — медленно, с хрипотцой, — на щеках появились милые ямочки.

Что ж, теперь и правда не имело значения, зачем эта девушка вдруг понадобилась Регги, вскоре все и так разъяснится. А пока что… Джек мог и подыграть.

Он поднял чемодан девушки, другой рукой приобняв ее чуть ниже талии.

— Почему бы вам, наконец, не разобраться с местом жительства и не избавиться от всей этой мокрой одежды?

Она отстранилась и посмотрела на него. Если бы взгляды могли убивать, Джек наверняка упал бы на пол бездыханным.

— А что я такого сказал? Вам необходимо надеть что-нибудь сухое. А то еще простудитесь, а мне потом вас лечи, — невинным тоном объяснил он свои предыдущие слова.

— Вы уверенный в себе и хладнокровный человек, мистер Лоук. Спасибо за заботу, но я сомневаюсь, что мне потребуются ваши услуги.

— А мне ваши наверняка понадобятся!

В его голове тут же пронеслись различные варианты услуг, которые она могла бы ему предоставить, но, ни одна из них, ни малейшим образом не касалась бизнеса.

Девушка ничего не ответила.

— Я показался вам хладнокровным? — не сдавался Джек, сделав шаг в ее сторону. — Только скажите, я могу и потеплеть, если, конечно, за это меня ждет вознаграждение…

— Не сомневаюсь в ваших способностях, — произнесла она мягко, глядя на него своими прекрасными темными глазами. — Но у мистера Уилдинга, полагаю, несколько иные планы.

Их босс Регги Уилдинг был, конечно, страшным консерватором, но зато самым верным другом и мужем, когда-либо существовавшим на земле, сказал себе Джек. И у него наверняка имелась чертовски серьезная причина, чтобы пригласить сюда такую остроумную и такую красивую девушку как Лили Гарпер.

Доротея Слэттери величественно выплыла в коридор и, проигнорировав Джека, обратилась к гостье, сощурив стального цвета глаза.

— Мисс Гарпер! Извините, что заставила вас ждать.

— Ну что вы, — ответила та с улыбкой, — я только что приехала.

Заметив, наконец, Джека, хозяйка дома просияла, и он как всегда убедился, что она являлась его самой преданной поклонницей.

— Ох, спасибо вам большое, мистер Джек, за помощь, за то, что встретили мисс Гарпер. Боюсь, у меня для вас обоих плохие новости.

— Что случилось? — насторожился Джек. Старушка вздохнула.

— Во-первых, звонил мистер Уилдинг и просил передать, что надолго застрял в аэропорту. Ураган усиливается, так что он прилетит не раньше, чем завтра днем.

— Это плохо, — ответила Лили.

— Это отлично, — одновременно с ней произнес Джек.

Они обменялись быстрыми взглядами, а пожилая женщина продолжила:

— А во-вторых, мне очень жаль, но я не смогу приготовить для вас ужин. На том конце острова вырубилось электричество, и мне придется отвезти своему отцу генератор…

— Конечно, — сказала Лили, — поезжайте. Мы тут со всем разберемся.

— Вас подвезти? — галантно предложил Джек. Миссис Слэттери взмахнула руками, в глазах ее засветилось обожание.

— Нет-нет, что вы, мистер Джек! Вы всегда так добры ко мне, но я и сама смогу доехать. Дождь, конечно, сильный, но не настолько, чтобы помешать мне.

— Если передумаете, то я по-прежнему к вашим услугам, — кивнул Джек, довольный тем, что ему никуда не нужно ехать. — А есть тут кто-нибудь из наших? Поскольку Регги не приедет, то кто-то должен его замещать. Вдруг кто-нибудь из клиентов позвонит.

Миссис Слэттери перевела взгляд с Джека на Лили и нахмурилась.

— К сожалению, в эти выходные здесь никого не будет, мистер Джек. Разве мистер Уилдинг не предупредил вас об этом?

Джек едва не уронил чемодан на пол.

— Нет, не предупредил.

Странно! Лили, как он успел заметить, вовсе не выглядела удивленной.

— Так вы справитесь без меня, да? А то мне бы уже хотелось поехать. Все-таки мой отец там сидит один, без света, а ему, и поесть надо приготовить, и лекарство дать… — затараторила миссис Слэттери. — Обед у вас есть, так что с голоду не умрете. На кухне все найдете. А еще есть десерт, вино и…

— Пожалуйста, позаботьтесь о своем отце, — мягко перебила ее Лили, — а с нами все будет в порядке.

— Да, не волнуйтесь за нас, мы уже вполне большие мальчик и девочка, — заверил старушку Джек. — Только скажите, куда я могу отнести этот чемодан.

— Комната мисс Гарпер прямо напротив вашей, — произнесла миссис Слэттери, указав пальцем наверх.

Джек с трудом подавил в себе желание расцеловать в обе щеки свою любимую домоправительницу. Жизнь у него сегодня складывается ну просто замечательно, а такие подарки судьбы он как должное никогда не принимал. Боги любви, похоже, решили его побаловать!

Он ничего не знает!

Лили заперла дверь гостиной и прислонилась к ней, ощущая спиной холодное дерево. Судя по всему, Джексон Лоук действительно не имеет ни малейшего представления о том, зачем она сюда приехала.

Видимо, Регги Уилдинг решил припасти сюрприз для своего сотрудника.

Взявшись за ручку двери, она уже хотела повернуть ее, чтобы запереть замок, но в последнее мгновение передумала. Ей тут некого бояться и к ней никто не войдет без стука.

Сразу видно, что Джек — первоклассный и опытный соблазнитель, однако едва ли он станет вламываться к ней в комнату. Разумеется, если она сама его об этом не попросит. А что, улыбнулась Лили, мысль не лишена интереса. Обаяния у него хоть отбавляй! Не говоря уже о взлохмаченных волосах золотисто-каштанового оттенка и глазах, зеленых, как трава весной, да и всего прочего, ничуть не менее привлекательного.

Мужчина едва не лишил Лили остатков самообладания, и ей нелегко пришлось во время их словесной перепалки, когда после короткой пробежки под ливнем она выглядела как крыса, вылезшая из канализации… Давно ей не доводилось чувствовать себя такой слабой и беззащитной! А она ведь всегда гордилась своим самообладанием.

Но не только это встревожило Лили. Почему Регги Уилдинг не удосужился сообщить руководителю отдела маркетинга, своей правой руке, что агентство вот-вот будет продано? И что покупатель уже готов поставить подпись… После того, как будет выполнено одно небольшое условие. Так, мелочь, казалось бы, но как взяться за это дело, пока оставалось за пределами понимания Лили.

Как ей переделать Джексона Лоука — вот вопрос! Однако Регги Уилдинг хотел от нее именно этого, и гонорара, который он ей предложил, вполне хватит, чтобы оплатить ренту за ее офис на много месяцев вперед…

Покачав головой, Лили принялась разбирать вещи, вспоминая тот день, когда Регги вошел к ней в офис и заявил, что ему посоветовал обратиться к ней один из клиентов, весьма довольный результатами ее работы.

Когда он спросил, согласна ли она неделю поработать в рекламном агентстве на острове Нантакет, Лили даже и в голову не могло прийти отказаться от предложения. Пускай ей и придется превратить самого творческого в рекламном агентстве парня в бесцветного корпоративного служащего, зато ее собственная карьера имиджмейкера резко пойдет в гору. До этого ее клиентами были лишь выпускники колледжей, которым нужно было устроиться на работу, да будущие менеджеры.

Предложенный проект предоставлял Лили шанс получить долгожданную свободу и уверенность в завтрашнем дне, к которой она так стремилась.

И все-таки… Как же ей изменить имидж Джексона Лоука?

Ну, во-первых, прическа. Хотя ей и понравилась эта спутанная грива длинных, почти до плеч волос… Наверное, все-таки ему придется подкоротить их.

Обувь.

Да. Обувь — вещь важная. Но идеи Регги здесь вряд ли пройдут. Чтобы составить более конкретный план действий, ей нужно поближе познакомиться с Джексоном.

Ну что ж, сегодня вечером ей представится такая возможность. Она выяснит, какие у него приоритеты в жизни, и постарается убедить, что маленькая перемена поможет ему добиться еще большего успеха. Естественно, у него есть свои амбиции. А у кого их нет?

Достав мобильный из сумочки, Лили позвонила Уилдингу, чтобы еще раз убедиться в том, что она знала заранее.

Абонент временно недоступен.

Разумеется, в такой-то ураган! Впрочем, может быть, это даже ей на руку. Пока Регги не появится, у нее есть время вплотную заняться Джеком…

Звучит так, будто ее тяготит перспектива общения с ним. А это далеко не так! Ведь если не кривить душой, то ей, следует откровенно сказать: мужчина ей понравился. Даже очень. Хорош, что и говорить! Внезапно ее окатило жаркой волной. Не желая в этом признаваться самой себе, Лили схватила косметичку и проследовала в ванную комнату, где даже не удосужилась взглянуть на себя в зеркало.

Как бы ужасно она ни выглядела, Джек заставил ее почувствовать себя красавицей. Ощущая легкое покалывание в теле от воспоминаний о том, как он буквально поедал ее глазами, Лили разделась, включила воду и шагнула в ванну, чтобы смыть с себя грязь и усталость.

В следующую секунду раздался оглушительный раскат грома, сотрясший дом… и все погрузилось в темноту.

Черт! Почему она не догадалась положить рядом с собой полотенце или халат?

Лили попыталась мысленно воспроизвести обстановку ванной. Где висели полотенца? Справа от раковины?

Дверь в гостиной заскрипела, и послышался обеспокоенный возглас:

— Лили? Вы в порядке? Джек.

— Да, спасибо. Все нормально. Обнаженная, мокрая, Лили к тому же ничего не видела. Дурацкая ситуация! Ах, вдобавок ко всему она еще оставила дверь в ванную приоткрытой. В такой темноте он, разумеется, ничего не разглядит, но сама мысль, что она находится рядом с одетым мужчиной, как-то странно на нее подействовала.

— У нас отключилось электричество, — объявил Джек.

— Представляете, я догадалась. — Лили, ощупывала стену в поисках полочки.

— Я просто хотел убедиться, что с вами все в порядке. Молния ударила где-то совсем близко.

— Э-э… Я в душе. И у меня все хорошо. — Она продолжала искать полотенце, пока не нащупала нечто круглое и тяжелое, что не замедлило тут же опрокинуться, упасть на пол и, судя по звукам, вдребезги разбиться. Лили тихо выругалась.

— Что это было? — Голос Джека раздался ближе.

Похоже, он уже в спальне!

— Кажется, я что-то разбила.

— Не двигайтесь! Там, наверное, осколки по всему полу… — предупредил он. — Подождите немного, я схожу за фонариком. Только не вылезайте из ванны, иначе порежетесь.

Лили вновь охватило незнакомое ей прежде чувство беспомощности.

— Вы тоже будьте поосторожнее. Я не слышала, как вы вошли. Вы, должно быть, босой. Что это был за звук? — не поняла Лили. Наверное, это он смеялся.

— А вы умеете логически мыслить! Верно. За это ей и платят.

— Поторопитесь, Джек. Я замерзаю. — Лили напряженно вслушивалась в тишину, инстинктивно прикрывшись руками.

— Не волнуйтесь, мне в голову пришла хорошая идея.

Девушка услышала какой-то шорох, и что-то мягкое упало на пол.

— О'кей, моя милая. Теперь можете вылезать из ванны.

Она не спешила следовать совету, понимая, что Джек находится прямо перед дверью. Вдруг ему вздумается протянуть руку, тогда он рискует наткнуться на ее голую грудь.

— Можно не бояться осколков?

— Да хоть прыгайте! Я положил на пол ковер из спальни, — объяснил он.

— Неплохо придумано. Вы — молодец!

— Ну, я как-никак руководитель отдела маркетинга рекламного агентства. Воображение — мое… второе по важности достоинство.

Лили рассмеялась.

— А первое, наверное, скромность?

— Это третье.

Она покачала головой, все еще улыбаясь.

— А теперь уйдите, пожалуйста, мне нужно отыскать полотенце и выйти отсюда.

— Вы предлагаете мне уйти? — Джек постарался показать, что он оскорблен требованием Лили.

— Да, уйти. На мне ничего нет.

— Раз на вас ничего нет, то, значит, отсутствует и обувь. Оставлять вас одну слишком опасно. Я провожу вас в спальню, чтобы вы случайно не сошли с ковра и не порезались. Вам беспокоиться не о чем, я сейчас слеп, как крот, и при всем своем желании не увижу вашу прелестную наготу. Зато я знаю, насколько велик ковер и куда я его положил.

— Иными словами, вы гарантируете, что не задумали какую-нибудь хитрость, чтобы увидеть меня обнаженной?

— С этим мы потом разберемся. Все равно я не скажу вам правду.

По спине Лили капельками стекала вода. Выбора, похоже, у нее действительно не было. Лили нащупала дверную ручку.

— Я бы попросила вас все-таки закрыть глаза.

— Но вы, же сами знаете, что я не стану этого делать.

Дверь открывалась все шире, сантиметр за сантиметром… Однако вокруг царил полный мрак, и Лили абсолютно ничего не могла разглядеть.

— Где вы?

— Рядом с вами. — Девушка почувствовала, как ее берут за руку. Интересно, а вдруг он ее видит? — испугалась она. Может, у него есть что-то вроде ночного зрения, как у кошек?

Лили вдохнула тепло, исходящее от его тела.

Всего один шаг — и она могла прижаться к его широкой груди, запустить пальцы в этот водопад золотистых волос…

— Пойдемте же, милая, — уговаривал он, мягко взяв ее за руку. — Вы же хотите, чтобы мы с вами поскорее очутились в вашей спальне?

— А вы плохой парень, Джек Лоук.

— О да, я очень, очень плохой… — Вспышка молнии была настолько ослепительной, что Лили ахнула. На одну долгую, бесконечно долгую секунду комнату залило светом, и все, что она успела заметить, был взгляд Джека, впившийся в ее обнаженное тело.

А потом снова воцарилась темнота.

Раскаты грома сотрясали дом. Лили стояла, ожидая колкостей. С этим оружием ее спутник управлялся как пират с саблей — быстро, эффективно и без пощады.

Но Джек сделал только медленный, глубокий вдох, как будто успокаивая себя.

— Лили, — прошептал он, когда гром стих, — ты великолепна.

Ничто не могло обезоружить ее эффективнее.

Чтобы унять бешено застучавшее сердце, ей самой пришлось несколько раз глубоко вздохнуть. Чуть-чуть отступив в сторону, она ощутила под ногами мягкую поверхность принесенного Джеком ковра.

— Лучше не сходить с этого ковра, иначе можно наступить на стекло, — посоветовал он.

— Я пойду поищу полотенце, — сказала Лили без всякой надежды, что у нее что-нибудь получится.