Дворецкий пренебрежительно хмыкнул, затем немного выпрямился и открыл дверь шире.

— Следуйте за мной, — сказал он.

Рори так и сделал.

Он оказался в длинном узком коридоре, по обеим стенам которого тянулись ряды дверей. Настенные латунные светильники отбрасывали слабый свет. Про дома с газовым освещением Рори слышал не раз, но сегодня впервые переступил порог одного из них. На стенах висели картины в необычных посеребрённых и позолочённых рамах. Их оказалось так много, что Рори не смог бы точно сказать, какого цвета в коридоре стены. Со всех полотен на проходящих торжественно взирали люди другой эпохи: мужчины в напудренных париках и костюмах с гофрированными воротниками, а женщины с невероятными причёсками и сверкающими украшениями. Рори оглядывал их исподтишка, стараясь не слишком удивляться странному мирку, в котором оказался. В конце коридора стояли ржавые доспехи с копьём в руке.

Дворецкий свернул направо, Рори последовал за ним. Комната, где они оказались, была не похожа ни на одну из тех, что ему доводилось видеть. Свет проникал в дом через выцветшие жёлтые занавески, висевшие на огромных окнах. У стены стоял книжный шкаф, проседающий под тяжестью множества книг в кожаных обложках. Кругом толпились кресла с закрученными подлокотниками и когтистыми ножками и столы с подсвечниками. Здесь тоже висели картины, но их было не так много, как в коридоре.

— Пожалуйста, — сказал дворецкий, — присядьте.

Рори посмотрел налево, затем направо. Он не сразу понял, куда можно сесть. Наконец его выбор пал на стул, обтянутый тёмно-зелёной тканью. На столе, рядом с которым он стоял, перемигивались огоньками свечи в канделябре. Дворецкий остался на ногах. Достав небольшой блокнот и чёрную ручку из кармана пиджака, он открыл его на чистой странице, прокашлялся и сказал:

— Чем-нибудь болеете?

Рори сглотнул слюну. Мама говорила, однажды он болел малярией — это было в детстве. Нужно ли об этом рассказать? Но ответить ему не дали — последовал новый вопрос:

— Бывали ли вы в других частях Европики?

— Нет, — ответил Рори.

— На острове Падающих Облаков?

— Нет.

— Доводилось видеть, как змеи сбрасывают кожу?

— Нет.

— Вас кусал тарантул?

— Нет.

— Доводилось находить золотое яйцо?

«Золотое яйцо? — удивился про себя Рори. — О чём это он?»

— Нет, сэр. Я здесь по поводу работы. По поводу должности лакея.

Дворецкий отвёл взгляд от блокнота. Его серый глаз двигался, а голубой замер.

— А чем мы тут, по-вашему, занимаемся, юноша? Это же собеседование. Лорд Фоксглов ведёт тщательный отбор работников.

— Лорд Фоксглов?

Дворецкий закрыл глаза и вздохнул.

— Это особняк Фоксгловов, так? — Он не стал дожидаться ответа. — С высокой долей вероятности это значит, что здесь живёт носитель этой фамилии. Вы меня понимаете?

Роли сглотнул.

— Да.

Собеседование явно шло не очень хорошо.

Дворецкий подошёл к книжной полке. Задумчиво почесал подбородок, а затем подцепил пальцем и вытащил книгу с полки. Рори следил за ним взглядом. У него была странная походка, звериная, что ли: казалось, он ходит на цыпочках. Дворецкий остановился напротив Рори и протянул ему книгу. Обложка была покрыта пылью, от которой у Рори засвербело в носу. Он едва сдержался, чтобы не чихнуть.

— Вы умеете читать? — спросил дворецкий.

— Да, — ответил Рори. Чтение было одним из любимых его развлечений, хотя в Мраке было сложно достать хорошую книгу. Обычно ему попадались истории с печальным концом.

— Очень хорошо. Откройте книгу на любой странице и прочитайте отрывок.

Рори заёрзал на стуле и тут же почувствовал укол: пружина. Ему показалось, что она вот-вот прорвёт обивку и вонзится в него.

«Зачем мне читать?» Возможно, ему придётся зачитывать поручения или списки покупок мистеру Фоксглову. Рори не придумал объяснения получше.

Дворецкий нетерпеливо прокашлялся.

Рори посмотрел на обложку. Слова были непонятные, на чужом языке.

«Может, внутри всё иначе», — подумал он и открыл книгу. Дворецкий склонился к Рори, который тотчас же почувствовал неприятный запах и сморщился.

— Начинайте откуда хотите, — приказал дворецкий.

Рори просмотрел страницу. Бумага показалась ему тонкой, как пергамент. Он сделал глубокий вдох.

— «Древние корабли, построенные из лучших сортов чёрного дерева, с матросами на…»

— Достаточно, — прервал его дворецкий, снова выпрямившись.

Рори закрыл книгу. На кончиках пальцев оставалась пыль.

Странный дворецкий хитро улыбнулся.

— Вы не говорили, что владеете древнеарамейским.

— Древне-чего?

— Арамейским, одним из старейших языков.

— Это потому, что я им и не владею, — немного резко сказал Рори.

— Молодой человек, вы сейчас читали на нём. — Дворецкий снова наклонился так низко, что стал виден длинный чёрный волос, торчащий из его ноздри. — И как же, скажите на милость, вы это объясните?

Рори снова сглотнул.

— Мне повезло?

Собеседник выпрямился. Рори хотел рассмотреть книгу, но дворецкий ловко выхватил её.

— Лорд Фоксглов поручил мне найти лакея, — бросил дворецкий. — Вы… сойдёте.

Рори едва сдержал восторг. У него была работа!

— Приходите завтра. Лорд посмотрит на вас. — Дворецкий достал из кармана пиджака свиток, который упал на пол лентой. — Всё уже готово, — сказал он, протягивая Рори ручку. — Подпишите здесь.

Рори взял тяжёлую ручку. «Посмотрит на вас? — подумал он. — В каком, интересно, смысле?»

Рори поднял конец свитка и поднёс его к лицу. Несколько абзацев было написано на английском, остальные — на других, незнакомых ему языках. Казалось, будто на странице копошится целый рой муравьёв.

— Что я подписываю? — спросил он.

— Я думал, вы умеете читать, — проворчал дворецкий. — Вы подписываете контракт, а чтобы подписать его, нужно уметь читать, разве не так? Поэтому в самом начале я задал вам вопрос.

«Контракт», — подумал Рори. Он ещё никогда не подписывал настолько важные документы. Это серьёзный шаг. Им с мамой нужны были деньги — это понятно. Всё остальное понятным не было.

«Просто подпиши», — сказал он себе. Слова мистера Бамбейлифа зазвенели в ушах. «Одна неделя, с процентами… Если не заплатите — окажетесь на улице».

Рори взял себя в руки и поставил подпись на строке из точек.

Дворецкий вырвал свиток из его рук. Только в эту секунду Рори смог различить слова, написанные мелким, причудливым шрифтом в самом конце свитка. Они пронзили его, как стрела.

«Под страхом смерти».

Глава четвёртая

Хорошие новости

Рори вышел из особняка Фоксгловов в оцепенении. Мысли путались. Вроде бы он только что подписал контракт, но воспоминание об этом развеивалось с каждым шагом, словно сон.

Он чувствовал себя заворожённым. Словно находился под действием чар. Те странные слова… А ещё, дворецкий сказал, они были на древнеарамейском. Как такое возможно?

А лорд Фоксглов? Разве Рори не должен был встретиться с работодателем? «Ладно, теперь ничего не поделаешь», — думал он.

Серо-белая кошка лениво перешла ему дорогу у знаменитого постоялого двора «Чёрная Мэдди». Он представлял собой небольшое одноэтажное здание из белого камня, покрытого слизким мхом. Ветер разносил по улице обрывки музыки, которая гремела внутри.

Рори поднялся по ступенькам и вытер ноги о соломенную циновку у двери. Воздух был пропитан сигаретным дымом и запахом жареной баранины. Его одежда ещё несколько дней после визита сюда сохраняла этот «аромат». Это место было окутано темнотой, словно плащом. Источником света служили лишь несколько толстых свечей, расставленных по деревянным столам. Рори окинул взглядом импровизированную невысокую сцену. Откуда-то донёсся печальный напев, заставивший его улыбнуться. Пела мама. Она затянула печальную балладу моряков, ту самую, что он помнил с детства:


Я поступил на китобой, но в первый самый день
Завидел сквозь морской прибой русалки дивной тень.
Она звала меня с собой: «Пойдём, пойдём со мной,
На дне морском не счесть чудес, и там ты будешь мой».

Хильда Соренсон подняла руки над головой. Пианист, тощий и бледный, как скелет, с гладко причёсанными редкими волосами на почти лысой макушке, отчаянно стучал по клавишам. Рори перевёл взгляд на маму. Водопад рыжих волос, тонкий острый нос — две черты её внешности, которые не достались сыну. Кожа у него была смуглая, темнее, чем у большинства жителей Мрака, глаза — миндалевидные, а волосы — кудрявые настолько, что стричь их приходилось очень коротко. Когда Рори спрашивал, почему у него такие странные волосы, мама отвечала, что он пошёл в отца, и заканчивала разговор. Рори понимал, что она не любила говорить об этом.

Сейчас Хильда стояла на фоне колышущегося занавеса из светло-голубой парусины. Присмотревшись к нему, можно было мысленно перенестись в море и увидеть и чаек, и небольшие белые корабли, рассекающие волны. Когда песня закончилась, Рори и Хильда сели за столик в тёмном углу зала. Рори заказал у бармена свой любимый отвар коричного корня. В «Чёрной Мэдди» разливали напитки и покрепче, но Рори был слишком мал, чтобы пить их. Да ему и не хотелось. Не раз мужчины вываливались из зала, едва держась на заплетающихся ногах. Обычно они тут же падали в грязь и не двигались с места до следующего утра. А проснувшись, отряхивались и уходили по своим делам.